| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
6月10日下午,十三届全国人大常委会第二十九次会议表决通过了《中华人民共和国反外国制裁法》,国家主席习近平签署主席令予以公布,自公布之日起施行。
China's passing of the law against foreign sanctions is an urgent necessity in order to counter the hegemonism and power politics of some Western countries, an official with China's top legislature said. It is also an urgent necessity to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, as well as to coordinate1 both the domestic and overseas-related rule-of-law, an official of the Legislative2 Affairs Commission of the Standing3 Committee of the National People's Congress (NPC) said.
全国人大常委会法工委负责人表示,通过反外国制裁法,是反击某些西方国家霸权主义和强权政治的迫切需要,是维护国家主权、安全、发展利益的迫切需要,是统筹推进国内法治和涉外法治的迫切需要。
In recent years, some Western countries and organizations have smeared4 China's domestic and foreign policies and legislation, and imposed so-called sanctions upon related state organs, organizations and public servants by using pretexts5 including Xinjiang, Tibet and Hong Kong-related issues.
近年来,某些西方国家和组织利用涉疆涉藏涉港等各种议题和借口,对中国内外政策和有关立法修法议程横加指责、抹黑、攻击,对中国有关国家机关、组织和国家工作人员实施所谓“制裁”。
The purpose of formulating6 the law is to counter, fight and oppose unilateral sanctions on China imposed by foreign countries, safeguard its national sovereignty, security and development interests as well as to protect the legitimate7 rights and interests of Chinese citizens and organizations, the official said.
制定反外国制裁法,主要目的是为了反制、反击、反对外国对中国搞的所谓“单边制裁”,维护我国的主权、安全、发展利益,保护我国公民、组织的合法权益。
反外国制裁法第六条明确列举了三类反制措施:
-- Refusing to issue visas, banning entry into China, invalidating visas, and deportation8;
一是不予签发签证、不准入境、注销签证或者驱逐出境;
-- Sealing up, seizing and freezing movable, immovable and other types of property in China;
二是查封、扣押、冻结在我国境内的动产、不动产和其他各类财产;
-- Prohibiting from conducting related transactions with domestic organizations or individuals;
三是禁止或者限制我国境内的组织、个人与其进行有关交易、合作等活动。
同时,还作了一个兜底性规定,即“其他必要措施”。
制定实施反外国制裁法不会给国家对外开放带来不利影响
China's determination and will to deepen reform, expand opening-up and safeguard its national sovereignty, security and development interests stand firm, the official added.
中国深化改革、扩大开放的决心和意志是坚定不移的,维护国家主权、安全、发展利益的决心和意志也是坚定不移的。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>