| ||||||||||||||||||||||||
过劳死一词虽然诞生于日本,但早已成为全球各地的普遍现象。世界卫生组织和国际劳工组织联合开展的研究发现,2016年全球过劳者近5亿人,其中超74.5万人死于过劳引起的中风和心脏病。
Working long hours poses an occupational health risk that kills hundreds of thousands of people each year, the World Health Organization says.
世界卫生组织称,长时间工作带来的职业健康风险每年导致数十万人丧生。
People working 55 or more hours each week face an estimated 35% higher risk of a stroke and a 17% higher risk of dying from heart disease, compared to people following the widely accepted standard of working 35 to 40 hours in a week, the WHO says in a study that was published Monday in the journal Environment International.
世卫组织5月17日发表在《国际环境》期刊上的一项研究指出,相比每周工作常规的35到40小时的人,每周工作55小时以上的人患中风的风险高出35%,死于心脏病的风险高出17%。
"No job is worth the risk of stroke or heart disease," WHO Director-General Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus said, calling on governments, businesses and workers to find ways to protect workers' health.
世卫组织总干事谭德塞表示:“没有哪份工作值得你冒着中风或心脏病的风险去做。”他呼吁政府、企业和工作人员设法保护员工健康。
The global study, which the WHO calls the first of its kind, found that in 2016, 488 million people were exposed to the risks of working long hours.
世卫组织表示,这是该领域首个全球研究,结果发现,2016年有4.88亿人暴露在长时间工作的风险下。
In all, more than 745,000 people died that year from overwork that resulted in stroke and heart disease, according to the WHO.
根据世卫组织的报告,2016年共有逾74.5万人死于过劳引起的中风和心脏病。
"Between 2000 and 2016, the number of deaths from heart disease due to working long hours increased by 42%, and from stroke by 19%," the WHO said as it announced the study, which it conducted with the International Labour Organization.
这项研究是由世卫组织和国际劳工组织联合开展的,世卫组织在宣布研究结果时表示:“2000年至2016年间,死于长时间工作导致的心脏病和中风的人数分别增加了42%和19%。”
The study doesn't cover the past year, in which the COVID-19 pandemic thrust national economies into crisis and reshaped how millions of people work. But its authors note that overwork has been on the rise for years due to phenomena1 such as the gig economy and telework - and they say the pandemic will likely accelerate those trends.
该研究没有覆盖过去一年的数据,因为新冠疫情让各国经济陷入了危机,并改变了数百万人的工作方式。但是研究作者指出,由于零工经济和远程办公等现象的出现,这些年来过劳问题愈演愈烈,疫情很可能加剧了这一趋势。
"Teleworking has become the norm in many industries, often blurring2 the boundaries between home and work," Ghebreyesus said. "In addition, many businesses have been forced to scale back or shut down operations to save money, and people who are still on the payroll3 end up working longer hours."
谭德塞表示:“远程办公已经成为很多行业的常规做法,而且通常会模糊家和工作之间的界限。此外,许多企业已被迫缩减人员规模或停业来省钱,结果在职员工的工作时间更长了。”
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||
上一篇:独自用餐的乐趣 下一篇:无论喝多少酒都会危害大脑 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>