Michelle Obama keeps Silvio Berlusconi at arm's length at G2
文章来源:未知 文章作者:meng 发布时间:2009-10-05 00:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Silvio Berlusconi reacts as Michelle Obama holds out her hand for a formal handshake.
Silvio Berlusconi reacts as Michelle Obama holds out her hand for a formal handshake.

Silvio Berlusconi is the 5ft 6ins ladies' man with the flair1 for the tactless remark, Michelle Obama is the 5ft 11ins tough cookie First Lady with a determination as steely as her arms.

The meeting between the pair at the opening reception for the G20 summit in Pittsburgh bore all the hallmarks of a classic US-European impasse3, with the American president in the middle, looking daggers4 at his Italian counterpart.

While Mrs Obama exchanged hugs and kisses with Browns, the Sarkozys, the Medvedevs and Germany's Angela Merkel, she didn't appear to want to come too close to Mr Berlusconi.

The Italian prime minister came alone to the reception at the Phipps Conservatory5 and Botanical Garden, primarily because his wife is divorcing him.

He has been embroiled6 in a series of scandals involving call girls and a lingerie model, and even his staff have suggested he is a sex addict7. Mr Berlusconi's mastership of the public gaffe8 has also been extended to President Obama, whom he memorably9 described as "young, handsome and tanned".

Mrs Obama may have decided10 that if any woman was going to be snapped with Mr Berlusconi on Thursday night, it wasn't going to be her.

A handshake, delivered with the caution of someone feeding a dead mouse to a crocodile, was all the Italian president got from her despite his best efforts to turn on the Latin charm.

As Barack Obama gestured to his wife in introduction, Mr Berlusconi threw up his arms in apparent delight.

It is not clear whether he was merely appraising11 her appearance or encouraging her to come to him for a hug but a severe-looking Mr Obama clearly wanted to move him along, dispatching Mr Berlusconi with a series of back pats which probably in no way made up for the one that he didn't get from the First Lady.

Fresh from reports that he was snubbed by the American leader at the United Nations in New York, Mr Brown looked delighted as he and his wife, Sarah, were pictured, smiles all round, in a line-up with the Obamas.

Mr Berlusconi missed a second chance to eke12 a warmer greeting from Mrs Obama as the First Lady whisked off the leaders' spouses13 for a separate dinner at a farm where they ate food raised through sustainable agriculture.

他身高5英尺6英寸(1米68),为人风流,向来口无遮拦;她是第一夫人,身高5英尺11英寸(1米8),意志如她的臂膀一样坚定。

(意大利总理)西尔维奥•贝卢斯科尼和米歇尔·奥巴马在匹兹堡召开的G20峰会开幕晚宴上的会面充分体现了经典的欧美关系僵局。当时美国总统奥巴马站在两人中间,对这位意大利元首“怒目而视”。

尽管奥巴马夫人与布朗夫妇、萨科奇夫妇、梅德韦杰夫夫妇以及德国总理安吉拉•默克尔都大方地互相拥抱亲吻,但她似乎不想和贝卢斯科尼走得太近。

身为意大利总理的贝卢斯科尼孤身一人出席在菲普斯温室植物园举办的招待晚宴,这主要是因为他的妻子正和他闹离婚。

贝卢斯科尼身陷一系列性丑闻,女主角涉及数名应召女郎和一名内衣模特,甚至他的手下也暗示他是个性瘾者。贝卢斯科尼一向“语出惊人”,就连奥巴马也难逃他的“毒舌”,他曾评价奥巴马“年轻、帅气、皮肤黝黑”,这一评价实在令人“难忘”。

也许奥巴马夫人早已想好,绝不能在周四的晚宴上被拍到她与贝卢斯科尼在一起。

尽管贝卢斯科尼全力展现其拉丁魅力,但他从奥巴马夫人那里得到的仅仅是一个握手而已,而且这个握手的动作之谨慎就像是给鳄鱼喂一只死耗子。

当奥巴马介绍夫人时,贝卢斯科尼张开双臂,显得非常高兴。

不知道贝卢斯科尼只是在评价米歇尔的打扮,还是鼓励她上前拥抱一下,但表情严肃的奥巴马显然想把他弄走,他拍了拍贝卢斯科尼的背,但这可能也无法弥补贝氏没能从第一夫人那得来的拥抱。

