人民币汇率中间价再创新高 突破7.9元大关
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-30 06:28 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

The renminbi yesterday strengthened to below 7.90 against the US dollar.

The renminbi yesterday strengthened to below 7.90 against the US dollar, partially1 because of growing speculation2 that the government will soon expand the band within which the currency is allowed to fluctuate.

The daily benchmark, or the central parity3 rate for the US dollar, was set at 7.8998 yuan yesterday, the first time that the currency crossed the psychological barrier of 7.90 since last July's revaluation, according to the Shanghai-based China Foreign Exchange Trade System.

China discarded the renminbi's direct peg4 to the US dollar in July last year, switching to a mechanism5 that sets the exchange rate on a basket of world currencies such as the greenback, the euro and the Korean won.

Under the new regime, the yuan is allowed to fluctuate 0.3 per cent per day either way of the reference rate, which is set by the central bank.

The renminbi appreciated to 7.9982 yuan against the US dollar on May 15, the first time that the currency fell below 8 in 12 years. Since then, the appreciation6 has gained pace, leading to growing calls for expanding the daily trading band .

"The recent appreciation was largely triggered by the growing speculation that the authorities are likely to widen the daily trading band," said Li Yongsen, an economist7 with Renmin University of China.

"However, the fundamental reasons behind the currency appreciation still remain the same: pressure from the foreign exchange reserves and mounting trade surplus," the economist said.

By Zheng Lifei (China Daily)

9月28日,人民币兑美元汇率首次突破7.9元关口,这和不断增多的关于政府不久将扩大人民币汇率浮动空间的各种猜测有关。

据上海外汇交易所介绍,昨天,央行公布的参考汇率(也就是人民币兑美元汇率中间价)为7.8998,这是自去年7月人民币升值以来,人民币兑美元汇率首次突破7.9的心理关口。

在去年7月进行的汇制改革中,中国取消人民币钉住美元的汇率机制,转而实行参考包括美元、欧元和韩元在内的"一篮子"货币政策。

在新的汇率体制下,人民币汇率可以围绕央行公布的参考汇率每天上下浮动0.3个百分点。

今年5月15日,人民币兑美元汇率12年来首次破8,升至7.9982元。从那时起,人民币升值速度加快,要求扩大每日交易波幅的呼声也不断增高。

中国人民大学的经济学家李永森说:"新一轮人民币升值主要和不断增多的关于政府可能将扩大每日交易波幅的猜测有关。"

他说:"但是,人民币升值的根本原因主要还是来自外汇储备的压力和不断扩大的贸易顺差。"


 
 

 

Vocabulary:


daily trading band
 :每日交易波幅(文中提到的0.3%就是每日交易波幅)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
2 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
3 parity 34mzS     
n.平价,等价,比价,对等
参考例句:
  • The two currencies have now reached parity.这两种货币现已达到同等价值。
  • Women have yet to achieve wage or occupational parity in many fields.女性在很多领域还没能争取到薪金、职位方面的平等。
4 peg p3Fzi     
n.木栓,木钉;vt.用木钉钉,用短桩固定
参考例句:
  • Hang your overcoat on the peg in the hall.把你的大衣挂在门厅的挂衣钩上。
  • He hit the peg mightily on the top with a mallet.他用木槌猛敲木栓顶。
5 mechanism zCWxr     
n.机械装置;机构,结构
参考例句:
  • The bones and muscles are parts of the mechanism of the body.骨骼和肌肉是人体的组成部件。
  • The mechanism of the machine is very complicated.这台机器的结构是非常复杂的。
6 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
7 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片