八月值得一看的5部国外新片
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-08-08 09:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Luck《祝你好运》
 
In the first full-length film from Skydance Animation1, Tony Award-nominee Eva Noblezada provides the voice of Sam, "the unluckiest person in the world". Having grown up in the care system, she hopes to nab some extra good luck for a fellow foster child, and finds her way to a realm where magical creatures – including a black cat voiced by Simon Pegg and a dragon voiced by Jane Fonda – manipulate the human race's fortunes. It may sound faintly sinister2, but the director, Peggy Holmes, promises that Luck is full of "positivity and inspiration". Talking to Jackson Murphy at Animation Now, she says, "We've all been through a really hard time together in the world. People really want to sit back, relax, and really be inspired to just keep going. When those bad luck days come, just keep going because there are some good luck ones coming, too."
在Skydance动画公司制作的第一部长片《祝你好运》中,曾获托尼奖提名的伊娃·诺布勒札达将为“全世界最倒霉的人”山姆配音。山姆从小在寄养家庭长大,她希望能为一个同为寄养儿童的伙伴搞到一些好运气,于是她就找到了能够操纵人类运气的神奇生物,其中包括一只由西蒙·佩吉配音的黑猫和一条由简·方达配音的龙。这也许听上去有点邪恶,但是导演佩吉·霍姆斯承诺这部电影充满了“正能量和启迪”。在与《Animation Now》杂志的杰克逊·墨菲交谈时她讲道:“我们共同经历了这个世界很艰难的一段时光。人们真的很想坐下来放松一下,在大受鼓舞之后继续往前走。当厄运降临时,要坚持下去,因为好运总有一天也会到来。”
 
Released on 5 August on Apple TV+ worldwide
该片将于8月5日在Apple TV+平台全球同步上线。
 
Mack & Rita《麦克和丽塔》
 
From Freaky Friday to Big, 13 Going on 30 to 17 Again, lots of comedies have imagined young minds zapping into older bodies, and vice3 versa. But the new film from Katie Aselton (The Freebie, Black Rock) puts a fresh spin on the formula, by ageing up, rather than using teens and adults. Mack & Rita features a 30-year-old author (Elizabeth Lail) who has always felt that she was a 70-year-old woman on the inside. After going to a new-age workshop in Palm Springs, she is magically transformed into a 70-year-old woman on the outside, too. In her new identity (Diane Keaton), she is a happy, relaxed "glammy granny" social-media influencer, but can that make up for losing 40 years of her life?
从《疯狂星期五》到《长大》,从《女孩梦三十》到《重返17岁》,很多喜剧片都将小孩变成大人,或将大人变成小孩。但是凯蒂·阿赛尔顿(代表作有《免费赠品》和《黑岩》)导演的这部新片给这一配方加了点新料,让成年人变老,而不是让少年与成年人角色互换。 在新片《麦克和丽塔》中,伊丽莎白·莱尔饰演的30岁作家总是觉得自己内心是个70岁的老太太。从棕榈泉的一家“新年龄”工作室出来后,她神奇地变成了一个70岁老妇的模样。用这一新身份生活的她成了一个快乐、自在的社交媒体网红,人称“魅力奶奶”(黛安·基顿饰演),但是这能够弥补她失去的40年时光吗?
 
Released on 12 August in the US, Canada and Spain
该片将于8月12日在美国、加拿大和西班牙上映。
 
Bullet Train《杀手疾风号》
 
David Leitch was Brad Pitt's stunt4 double on Troy, Fight Club and Mr and Mrs Smith, and has since become the director of such ridiculously-fun action movies as Hobbs & Shaw, Atomic Blonde and Deadpool 2. And now the two old buddies5 have teamed up for Leitch's latest shooting-and-punching-fest: Bullet Train. Pitt plays an assassin who is sent by his handler (Sandra Bullock) to grab a briefcase6 from one of the passengers on a Japanese train, but little does he know that the train is full of other shady characters (Brian Tyree Henry, Aaron Taylor-Johnson, Zazie Beetz, Michael Shannon).
大卫·雷奇曾是布拉德·皮特在《特洛伊》、《搏击俱乐部》和《史密斯夫妇》中的特技替身,后来导演了一系列超级搞笑的动作片,如《速度与激情:特别行动》、《极寒之城》、《死侍2》等。如今这两位老搭档在雷奇的劲爆枪战打斗新片《杀手疾风号》中再度联手。皮特饰演一名杀手,他的幕后主使(桑德拉·布洛克饰演)让他在日本的一趟列车上从一名乘客那里取走一只手提箱,但是他不知情的是,这趟列车上坐的都是一些阴暗人物(布莱恩·泰里·亨利、亚伦·泰勒-约翰逊、莎姬·贝兹、迈克尔·珊农饰演)。
 
Released on 3 August in the UK and 5 August in the US
该片将于8月3日在英国上映,8月5日在美国上映。
 
Three Thousand Years of Longing7《三千年的思念》
 
Seven years on from Mad Max: Fury Road, George Miller8 is back at last with another film – a romantic fantasy, and the contrast could hardly be greater. This time we have a demure9 English academic (Tilda Swinton) at a literature conference in Istanbul. A djinn (Idris Elba) materialises in her hotel room and offers her three wishes, but the academic has read enough myths to know that wishes tend to backfire, so the djinn tries to charm her with fabulous10 tales from his past.
在拍完《疯狂的麦克斯4:狂暴之路》七年后,乔治·米勒终于带着新作品归来,但这部浪漫奇幻片可谓是风格大逆转。在这部新片中,蒂尔达·斯文顿饰演的端庄文静的英国学者在伊斯坦布尔参加一个文学研讨会。一个精灵(伊德里斯·艾尔巴饰演)在她的酒店房间现身,并提出可以实现她的三个愿望。但是这位饱读神话的学者知道这种许愿通常都没有好结果,于是精灵试图讲述自己辉煌的过往来引诱她。
 