最新报道称,英国首相布朗在纽约联合国总部受到了奥巴马的冷遇,但他在与夫人莎拉和奥巴马夫妇的合照上则显得很开心,照片上的每个人都笑脸盈盈。

之后米歇尔和首脑夫人们随即赶往一家农场出席在那里举行的一个单独晚宴,她们品尝的食物都是可持续农业生产出来的。因此贝卢斯科尼再次失去与奥巴马夫人热情会面的机会。

Vocabulary:

ladies' man: a man who strives especially to please women and to attract their attention and admiration14(喜好与女性打交道的男子,讨好女性的男子)

flair:a natural talent, aptitude15, or ability(天赋,才能)

tactless:lacking tact2; showing no tact; undiplomatic; offendingly blunt(不老练的,不得体的)

tough cookie:a tough person(一个决定了做什么事,就非常坚决地去做的人,并且总能成功,甚至是在困难的情况下。)

hallmark:any distinguishing feature or characteristic(特点)

impasse:a position or situation from which there is no escape; deadlock16(僵局)

looking daggers:to look at someone with a furious, menacing expression(对某人)怒目而视

gaffe:a social blunder; faux pas(出丑,失态)

in no way:怎么样也不;决不

snub:to treat with disdain17 or contempt, esp. by ignoring(冷落,故意怠慢)

eke:to increase; enlarge; lengthen(补充,增加)

sustainable agriculture:可持续农业



点击收听单词发音收听单词发音  

1 flair 87jyQ     
n.天赋,本领,才华;洞察力
参考例句:
  • His business skill complements her flair for design.他的经营技巧和她的设计才能相辅相成。
  • He had a natural flair for business.他有做生意的天分。
2 tact vqgwc     
n.机敏,圆滑,得体
参考例句:
  • She showed great tact in dealing with a tricky situation.她处理棘手的局面表现得十分老练。
  • Tact is a valuable commodity.圆滑老练是很有用处的。
3 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
4 daggers a5734a458d7921e71a33be8691b93cb0     
匕首,短剑( dagger的名词复数 )
参考例句:
  • I will speak daggers to her, but use none. 我要用利剑一样的话刺痛她的心,但绝不是真用利剑。
  • The world lives at daggers drawn in a cold war. 世界在冷战中剑拨弩张。
5 conservatory 4YeyO     
n.温室,音乐学院;adj.保存性的,有保存力的
参考例句:
  • At the conservatory,he learned how to score a musical composition.在音乐学校里,他学会了怎样谱曲。
  • The modern conservatory is not an environment for nurturing plants.这个现代化温室的环境不适合培育植物。
6 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
7 addict my4zS     
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人
参考例句:
  • He became gambling addict,and lost all his possessions.他习染上了赌博,最终输掉了全部家产。
  • He assisted a drug addict to escape from drug but failed firstly.一开始他帮助一个吸毒者戒毒但失败了。
8 gaffe bhqxA     
n.(社交上令人不快的)失言,失态
参考例句:
  • I had no idea of the gaffe which I was committing.我不清楚我犯了什么错误。
  • He made an embarrassing gaffe at the convention last weekend.他在上周末的会议上出了洋相,狼狈不堪。
9 memorably 1a63194b3d4f2fd75d22c5d173679af3     
难忘的
参考例句:
  • The book includes some memorably seedy characters and scabrous description. 这本书包含了一些难忘下流的角色及有伤风化的描述。 来自互联网
  • Horowitz could play Chopin memorably. 霍洛维茨可以把肖邦的作品演奏得出神入化。 来自互联网
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 appraising 3285bf735793610b563b00c395ce6cc6     
v.估价( appraise的现在分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • At the appraising meeting, experts stated this method was superior to others. 鉴定会上,专家们指出这种方法优于其他方法。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The teacher is appraising the students' work. 老师正在评定学生的作业。 来自辞典例句
12 eke Dj6zr     
v.勉强度日,节约使用
参考例句:
  • They had to eke out a livinga tiny income.他们不得不靠微薄收入勉强度日。
  • We must try to eke out our water supply.我们必须尽量节约用水。
13 spouses 3fbe4097e124d44af1bc18e63e898b65     
n.配偶,夫或妻( spouse的名词复数 )
参考例句:
  • Jobs are available for spouses on campus and in the community. 校园里和社区里有配偶可做的工作。 来自辞典例句
  • An astonishing number of spouses-most particularly in the upper-income brackets-have no close notion of their husbands'paychecks. 相当大一部分妇女——特别在高收入阶层——并不很了解他们丈夫的薪金。 来自辞典例句
14 admiration afpyA     
n.钦佩,赞美,羡慕
参考例句:
  • He was lost in admiration of the beauty of the scene.他对风景之美赞不绝口。
  • We have a great admiration for the gold medalists.我们对金牌获得者极为敬佩。
15 aptitude 0vPzn     
n.(学习方面的)才能,资质,天资
参考例句:
  • That student has an aptitude for mathematics.那个学生有数学方面的天赋。
  • As a child,he showed an aptitude for the piano.在孩提时代,他显露出对于钢琴的天赋。
16 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
17 disdain KltzA     
n.鄙视,轻视;v.轻视,鄙视,不屑
参考例句:
  • Some people disdain labour.有些人轻视劳动。
  • A great man should disdain flatterers.伟大的人物应鄙视献媚者。
TAG标签: Obama handshake G20
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片