Dirty work:扮“白脸”
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-12-03 06:19 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
我们中文里有句俗语,叫做“一个唱白脸,一个唱红脸”,这句俗语来自于我们的传统戏剧。在中国传统戏剧中,一般把忠臣(好人)扮成红脸,而把奸臣或者坏人扮成白脸。后来人们就用红脸代表好人,用白脸代表坏人。但是,更多的时候,是表示在做一件事情的时候,有的说好话、有的说坏话,这种情况被说成:“有唱红脸的,有唱白脸的”。 今天我们要讲的这个 dirty work 意思就和“扮白脸,做坏人”差不多。我们来看一段对话: A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 好吧!你就把这个东西(纸)签了,剩下来的“下流的工作”就交给我了。 B: (It) Sounds good to me. 听起来不错! “Dirty work" 在此指的是一些没人要做的、扮坏人的事。我有一个朋友遇人不淑,室友出去旅行一去不回(并不是死掉),却不来电话,也不付他该付的房租。三个月后这个朋友气炸了,就向房东提出要另找室友的要求,房东就请这位朋友填一张纸,然后把他室友的东西搬到别的地方去了。这个房东做的就是这里说的 "dirty work" 了。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片