| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
7月22日上午,国新办举行新闻发布会,介绍新冠病毒溯源有关情况。
以下为此次发布会部分要点:
国家卫生健康委副主任曾益新:
- China allowed WHO experts to visit all places they wanted to go and meet all people they wanted to see.
中国完全满足世卫专家参访的要求,让世卫专家去了所有他们想去的单位。
世卫组织和中国的联合研究是经得起历史检验的。
世卫组织计划里面将“中国违反实验室规程造成病毒泄漏”这个假设作为研究重点之一。从这一点上,我就能感觉到这个计划里面所透露出的对常识的不尊重和对科学的傲慢态度。
- China cannot accept the current version of the second phase investigation3 into the origins of the COVID-19 virus launched by the World Health Organization, for the plan has been compromised by political manipulation and disrespect of scientific facts.
世卫组织发布的第二阶段的病毒溯源计划受到政治干扰,也不尊重科学常识,中国不可能接受这个计划。
Zeng said the plan has listed the hypothesis of China had violated lab regulations and leaked the virus as one of the major research objectives, and he was "very shocked" after reading the proposal.
看到世卫的第二阶段溯源计划的时候,我是十分吃惊的。因为在这个计划里面将“中国违反实验室规程造成病毒泄漏”这个假设作为研究重点之一。
"We hope the WHO can carefully consider the advice by Chinese scientists, take investigating the origin of the COVID-19 virus as a scientific question free from political interference, and proactively and properly conduct sustained investigations4 into the origin of the virus in various countries across the world," he said.
我们希望世卫组织能够认真地考虑中国专家提出的考量和建议,真正地将新冠病毒溯源作为一个科学问题,摆脱政治干扰,积极稳妥推动在全球多国多地范围内持续开展溯源。
- Origin tracing efforts should be carried out more extensively across the world to search for early cases, to carry out molecular5 epidemiology study and identify animal reservoirs and intermediate hosts.
推动在全球多国多地范围内开展早期病例搜索、分子流行病学、动物(中间)宿主等方面的溯源工作。
中科院武汉国家生物安全实验室主任、武汉病毒所研究员袁志明:
- Not a single leak incident has occurred at the Wuhan P4 lab since it started operation in 2018.
武汉P4实验室在2018年正式投入运行以来,没有发生过任何病原泄露和人员感染事故。
The institute had not come in contact, stored or researched the virus before Dec 30, 2019.
2019年12月30日之前,武汉病毒研究所没有接触、保藏和研究过新冠病毒。
The infrastructure6, management, team composition and working protocols7 at the institute's P4 biosafety laboratory are the same as other P4 labs in operation. Since the laboratory began operating in 2018.
武汉P4实验室的硬件设施、管理水平、人员队伍和工作方式,和目前世界上运行的其他P4实验室是一样的。
Yuan said the laboratory has stable and reliable biosafety precautions in place, and has established a set of complete biosafety management systems and a professional team to bolster8, manage and maintain its operation.
武汉P4实验室不仅具有稳定可靠的生物安全防护设施,还建立了一套完整的生物安全管理体系和一支专业化的支撑、管理和维护人员队伍。
Refuting the allegation that three workers at the institute were infected with the disease in November 2019, Yuan said people propagating the claim were never able to provide names of the alleged9 researchers. "The claim has been created out of thin air," he said.
有媒体曾经报道,“武汉病毒研究所有3名研究人员曾于2019年的11月份到医院就诊,其症状和新冠病毒是一致的”,这完全是无中生有。如果要搞清这个事实真相,其实非常简单,只需要这些媒体记者告诉我们这三人的姓名,真相就可以水落石出了。
He said unfounded accusations10 that implicate11 the institute as the source of the outbreak has disturbed the institute's scientific research work and disrupted international communication and cooperation.
这些谣言干扰了我们正常的一些科研工作,还对国际学术界的正常学术交流和科技合作带来负面影响。
中国-世界卫生组织新冠病毒溯源联合研究专家组中方组长梁万年:
Earlier this year, Chinese and international experts visited Wuhan to study the origin of the virus, which was organized by the World Health Organization.
今年初,世界卫生组织—中国联合专家组到武汉做病毒溯源研究。
The team had conducted field visits at the institute, and in particular, learned about the institute's implementation12 of management and safety regulations, as well as its past and current research projects.
专家组专门到武汉病毒所进行了比较详细的了解,对它规范流程、管理制度、安全制度的执行,包括武汉病毒所从事的研究项目,包括过去做的和正在做的一些项目的了解。
The mission had reached the conclusion that it is extremely unlikely that the virus originated from a laboratory, he said.
最终我们得出的结论是病毒“极不可能”来源于实验室。
Chinese researchers suggested that more probe should be directed to countries where P4 laboratories had not been visited by international experts, reviewing possible safety risks and laboratory incidents there, Liang said.
我们从中方专家角度来看,建议到还没有开展过像武汉这样的实验室考察的国家去做,至少对其可能存在的泄漏问题,实际是安全问题有进一步了解。
- Study on the origin of COVID-19 virus on animals should be the focus of next phase and it should be carried out in countries and regions with bat distribution.
我们认为在动物源性的引入途径,建议今后应该投入更多的精力,对于有蝙蝠分布的国家和地区,也应该鼓励科学家来做这方面的研究。
- China did not hide the original data and it's international custom to protect privacy of patients.
为了保护病人的隐私,我们不同意提供原始数据。这是一个国际惯例,不仅中国是这种情况。
China had shared clinical data of early COVID-19 patients, information from epidemiological surveys, and lab test results with the expert team for joint study and analysis, and the findings were later published in the WHO report.
病人的临床数据,包括流行病学的调查数据,包括实验室的检验数据,当时我们做了很多工作,把这些数据库集中起来,我们和国外专家一块儿进行分析研究,并在世卫组织的报告中发表的结论。
However, Liang said these data contained personal information and it is against relevant laws and regulations in China to allow the data to be taken to other countries.
因病人的临床数据,牵涉到个人隐私,如果完全泄露出去的话是违背相关规定的。
China has not purposefully withhold13 data from the research team, and the credibility of the conclusions from the joint report is not undermined simply because China wants to protect its citizen's privacy by not allowing experts to take their personal data with them to other countries.
数据其实给你看了,我们共同分析了,我们以为这就是提供了,只不过不让你把数据带走。并不是说刻意不给,也不是说因为不给,我们研究报告得出的结论就是有偏性的,在我们具体的研究报告中大家能够看到。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>