《爱丽丝梦游仙境-2》第10章
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-12-21 07:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
Bursting out of Horunvendush Day, Alice navigated1 the Chronosphere back into the rippling2 sky above the Ocean of Time. The Tempus Fugit, with Time at the wheel, popped out mere3 seconds later.
Time cranked his machine faster, gaining on her. Alice pulled on a lever, steering5 the Chronosphereto the left, but Time was too quick.
As he drew level with her, he shouted across the gap.
"You cannot win a race against Time! Give it back. I am merciful," he wheezed6 between panting breaths. "But you must give it back!"
Huffing and puffing7, Time had managed to catch up. Alice swung the Chronosphere straight up, then looped behind the Tempus Fugit.
Time's shoulders slumped8, his arms tiring as he looked back at her.
"You don't know what you've done!" he cried desperately9.
Alice tugged10 on a pulley and the Chronosphere suddenly accelerated. Oh, dear, Alice thought. She hadn't meant to do that. But before she could steer4 it away, it bumped into the Tempus Fugit. With a tremendous clang, the two machines spun11 away from each other.
Throwing Alice sideways, the Chronosphere hurtled into the past. The golden sun pattern rippled12 across the floor. In the distance, Alice saw the glint of the Tempus Fugit, plummeting13 toward a different part of the ocean.
EEEEEEAAARRRROOOOM! The Chronosphere sliced into a day of the past, cutting through the air with a high-pitched shriek14. finally, the Chronosphere bumped up against a rock and settled to a stop.
Alice glanced around. She was standing15 on the outskirts16 of a quaint17 village that butted18 up against Tulgey Woods. It was a cozy19, whimsical town—much more appealing than the stuffy20 rectangular homes of London.
"Now where am I?" Alice mused21. "And where are the Hightopps?"
Doo doo doo dooooooo! Trumpets22 blared in the distance. Curious, and with no other ideas as to where to look, Alice headed toward them. As she walked through the town, she saw that it had been decorated for some occasion, but whereas the Horunvendush Day celebration had taken place in a field, that day's festivities had taken over the streets.
Ahead of her, a stream of people and creatures was flowing over a bridge toward a red stone castle. Alice followed it and soon found herself in a gorgeous chamber23. Straight ahead, four figures sat on a raised platform.
Alice gasped24. Mirana and Iracebeth made up half of the party on the stage. Their faces appeared much younger; they looked to be about Alice's age. Even more surprising, Iracebeth's head, while still larger than normal, wasn't quite as gargantuan25 as when Alice had first met her. Judging by their crowns, the two people sitting with them must be the sisters' parents—King Oleron and Queen Elsmere. They both smiled pleasantly down at the gathered villagers. The Hightopps, including Hatter, stood on the platform to one side of the royal family. Now all she had to do was stay close and wait for her chance to speak with them.
Alice made her way to the front of the crowd, watching as Zanik Hightopp crossed the stage to Mirana.
All around her, Underlandians clapped loudly as Zanik placed a delicate tiara on Mirana's head. Mirana, clad all in white, smiled sweetly at everyone. Per usual, Iracebeth's face was twisted in a scowl26.
"And now," King Oleron announced, "the princess Iracebeth."
This must be some sort of coronation ceremony for the princesses, Alice thought. Zanik stepped to the side of the platform, where his son held out an oversized hatbox. Reaching in, Zanik carefully lifted an extra-wide tiara. Then he took his place behind Iracebeth and ceremoniously lowered it onto her head.
Except ... it didn't fit.
Iracebeth's head was too large. As Zanik tried adjusting the angle of the tiara, the crowd around Alice murmured and the younger Hatter tried to stifle27 a snort of laughter.
"You are making me look foolish!" Iracebeth hissed28 at Zanik.
If the princess hadn't been so testy29, Alice might have felt sorry for her. Hatter was caught up in the humor of the situation and couldn't help himself a second time: he giggled30 as his father struggled with Iracebeth's gigantic head.
"Get on with it!" Iracebeth burst out.
Doing his best, Zanik shoved the tiara down, but the force of his movement only snapped it in half. Jewels and pearls popped off and rolled down the steps of the platform, clattering31 loudly in the sudden silence. Several came to rest at Alice's feet and shimmered32 up at her.
