水下望远镜探索宇宙奥秘
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2021-03-25 07:33 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
This is the world's biggest underwater telescope – plunging1 into the world's deepest waters to discover some of the tiniest particles known to man.
这是世界上最大的水下望远镜,潜入世界上最深的水域,探索人类已知的最小微粒。
 
This massive space telescope is what it takes to detect the Universe's best kept secrets – neutrinos – also nicknamed ‘ghost particles'.
科学家们需要用这台大型太空望远镜来探测宇宙中最隐蔽的秘密,即中微子,别名 “幽灵粒子”。
 
Made of strings2, glass and stainless3 steel, Russian scientists are plunging it more than 700 metres into Russia's Lake Baikal.
这台望远镜由细线、玻璃和不锈钢制成,俄罗斯的科学家们正在把它投入俄罗斯贝加尔湖700多米深的地方。
 
Bair Shaiybonov, Senior Researcher, Joint4 Institute for Nuclear Research
Lake Baikal is perhaps the only lake where a neutrino telescope can be deployed5 due to its depth. We need the greatest possible depth, over a kilometre. Fresh water is also important for its transparency. And we also have an ice covering lasting6 two to two and a half months, which is very important for the deployment7 of the telescope.
拜尔·沙伊博诺夫     杜布纳联合核子研究所高级研究员
“贝加尔湖可能是唯一一个可以安置中微子望远镜的湖泊,因为它很深。我们需要尽可能深,超过一千米深。淡水也很重要,因为它的透明度高。此外,贝加尔湖面一年中有两到两个半月被冰层覆盖,这对望远镜的安置来说非常重要。”
 
So why go to all this effort? Neutrinos are subatomic particles, and while there are plenty in the Universe, they're very hard to detect.
为什么要如此大费周折?中微子是次原子粒子,虽然宇宙中有大量中微子,但它们很难被探测到。
 
Scientists are hoping that by capturing the elusive8 neutrinos, they'll be able to better understand the Universe – finding out how it came to be and how it's evolved to what we know today.
科学家们希望,通过捕捉这些难以找到的中微子,他们能够更好地了解宇宙,并探索宇宙的诞生及演变至今的过程。
 
It seems some of the Universe's biggest secrets are locked in a tiny package.
宇宙中的一些最重大的秘密似乎就藏在毫厘之间。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
2 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
3 stainless kuSwr     
adj.无瑕疵的,不锈的
参考例句:
  • I have a set of stainless knives and forks.我有一套不锈钢刀叉。
  • Before the recent political scandal,her reputation had been stainless.在最近的政治丑闻之前,她的名声是无懈可击的。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
6 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
7 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
8 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片