| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
近段时间以来,中央宣传部、国家新闻出版署先后发布《关于进一步严格管理 切实防止未成年人沉迷网络游戏的通知》《关于开展文娱领域综合治理工作的通知》。
Chinese authorities on Wednesday summoned leading online game enterprises and platforms, including Tencent and NetEase, for talks. These authorities include the Publicity1 Department of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, the National Press and Publication Administration (NPPA), the Office of the Central Cyberspace2 Affairs Commission, and the Ministry3 of Culture and Tourism.
9月8日,中央宣传部、国家新闻出版署有关负责人会同中央网信办、文化和旅游部等部门,对腾讯、网易等重点网络游戏企业和平台进行约谈。
约谈强调,各网络游戏企业和平台要严格落实通知各项要求,
They were required to fully4 and faithfully impose the time limit on underage gamers and banned from providing online game account trading services for minors5.
不折不扣执行向未成年人提供网络游戏的时段时长限制,不得以任何形式向未成年人提供网络游戏账号租售交易服务。
The authorities ordered the enterprises and platforms to tighten6 examination of the contents of their games. Obscene and violent content and those breeding unhealthy tendencies, such as money-worship and effeminacy, should be removed.
要加强网络游戏内容审核把关,严禁含有错误价值取向、淫秽色情、血腥恐怖等违法违规内容,坚决抵制拜金主义、“娘炮”等不良文化。
The platforms must also resist unfair competition to prevent excessive market concentration or even monopolies in the industry.
要自觉抵制不正当竞争,防止过度集中甚至垄断。
They were urged to break from the solitary7 focus of pursuing profit or viewership and other erroneous tendencies, and change game rules and designs inducing addictions8.
要坚决遏制“唯金钱”“唯流量”等错误倾向,下决心改变诱导玩家沉迷的各类规则和玩法设计。
要规范限制明星代言游戏广告。
The platforms were asked to place stricter management on the services of livestreaming games, including banning large rewards and rewards from minors.
要加强游戏直播管理,禁止出现高额打赏、未成年人打赏等情况。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>