After a few frozen moments, the assembled Underlandians began to titter.
"Old big 'ead broke her crown!" called someone from the audience.
As the laughter grew, Iracebeth's hands curled into fists and her cheeks flushed. Alice could see the tears brimming in the princess's eyes and she felt a twinge of sympathy.
"Silence!" Iracebeth bellowed33. "The next person who laughs will never laugh again!" Alice's sympathy was quashed. That sounded like the Red Queen Alice knew—irrational and cutthroat.
"Iracebeth, please!" her mother interjected. "How could you ever stop people from laughing?"
"Put a bag on her head!" someone else teased.
"If you can find one that would fit," another voice added.
The room exploded in laughter and Iracebeth shot to her feet, her whole body shaking in rage.
"Off with their tongues," she screamed. "Off with their ears! Off with their ... heads! Off with their heads!" flinging her arm forward, she pointed34 menacingly at the villagers.
Alice had heard the threat before, many times, but clearly the crowd hadn't. The Underlandians fell into a stunned35 silence.
With a frown, King Oleron rose from his throne. "Iracebeth, enough!" he snapped.
The princess froze, her arm still outstretched, but she continued to glare at the crowd as her father approached.
Gently but firmly, the king took Iracebeth's arm and lowered it back to her side. Alice could see disappointment in his eyes as he addressed his daughter. "Iracebeth of Witzend. I had always hoped you would one day show the necessary qualities to become the queen you were born to be. I now realize, with a heavy heart, that day will never come."
"But, Father—" Iracebeth's voice cracked.
The king shook his head and faced the crowd. "People of Witzend, upon our passing, I hereby decree that my crown shall pass ... to the princess Mirana."
In her seat, Mirana jolted36 in surprise, and the Underlandians fluttered at the announcement. As Iracebeth processed his words, her expression went from hurt to shocked and furious.
"But I'm the eldest37! It's not fair!" she cried.
"You're dismissed," King Oleron said. He kep this eyes averted38, as though his oldest daughter weren't there.
Iracebeth lashed39 out. "You always loved her best!"
"That's not true, Iracebeth," Queen Elsmere began, but the princess was too angry to listen.
"I hate you," Iracebeth spat40. "I hate you all!"
Right there in front of Alice's eyes, Iracebeth's head began to expand, as though it were a balloon filling with air. Iracebeth grabbed her skull41 with her hands, then hurriedly stalked toward a stair well next to the platform. Noticing the Hightopps, she paused.
"Zanik Hightopp," she said, her voice loaded with bitterness. "I will never forget what you and your family have done to me this day. Never."
Mirana rushed over and grabbed hold of her sister's arm.
"Iracebeth, please," Mirana said.
Iracebeth jerked away. "I'm not talking to you," she cried. "This is your fault. Everything is your fault!"
Mirana hurried after her sister as Iracebeth stomped42 out of the room. The king and queen exchanged troubled looks and also retreated.
The coronation over, Underlandians began to funnel43 out of the castle. Alice pushed forward in the opposite direction, determined44 to reach the Hightopps. As she drew closer, she saw Zanik round on his son, his lips pressed together in a frown.
Hatter blinked innocently at him. "All I did was laugh, Father," he said. He held up his hands. "Her head is rather ... voluminous! I couldn't help it."
"You cost the princess her crown," Zanik replied.
"Do you know what this means for us?"
"Why am I never good enough for you?" Hatter asked.
"Why are you always such a disappointment to me?" Zanik said at the same time.
Hatter pulled back, quiet for a moment, and Alice found she was holding her breath. She knew what a parent's disapproval45 felt like.
"There," Hatter finally said, his voice surprisingly measured. "You've said it. Well, if I'm such a disappointment, I don't suppose you'll be sorry if I leave home."
"Tarrant, no!" his mother cried, rushing to stand between the men. "Please, Zanik, tell him to stay. Zanik!"
Zanik's mouth pulled into a flat line as his wife clung to Tarrant's sleeve. "If he is to be a hatter worthy46 of the Hightopp name, he must be sane47, sober, disciplined, prudent48, punctual, punctilious49." He paused, regarding his son. "Everything he is now not!"