Released on 31 August in the US and Canada
该片将于8月31日在美国和加拿大上映。
 
I Came By《我曾来过》
 
Playing a rather different character from the ones he's known for in Downton Abbey and Paddington, Hugh Bonneville co-stars in I Came By as a snooty high-court judge named Sir Hector Blake. Starring alongside him is George MacKay, who plays a Banksy-like graffiti artist whose speciality is to sneak11 into the homes of Britain's wealthiest aristocrats12 and do some unauthorised redecorating. But when he is in Sir Hector's London town house, he uncovers a dark secret that puts his life in danger. Directed and co-written by the Bafta-winning Babak Anvari, this Netflix crime thriller13 promises "classic Hitchcockian suspense14 via contemporary themes of establishment privilege and corruption15".
休·博纳维尔在这部新片中饰演的角色与他在《唐顿庄园》和《帕丁顿熊》中令人熟知的角色截然不同,是一个名为赫克托·布莱克爵士的目中无人的高等法院法官。和他一起领衔主演本片的还有乔治·麦凯,他饰演一个类似班克西的涂鸦艺术家,最擅长溜进英国最富有的贵族家中,不经允许就随意作画。但是当他潜入赫克托爵士在伦敦城里的家时,他发现了一个黑暗秘密,自己的生命也因此受到了威胁。奈飞出品的这部犯罪惊悚片由获得英国电影学院奖的巴巴克·安瓦里担任导演和编剧,承诺将“通过既得特权和腐败的当代主题营造出经典的希区柯克式悬念”。
 
Released on 19 August in cinemas in the UK and Ireland, and 31 August on Netflix internationally
该片将于8月19日在英国和爱尔兰的影院上映,8月31日在奈飞平台全球同步上线。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
2 sinister 6ETz6     
adj.不吉利的,凶恶的,左边的
参考例句:
  • There is something sinister at the back of that series of crimes.在这一系列罪行背后有险恶的阴谋。
  • Their proposals are all worthless and designed out of sinister motives.他们的建议不仅一钱不值,而且包藏祸心。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 stunt otxwC     
n.惊人表演,绝技,特技;vt.阻碍...发育,妨碍...生长
参考例句:
  • Lack of the right food may stunt growth.缺乏适当的食物会阻碍发育。
  • Right up there is where the big stunt is taking place.那边将会有惊人的表演。
5 buddies ea4cd9ed8ce2973de7d893f64efe0596     
n.密友( buddy的名词复数 );同伴;弟兄;(用于称呼男子,常带怒气)家伙v.(如密友、战友、伙伴、弟兄般)交往( buddy的第三人称单数 );做朋友;亲近(…);伴护艾滋病人
参考例句:
  • We became great buddies. 我们成了非常好的朋友。 来自辞典例句
  • The two of them have become great buddies. 他们俩成了要好的朋友。 来自辞典例句
6 briefcase lxdz6A     
n.手提箱,公事皮包
参考例句:
  • He packed a briefcase with what might be required.他把所有可能需要的东西都装进公文包。
  • He requested the old man to look after the briefcase.他请求那位老人照看这个公事包。
7 longing 98bzd     
n.(for)渴望
参考例句:
  • Hearing the tune again sent waves of longing through her.再次听到那首曲子使她胸中充满了渴望。
  • His heart burned with longing for revenge.他心中燃烧着急欲复仇的怒火。
8 miller ZD6xf     
n.磨坊主
参考例句:
  • Every miller draws water to his own mill.磨坊主都往自己磨里注水。
  • The skilful miller killed millions of lions with his ski.技术娴熟的磨坊主用雪橇杀死了上百万头狮子。
9 demure 3mNzb     
adj.严肃的;端庄的
参考例句:
  • She's very demure and sweet.她非常娴静可爱。
  • The luscious Miss Wharton gave me a demure but knowing smile.性感迷人的沃顿小姐对我羞涩地会心一笑。
10 fabulous ch6zI     
adj.极好的;极为巨大的;寓言中的,传说中的
参考例句:
  • We had a fabulous time at the party.我们在晚会上玩得很痛快。
  • This is a fabulous sum of money.这是一笔巨款。
11 sneak vr2yk     
vt.潜行(隐藏,填石缝);偷偷摸摸做;n.潜行;adj.暗中进行
参考例句:
  • He raised his spear and sneak forward.他提起长矛悄悄地前进。
  • I saw him sneak away from us.我看见他悄悄地从我们身边走开。
12 aristocrats 45f57328b4cffd28a78c031f142ec347     
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
  • To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
13 thriller RIhzU     
n.惊险片,恐怖片
参考例句:
  • He began by writing a thriller.That book sold a million copies.他是写惊险小说起家的。那本书卖了一百万册。
  • I always take a thriller to read on the train.我乘火车时,总带一本惊险小说看。
14 suspense 9rJw3     
n.(对可能发生的事)紧张感,担心,挂虑
参考例句:
  • The suspense was unbearable.这样提心吊胆的状况实在叫人受不了。
  • The director used ingenious devices to keep the audience in suspense.导演用巧妙手法引起观众的悬念。
15 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
TAG标签: life world film
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片