| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Do you really see everybody who works in a restaurant where you'll go after here to have a celebratory meal?
你在一个餐馆吃完庆功宴要离开时,你真的会看这里工作的每一个人吗?
Do we see people that we pass on the street, who may have a smile or a frown, or a burden they can barely carry alone?
我们有没有看到在街上路过的人,他们可能面带微笑、眉头紧锁,或者背负着几乎不能独自承担的重担?
When we passionately1 advocate for the causes, we believe in, have we anticipated all the unanticipated consequences so that we can take everybody along for a ride to the future we imagine.
当我们热情地倡导这些事业时,我们相信,我们已经预见到了所有意想不到的后果,这样我们就可以带着每个人一起去往我们想象的未来。
When Pope Francis tells us to engage in a culture of encounter, he's thinking about the LMU students in this class who since they were freshman2 have performed almost 200,000 hours of community service. Thank you.
当教皇方济各告诉我们要融入一种相遇文化时,他想到的是路易斯安那州立大学这门课的学生,他们从大一开始就已经做了近20万小时的社区服务。谢谢。
That's a fancy elevated way of saying you saw a need, and you stepped in to solve it, and you did it, not only because it was the morally right thing for other people, but because it made your life more meaningful.
这是一种奇特而高尚的方式,你看到了一种需要,你加入并解决了它,你做到了,不仅因为这对其他人来说是道德上正确的事情,而且因为它让你的生活更有意义。
That's the way you want to set the world on fire.
这就是你想要点燃世界的方式。
The young people that were mentioned in my introduction who have been part of our global initiative community for university students made very specific commitments.
我在介绍中提到的年轻人是我们全球大学生倡议社区的一部分,他们做出了非常具体的承诺。
They promised to mentor3 high school girls to help them overcome any preconceived notions of their own limitations.
他们承诺指导高中女生,帮助她们克服任何先入为主并且对自己有局限性的观念。
They promised to help the victims of domestic violence and violence against the homeless.
他们承诺帮助家庭暴力受害者和遭受暴力的无家可归者。
They promised to provide more capital to small business people in Haiti through micro-credit loans, something that means a lot to Hillary and me personally, because for more than 40 years since we took a honeymoon4 trip there, we've cared about them and believed in them.
他们承诺通过小额信贷贷款为海地的小企业提供更多资金,这对希拉里和我个人来说意义重大,因为自从我们去那里度蜜月以来的40多年里,我们一直关心和信任他们。
They promised an educational exchange with the National University of Rwanda.
他们承诺与卢旺达国立大学进行教育交流。
We can learn a lot from them, because they lost 10 percent of their people in ninety days to a genocide in 1994, and they came back because they refused to be paralyzed by the past.
我们可以从他们身上学到很多,因为他们在1994年的种族灭绝中,90天内失去了10%的人民,他们回来是因为他们拒绝被过去麻痹。
They joined hands across the land that led to all that bloodshed to create a common future.
他们在这片导致流血冲突的土地上携手创造了共同的未来。
That's what's at the heart of your restorative justice program here.
这就是你们恢复性司法项目的核心所在。
Instead of figuring out who to punish, figure out how to repair the harm.
与其想办法惩罚谁,不如想办法弥补伤害。
Instead of focusing on getting even for the past, focus on how we can share the future.
与其关注报复过去,不如关注我们如何共享未来。
这是你们努力改善青少年司法系统的核心。
You, without knowing it, have often embodied6 the future of positive interdependence we hope to build.
你们并不知情,但你们常常体现了我们希望建立的积极相互依存的未来。
You can't have shared prosperity and an inclusive community unless we believe our common humanity is even more important than our incredibly interesting differences.
只要相信共同的人道比那些有趣的差异更重要,我们就会共享繁荣和包容的社区。
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:Bill Clinton点燃世界 2 下一篇:Bill Clinton点燃世界 4 |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>