Alice winced50 on her friend's behalf. Zanik was wrong! She'd never met a better or more creative hatter than Tarrant. But the Hatter's lips only trembled slightly. He stiffened51 his back and gently disengaged from his mother's grip. With a quick nod, he whirled and marched out of the castle.
 
爱丽丝驾驶着时空传送仪冲出厄朗温达石日,飞回到时间之海上方波光涟涟的空中。只过了几秒钟,“时间”就突然操纵着时光机跟了出来。
“时间”加快了速度,渐渐追了上来。爱丽丝拉动一根控制杆,使时空传送仪向左倾斜,但“时间”的速度太快了。
“时间”来到和爱丽丝齐平的位置,对着她隔空大喊。
“和‘时间’赛跑,你赢不了的!快还给我。我会放你一马,”他喘着气喊道,“但你必须还给我!”
尽管已经上气不接下气,但“时间”还是追了上来。爱丽丝驾着时空传送仪扶摇直上,又绕回到时光机的后面。
“时间”的肩膀耷拉下来,他回头看着爱丽丝,手臂已经疲惫不堪。
“你根本不知道你都做了些什么!”他拼命喊道。
爱丽丝用力拉动一个滑轮,时空传送仪突然加速了。哎呀,不妙,爱丽丝心想。这不是她的本意。还没等爱丽丝转向,时空传送仪就撞上了时光机。伴随着一声巨响,两架机器朝着远离彼此的方向旋转开去。
爱丽丝被甩到了一边,时空传送仪向着过往猛冲而去。金色的阳光微微波动着穿过底板。爱丽丝看见时光机在远处闪烁着,朝海洋的另一头坠落下去。
额——啊——唔——!时空传送仪撕开过往的一天,一声高亢的尖声鸣叫划破天际。最后,时空传送仪撞到一块岩石上,停了下来。
爱丽丝环视着四周。她正站在一个古老村庄的郊外,这里与屠集林相毗邻。这是个安逸而古灵精怪的小镇——比伦敦那些一本正经、四平八稳的房子要有趣得多。
“我现在在哪儿?”爱丽丝沉思道,“高帽子家族又在哪儿?”
嘟,嘟嘟,嘟嘟嘟!远处传来喇叭的喧闹声。爱丽丝顿时心生好奇,又没想到有别的地方可去,就朝他们走了过去。穿过小镇的时候,她看见整个小镇已经装饰一新,似乎要举行什么活动。厄朗温达石日的庆典是在战场上举行的,而这次是在大街上。
爱丽丝前面是如流的人群和动物,他们正穿过桥,向一座红石砌成的城堡涌去。爱丽丝跟着人流向前,发现自己来到了一处金碧辉煌的宫殿。正前方有一个突起的舞台,上面坐着四 个人。
爱丽丝倒吸一口气。台上的四人中有莫安娜和伊拉贝斯。她们看起来年轻多了,大概和爱丽丝一个年纪。更让人惊奇的是,伊拉贝斯的头尽管还是比一般人大,但比爱丽丝第一次见到她的时候小多了。至于坐着的另外两个人,爱丽丝从他们的王冠判断出,他们一定是莫安娜和伊拉贝斯的父母——奥瑞隆国王和埃尔斯米尔皇后。他们对着台下聚集的村民们致以亲切的笑容。高帽子家族,包括疯帽子,都在舞台上,正位于王室人员的一侧。现在她要做的就是靠近舞台,等待机会和他们说话。
爱丽丝挤到人群前面,望着桑尼克·高帽子穿过舞台,走向莫安娜。
桑尼克为莫安娜戴上一顶精致的王冠,爱丽丝身边的地下国人爆发出响亮的掌声。莫安娜身着一袭白裙,向大家致以一个甜甜的微笑。像往常一样,伊拉贝斯皱着眉头,脸扭作一团。
“下一位,”奥瑞隆国王宣布道,“伊拉贝斯公主。”
