| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
最近,中共中央印发了《关于党的二十大代表选举工作的通知》,对二十大代表选举工作作出全面部署。中央组织部近日召开会议,对这项工作作出具体安排。
党的十九届六中全会决定,党的二十大于2022年下半年在北京召开。
The Communist Party of China (CPC) will convene1 its 20th National Congress in Beijing in the second half of 2022, the 19th CPC Central Committee decided2 at its sixth plenary session earlier this month.
党的二十大,是我们党进入全面建设社会主义现代化国家、向第二个百年奋斗目标进军新征程的重要时刻召开的一次十分重要的代表大会,是党和国家政治生活中的一件大事。
The congress comes at an important time when the CPC has embarked3 on a new journey to build a modern socialist4 country in all respects and to realize the Second Centenary Goal. It will be a highly important meeting and an event of great political significance for both the Party and the country.
认真做好二十大代表选举工作,是开好大会的重要基础。
The election of the delegates will lay an important foundation for the success of this congress.
党中央确定,二十大代表名额共2300名,由全国38个选举单位选举产生(according to the CPC leadership, a total of 2,300 delegates will be elected by 38 electoral units across the country)。做好二十大代表选举工作,要坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持以党章为根本遵循,坚持党的性质宗旨,坚持和加强党的全面领导,充分发扬党内民主(intra-Party democracy),严格资格条件,严密产生程序,严肃选举纪律,确保选出的二十大代表素质优良、结构合理、分布广泛、党员拥护(ensure that high-caliber delegates are elected, their composition is well structured, and the delegates come from a broad spectrum5 with the support of other Party members)。
党中央提出,二十大代表应是共产党员中的优秀分子(excellent Party members)。要严把人选政治关,坚持把政治标准放在首位(political standards must be prioritized when selecting candidates),突出考察人选的理想信念、政治品格和道德修养(the candidates' commitment to ideals and convictions should be considered first, as well as their political character and moral traits),着重了解人选政治判断力、政治领悟力、政治执行力,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”等方面的表现情况,对政治上不合格的一票否决。
要进一步优化代表结构(improve the composition of delegates),既要有各级党员领导干部(Party officials at each level),又要有生产和工作第一线的党员(those from the front line of production and work),保证生产和工作第一线代表比例,注重推荐工人、农民和专业技术人员党员中的先进模范人物(exemplary workers, farmers and professionals)作为代表人选;女党员和少数民族党员代表(female delegates and those from ethnic6 minority groups)应占一定比例。要有经济、科技、国防、政法、教育、宣传、文化、卫生、体育和社会管理等各方面的代表。
党中央要求,二十大代表的选举产生,采取自下而上、上下结合、反复酝酿、逐级遴选的办法进行。要深入开展宣传教育,广泛发动基层党组织和党员积极参与代表人选的推荐提名(grassroots Party members and organizations should be extensively mobilized to take part in the nomination7 of candidates),根据多数党组织和党员的意见,逐级遴选择优。
二十大代表选举工作从现在开始,到明年6月底前结束。
The election will run from now on until the end of June 2022, according to the statement.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中美双方就媒体问题达成三项共识 下一篇:中国立陶宛两国外交关系降为代办级 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>