| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
人社部等八部门近日共同印发《关于维护新就业形态劳动者劳动保障权益的指导意见》。8月18日,人力资源社会保障部、交通运输部、市场监管总局及全国总工会的相关负责人在国务院政策例行吹风会上详解维护新就业形态劳动者权益的多项新政策。
The guideline clarified labor1 relations requirements, break arrangements and social insurance for people doing flexible jobs.
指导意见详解了灵活就业人员的劳动关系、休息制度以及社会保险等问题。
不得通过算法等手段侵害劳动者的正当权益
市场监管总局网络交易监督管理司司长庞锦表示:
Food delivery platforms must establish an income distribution system based on orders the delivery workers take and the intensity2 of their work. The food delivery workers' income should not be less than the locality's lowest wage standard.
外卖平台要建立以工作任务、劳动强度相匹配的收入分配机制,劳动者的劳动报酬不低于当地最低工资标准。
The algorithms used to send orders to delivery workers and time limits for food delivery cannot be used as assessment3 criteria4. Food delivery platforms are expected to relax delivery time limits.
派单算法以及配送时限不能作为评价标准,外卖平台应适当放宽配送时限。
督促网约车平台降低过高的抽成比例
交通运输部运输服务司负责人李华强表示,
目前全国共有236家网约车平台企业,取得许可的网约车驾驶员超过351万人。
Some ride-hailing applications had encroached on drivers' rights by collecting high commissions, meaning they have to work longer to maintain their incomes.
有些网约车平台设置过高抽成比例,侵害了驾驶员的权益,驾驶员为了保证收入只能超时劳动。
The Ministry6 of Transport will require ride-hailing platforms to sign formal labor contracts with drivers and clarify the platforms' responsibilities to the drivers they employ.
交通运输部将督促网约车平台与驾驶员签订正式劳动合同,落实驾驶员权益保障责任。
职业伤害保障试点
The country will carry out pilots to offer occupational injury insurance for the flexibly employed in ride-hailing, food delivery, and instant delivery platform enterprises.
我国将以出行、外卖、即时配送等行业的平台企业为重点,组织开展平台灵活就业人员职业伤害保障试点。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:蓝色起源将美航空航天局告上法庭 下一篇:韩国司法部计划提高动物的法律地位 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>