这一定是公主们的某种加冕仪式,爱丽丝心想。桑尼克走到舞台的一边,他儿子在那儿举着一个超大的帽子盒。桑尼克伸手进去,小心地举起一个特大号的王冠,接着来到伊拉贝斯身后,郑重其事地为她戴上。
不过……王冠并不合适。
伊拉贝斯的头太大了。当桑尼克试着调整王冠的角度时,爱丽丝周围的人群开始窃窃私语起来,小疯帽子尽力克制着自己的笑声。
“你把我的脸都丢光了!”伊拉贝斯生气地对桑尼克低声说道。
要不是这位公主如此暴躁,爱丽丝对她还有几分同情。疯帽子被眼前的景象逗乐了,看着父亲使劲摆弄着伊拉贝斯的巨大脑袋,他再也忍不住咯咯地笑出了声。
“快点儿!”伊拉贝斯大吼一声。
桑尼克用尽力气把王冠向下按,但由于用力过猛,王冠啪地断成了两半。人群突然安静下来。宝石和珍珠四下弹落,沿着舞台的阶梯往下滚动,发出哗啦啦的响声。有几颗滚到爱丽丝的脚边,对着她闪闪发亮。
几秒钟的冷场之后,围观的地下国人开始窃笑起来。
“老姑娘大头公主打破了王冠!”观众里有人喊道。
笑声蔓延开来,伊拉贝斯的双手握成了拳头,脸涨得通红。爱丽丝看见伊拉贝斯的眼眶里盈满了泪水,心里涌起一阵强烈的同情。
“安静!”伊拉贝斯怒吼道,“有谁再敢笑,我就让他永远笑不出来!”爱丽丝的同情心平复了些。这听起来才像爱丽丝所认识那个红皇后——蛮不讲理还残忍无情。
“伊拉贝斯,不许这样!”母亲打断了她,“你怎么能不让别人笑呢?”
“在她头上套个袋子好了!”有人取笑道。
“你要是能找到那么大的也行呀。”另一个人补充道。
房间里爆发出一阵笑声,伊拉贝斯垂头看着自己的脚,气得浑身发抖。
“割掉他们的舌头,”她尖叫着说,“割掉他们的耳朵!砍掉他们的……头!砍掉他们的头!”她猛地将手臂向前一挥,气势汹汹地指着村民们。
爱丽丝之前听到过这样的威胁,听到过很多次,但显然这些村民们是头一次听到。地下国民众陷入了惊恐的沉默。
奥瑞隆国王皱了皱眉,从王座上站起来厉声说道:“伊拉贝斯,够了!”
伊拉贝斯公主愣住了,她的手臂依然向前伸着。不过她还是怒视着底下的人群,尽管她的父王正一步步朝她走去。
国王温柔但坚定地抓住伊拉贝斯的手臂,将它放了下来。爱丽丝可以看出他眼中的失望,他对女儿说:“奥特兰的伊拉贝斯,我一直希望,有一天你能展现出作为一位皇后应有的品质,那是你生来就肩负的使命。但现在我终于发现,这一天将遥遥无期,对此我深表遗憾。”
“但是,父王——”伊拉贝斯带着哭腔说。
国王摇摇头,面向人群说道:“奥特兰的子民,请你们共同见证,我在此昭告,将王位传给……莫安娜公主。”
莫安娜坐在位子上,惊讶不已,而地下国民众则因为这个消息十分激动。伊拉贝斯听完国王的话,先是一副受伤的表情,转而变为惊讶和愤怒。
“但我才是长女!这不公平!”她大声喊道。
“你被废黜了,”奥瑞隆国王说道。说罢,他将自己的视线移开,仿佛大女儿不存在似的。
伊拉贝斯大声斥责道:“你总是偏心!”
“不是这样的,伊拉贝斯。”埃尔斯米尔王后开始劝慰她,但伊拉贝斯公主已经气得听不进任何话。
“我恨你,”伊拉贝斯啐了一口说,“我恨你们所有人!”
伊拉贝斯就站在爱丽丝的面前,她的头好像一只正在充气的气球,开始慢慢膨胀起来。伊拉贝斯双手捧着脑袋,急匆匆地走向舞台旁边的阶梯。看见高帽子家族时,她停了下来。
“桑尼克·高帽子,”她的声音充满了怨恨,“我永远不会原谅你和你的家人今天对我的所作所为。永远不会。”
莫安娜急忙跑过去,抓住她姐姐的手臂。
“伊拉贝斯,别这样。”莫安娜说道。
伊拉贝斯猛地推开莫安娜。“我不想和你说话,”她嚷道,“都怪你,全都怪你!”
