意大利人打造现实版霍比特村庄
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-09-10 04:46 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
托尔金的《指环王》故事发生在中土大陆,但是现实版的“佛罗多”却是一位意大利人。他穿着霍比特人的服饰,住在霍比特人的小屋里,立志打造霍比特村庄,而且刚刚和朋友们一起完成了“销毁魔戒之旅”。
 
 
Nicolas Gentile, a 37-year-old Italian pastry1 chef, did not just want to pretend to be a hobbit – he wanted to live like one. First, he bought a piece of land in the countryside of Bucchianico, near the town of Chieti in Abruzzo, where he and his wife started building their personal Shire from JRR Tolkien's fictional2 Middle-earth.
37岁的意大利糕点师尼古拉斯·金泰尔不想只是假装当霍比特人,他想像霍比特人一样生活。首先,他在阿布鲁佐大区基耶蒂市附近布基亚尼科镇的乡下买了一块地,在那里他和他的妻子着手打造他们自己的“夏尔郡”(J·R·R·托尔金笔下的中土大陆上的一个地区,主要居民是霍比特人)。
 
Then, on 27 August, alongside a group of friends and Lord of the Rings fans dressed as an elf, a dwarf3, a hobbit, a sorcerer and humans, he walked more than 120 miles (200km) from Chieti to Naples, crossing mountains and rivers, to throw the "One Ring", a central plot element of The Lord of the Rings saga4, into the volcano crater5 of Mount Vesuvius.
然后,在8月27日那天,他和一群打扮成精灵、矮人、霍比特人、巫师和人类的朋友以及《指环王》粉丝们一起从基耶蒂市走了120多英里(200千米)到那不勒斯市,跨越了山川与河流,就为了将“至尊魔戒”扔进维苏威火山口中(《指环王》故事的核心情节)。
 
"Some time ago, I realised that books and films were no longer enough for me to satisfy my passion for the fantasy genre6 and, in particular, for the Lord of the Rings saga," Gentile said. "I decided7 that I wanted to live my hobbit life to the fullest."
金泰尔说:“前些时候,我意识到书和电影再也不能满足我对奇幻故事尤其是《指环王》的热情。我决定将霍比特人的生活进行到底。”
 
In the two hectares of land he bought, he has already built his first house, where he lives with his family, in hobbit clothes, and his doors are also open to visitors. Here, the pastry chef, who has a degree in geology, plans to build the caravan8 of the dwarves9, the green dragon inn and a large version of Bilbo Baggins' house. His goal is to transform this piece of Abruzzo into a hobbit village, with an adjoining farmhouse10, where visitors will be able to live in a magical world, which, according to Gentile, is not too far from the way people live in Bucchianico.
在他买下的两公顷土地上,他已经盖好了自己的第一座房子,他和家人穿着霍比特人服装住在这里,并欢迎游客来参观。这位拥有地质学学位的糕点师计划在这里建造矮人的活动住宅、青龙客栈和放大版的比尔博·巴金斯小屋。他的目标是将阿布鲁佐的这块地改造成一个农舍相邻的霍比特村庄。据金泰尔介绍,游客们将能在这个魔幻世界中生活,而且这里的生活方式和布基亚尼科镇的居民差别并不太大。
 
"Over time, I realised that my friends, my relatives and the farmers of Bucchianico have always lived as hobbits. They work like hobbits, carrying out jobs that are all in close contact with nature. They celebrate like hobbits, by organising festivals and dances and even dress up as hobbits."
“久而久之,我意识到我的朋友、亲人和布基亚尼科的农民一直都像霍比特人一样生活。他们像霍比特人一样工作,干的活儿也都与大自然亲密接触。他们像霍比特人一样庆祝,举办各种节日和舞会,甚至会打扮成霍比特人。”
 
In Bucchianico, the festival of the Banderesi is organised every year. It is one of the oldest festivals in Europe – celebrated11 for almost 500 years and in which people wear medieval clothes, sing songs, dance and prepare typical local dishes.
在布基亚尼科,每年都会庆祝班德莱西节。这是欧洲最古老的节日之一,已经有近500年历史,人们会在这个节日穿上中世纪服装、唱歌跳舞,还会做本地风味菜。
 
"Those are hobbit clothes," says Gentile. ''I realised that I have always lived in the Shire. The only thing missing was to become aware of it and build a village. I wanted people to enter my mind, my fantasy. Many make fun of us. Some think I am trying to escape from reality. Far from it. I am living my dream, my adventure. By purchasing that piece of land, I have removed it from a reality that I don't like and am shaping it the way I want."
金泰尔说:“那就是霍比特人的服装。我意识到自己其实一直住在夏尔郡,就差人们意识到这点,还有建一个村庄了。我想让人们进入我幻想的世界。许多人都取笑我们。有些人认为我只是试图逃离现实。根本不是。我是在实现我的梦想,践行我的冒险生活。通过买下那块土地,我已经让它脱离我不喜欢的现实,并且一步步将其塑造成我想要的样子。”
 
He says his “county” will be called the Contea Gentile, because of a copyright issue.
他说,由于版权问题,他的“郡”将被命名为康缇雅·金泰尔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pastry Q3ozx     
n.油酥面团,酥皮糕点
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
2 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
3 dwarf EkjzH     
n.矮子,侏儒,矮小的动植物;vt.使…矮小
参考例句:
  • The dwarf's long arms were not proportional to his height.那侏儒的长臂与他的身高不成比例。
  • The dwarf shrugged his shoulders and shook his head. 矮子耸耸肩膀,摇摇头。
4 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
5 crater WofzH     
n.火山口,弹坑
参考例句:
  • With a telescope you can see the huge crater of Ve-suvius.用望远镜你能看到巨大的维苏威火山口。
  • They came to the lip of a dead crater.他们来到了一个死火山口。
6 genre ygPxi     
n.(文学、艺术等的)类型,体裁,风格
参考例句:
  • My favorite music genre is blues.我最喜欢的音乐种类是布鲁斯音乐。
  • Superficially,this Shakespeare's work seems to fit into the same genre.从表面上看, 莎士比亚的这个剧本似乎属于同一类型。
7 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
8 caravan OrVzu     
n.大蓬车;活动房屋
参考例句:
  • The community adviser gave us a caravan to live in.社区顾问给了我们一间活动住房栖身。
  • Geoff connected the caravan to the car.杰弗把旅行用的住屋拖车挂在汽车上。
9 dwarves 0923a3c700bba6757e5aacaea0e2097f     
n.矮子( dwarf的名词复数 );有魔法的小矮人
参考例句:
  • Everyone will try to claim it: Men, Dwarves, wizards. 每个种族都会争取它的拥有权:人类,矮人,巫师。 来自电影对白
  • Have you learned nothing of the stubbornness of Dwarves? 难道你还不了解那个矮人的倔强吗? 来自电影对白
10 farmhouse kt1zIk     
n.农场住宅(尤指主要住房)
参考例句:
  • We fell for the farmhouse as soon as we saw it.我们对那所农舍一见倾心。
  • We put up for the night at a farmhouse.我们在一间农舍投宿了一夜。
11 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
TAG标签: house clothes hobbit
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片