伊拉贝斯跺着脚跑出了房间,莫安娜急忙追了上去。国王和王后交换了一下苦恼的眼神,也退出了房间。
加冕仪式结束了,地下国民众开始涌出城堡。而爱丽丝则朝相反方向移动,决心要找到高帽子家族。当她靠近时,看见桑尼克皱着眉头,抿着嘴唇,正在批评他儿子。
疯帽子无辜地向父亲眨着眼。“我只是笑了笑,父亲,”他一边说,一边还举起了双手,“她的头实在是……太大啦!我实在忍不住了。”
“你让公主丢掉了王位。”桑尼克回答。
“你知道这对我们意味着什么吗?”
“你为什么总是对我不满意?”疯帽子问道。
“你为什么总让我失望?”桑尼克同时说道。
疯帽子退后几步,沉默了好一会儿。爱丽丝觉得自己快要喘不过气了,她知道父母对自己失望是怎样的感觉。
“好吧。”疯帽子最后说道,他的声音出奇地平静,“既然你已经这样说了。好,如果我这么让你失望,那就算我离家出走,你应该也无所谓吧。”
“别,塔兰特!”他母亲喊着,冲到丈夫和儿子中间。“求你了,桑尼克,让他留下来。桑尼克!”
看到妻子紧紧拽着疯帽子的袖子,桑尼克的嘴抿成了一条线。“想要成为一名帽子匠,对得起高帽子家族的名声,就要理智,冷静,遵守规矩,谨言慎行,严守时间,还要一丝不苟。”他停顿了一下,凝视着儿子说道:“这些品质他现在都没有!”
爱丽丝替她朋友抽搐了一下。桑尼克错了!塔兰特是她遇见过的最棒、最有创造力的帽子匠。然而疯帽子只是微微颤抖了一下嘴唇。他挺直了后背,轻轻地拿开母亲的手,快速点了下头,转过身,大步走出了城堡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 navigated f7986e1365f5d08b7ef8f2073a90bf4e     
v.给(船舶、飞机等)引航,导航( navigate的过去式和过去分词 );(从海上、空中等)横越;横渡;飞跃
参考例句:
  • He navigated the plane through the clouds. 他驾驶飞机穿越云层。 来自《简明英汉词典》
  • The ship was navigated by the North Star. 那只船靠北极星来导航。 来自《简明英汉词典》
2 rippling b84b2d05914b2749622963c1ef058ed5     
起涟漪的,潺潺流水般声音的
参考例句:
  • I could see the dawn breeze rippling the shining water. 我能看见黎明的微风在波光粼粼的水面上吹出道道涟漪。
  • The pool rippling was caused by the waving of the reeds. 池塘里的潺潺声是芦苇摇动时引起的。
3 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
4 steer 5u5w3     
vt.驾驶,为…操舵;引导;vi.驾驶
参考例句:
  • If you push the car, I'll steer it.如果你来推车,我就来驾车。
  • It's no use trying to steer the boy into a course of action that suits you.想说服这孩子按你的方式行事是徒劳的。
5 steering 3hRzbi     
n.操舵装置
参考例句:
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration. 他沮丧地用手打了几下方向盘。
  • Steering according to the wind, he also framed his words more amicably. 他真会看风使舵,口吻也马上变得温和了。
6 wheezed 282f3c14e808036e4acb375c721e145d     
v.喘息,发出呼哧呼哧的喘息声( wheeze的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The old organ wheezed out a tune. 那架老风琴呜呜地奏出曲子。 来自辞典例句
  • He wheezed out a curse. 他喘着气诅咒。 来自辞典例句
7 puffing b3a737211571a681caa80669a39d25d3     
v.使喷出( puff的现在分词 );喷着汽(或烟)移动;吹嘘;吹捧
参考例句:
  • He was puffing hard when he jumped on to the bus. 他跳上公共汽车时喘息不已。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My father sat puffing contentedly on his pipe. 父亲坐着心满意足地抽着烟斗。 来自《简明英汉词典》
8 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
9 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
10 tugged 8a37eb349f3c6615c56706726966d38e     
v.用力拉,使劲拉,猛扯( tug的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She tugged at his sleeve to get his attention. 她拽了拽他的袖子引起他的注意。
  • A wry smile tugged at the corner of his mouth. 他的嘴角带一丝苦笑。 来自《简明英汉词典》
11 spun kvjwT     
v.纺,杜撰,急转身
参考例句:
  • His grandmother spun him a yarn at the fire.他奶奶在火炉边给他讲故事。
  • Her skilful fingers spun the wool out to a fine thread.她那灵巧的手指把羊毛纺成了细毛线。
12 rippled 70d8043cc816594c4563aec11217f70d     
使泛起涟漪(ripple的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The lake rippled gently. 湖面轻轻地泛起涟漪。
  • The wind rippled the surface of the cornfield. 微风吹过麦田,泛起一片麦浪。
13 plummeting a560b06f9b99975167411b72966f5588     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的现在分词 )
参考例句:
  • Prices are rising, falling, going up, going down, shooting up, plummeting, etc. 物价在上涨、下跌、上升、下落、猛然上涨、骤然下跌等。 来自辞典例句
  • The enemy plane went plummeting into the sea. 敌机直直掉进海里。 来自辞典例句
14 shriek fEgya     
v./n.尖叫,叫喊
参考例句:
  • Suddenly he began to shriek loudly.突然他开始大声尖叫起来。
  • People sometimes shriek because of terror,anger,or pain.人们有时会因为恐惧,气愤或疼痛而尖叫。
15 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
16 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
17 quaint 7tqy2     
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
参考例句:
  • There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
  • They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
18 butted 6cd04b7d59e3b580de55d8a5bd6b73bb     
对接的
参考例句:
  • Two goats butted each other. 两只山羊用角顶架。
  • He butted against a tree in the dark. 他黑暗中撞上了一棵树。
19 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
20 stuffy BtZw0     
adj.不透气的,闷热的
参考例句:
  • It's really hot and stuffy in here.这里实在太热太闷了。
  • It was so stuffy in the tent that we could sense the air was heavy with moisture.帐篷里很闷热,我们感到空气都是潮的。
21 mused 0affe9d5c3a243690cca6d4248d41a85     
v.沉思,冥想( muse的过去式和过去分词 );沉思自语说(某事)
参考例句:
  • \"I wonder if I shall ever see them again, \"he mused. “我不知道是否还可以再见到他们,”他沉思自问。 来自《简明英汉词典》
  • \"Where are we going from here?\" mused one of Rutherford's guests. 卢瑟福的一位客人忍不住说道:‘我们这是在干什么?” 来自英汉非文学 - 科学史
22 trumpets 1d27569a4f995c4961694565bd144f85     
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
参考例句:
  • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
23 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
24 gasped e6af294d8a7477229d6749fa9e8f5b80     
v.喘气( gasp的过去式和过去分词 );喘息;倒抽气;很想要
参考例句:
  • She gasped at the wonderful view. 如此美景使她惊讶得屏住了呼吸。
  • People gasped with admiration at the superb skill of the gymnasts. 体操运动员的高超技艺令人赞叹。 来自《现代汉英综合大词典》
25 gargantuan 4fvzJ     
adj.巨大的,庞大的
参考例句:
  • My gargantuan,pristine machine was good for writing papers and playing solitaire,and that was all.我那庞大的、早期的计算机只适合写文章和玩纸牌游戏,就这些。
  • Right away,I realized this was a mistake of gargantuan proportions.我立刻意识到这是一个巨大的错误。
26 scowl HDNyX     
vi.(at)生气地皱眉,沉下脸,怒视;n.怒容
参考例句:
  • I wonder why he is wearing an angry scowl.我不知道他为何面带怒容。
  • The boss manifested his disgust with a scowl.老板面带怒色,清楚表示出他的厌恶之感。
27 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
28 hissed 2299e1729bbc7f56fc2559e409d6e8a7     
发嘶嘶声( hiss的过去式和过去分词 ); 发嘘声表示反对
参考例句:
  • Have you ever been hissed at in the middle of a speech? 你在演讲中有没有被嘘过?
  • The iron hissed as it pressed the wet cloth. 熨斗压在湿布上时发出了嘶嘶声。
29 testy GIQzC     
adj.易怒的;暴躁的
参考例句:
  • Ben's getting a little testy in his old age.上了年纪后本变得有点性急了。
  • A doctor was called in to see a rather testy aristocrat.一个性格相当暴躁的贵族召来了一位医生为他检查。
30 giggled 72ecd6e6dbf913b285d28ec3ba1edb12     
v.咯咯地笑( giggle的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The girls giggled at the joke. 女孩子们让这笑话逗得咯咯笑。
  • The children giggled hysterically. 孩子们歇斯底里地傻笑。 来自《简明英汉词典》
31 clattering f876829075e287eeb8e4dc1cb4972cc5     
发出咔哒声(clatter的现在分词形式)
参考例句:
  • Typewriters keep clattering away. 打字机在不停地嗒嗒作响。
  • The typewriter was clattering away. 打字机啪嗒啪嗒地响着。
32 shimmered 7b85656359fe70119e38fa62825e4f8b     
v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The sea shimmered in the sunlight. 阳光下海水闪烁着微光。 来自《简明英汉词典》
  • A heat haze shimmered above the fields. 田野上方微微闪烁着一层热气。 来自《简明英汉词典》
33 bellowed fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc     
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
参考例句:
  • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
  • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
34 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
35 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
36 jolted 80f01236aafe424846e5be1e17f52ec9     
(使)摇动, (使)震惊( jolt的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The truck jolted and rattled over the rough ground. 卡车嘎吱嘎吱地在凹凸不平的地面上颠簸而行。
  • She was jolted out of her reverie as the door opened. 门一开就把她从幻想中惊醒。
37 eldest bqkx6     
adj.最年长的,最年老的
参考例句:
  • The King's eldest son is the heir to the throne.国王的长子是王位的继承人。
  • The castle and the land are entailed on the eldest son.城堡和土地限定由长子继承。
38 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
39 lashed 4385e23a53a7428fb973b929eed1bce6     
adj.具睫毛的v.鞭打( lash的过去式和过去分词 );煽动;紧系;怒斥
参考例句:
  • The rain lashed at the windows. 雨点猛烈地打在窗户上。
  • The cleverly designed speech lashed the audience into a frenzy. 这篇精心设计的演说煽动听众使他们发狂。 来自《简明英汉词典》
40 spat pFdzJ     
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声
参考例句:
  • Her parents always have spats.她的父母经常有些小的口角。
  • There is only a spat between the brother and sister.那只是兄妹间的小吵小闹。
41 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
42 stomped 0884b29fb612cae5a9e4eb0d1a257b4a     
v.跺脚,践踏,重踏( stomp的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She stomped angrily out of the office. 她怒气冲冲,重步走出办公室。
  • She slammed the door and stomped (off) out of the house. 她砰的一声关上了门,暮暮地走出了屋了。 来自辞典例句
43 funnel xhgx4     
n.漏斗;烟囱;v.汇集
参考例句:
  • He poured the petrol into the car through a funnel.他用一个漏斗把汽油灌入汽车。
  • I like the ship with a yellow funnel.我喜欢那条有黄烟囱的船。
44 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
45 disapproval VuTx4     
n.反对,不赞成
参考例句:
  • The teacher made an outward show of disapproval.老师表面上表示不同意。
  • They shouted their disapproval.他们喊叫表示反对。
46 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
47 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
48 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
49 punctilious gSYxl     
adj.谨慎的,谨小慎微的
参考例句:
  • He was a punctilious young man.他是个非常拘礼的年轻人。
  • Billy is punctilious in the performance of his duties.毕利执行任务总是一丝不苟的。
50 winced 7be9a27cb0995f7f6019956af354c6e4     
赶紧避开,畏缩( wince的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He winced as the dog nipped his ankle. 狗咬了他的脚腕子,疼得他龇牙咧嘴。
  • He winced as a sharp pain shot through his left leg. 他左腿一阵剧痛疼得他直龇牙咧嘴。
51 stiffened de9de455736b69d3f33bb134bba74f63     
加强的
参考例句:
  • He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
  • She stiffened with fear. 她吓呆了。
TAG标签: ocean place floor
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片