皇家赌场-第21部惊心动魄的007
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-12-19 02:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
11月16号开始放映的《皇家赌场》(Casino Royale)还是象前20部一样,既叫座又卖座,而且这部007也成了导演马丁-坎贝尔的封镜之作。

皇家赌场:第21部惊心动魄的007  詹姆斯-邦德(丹尼尔-克雷格)获得了杀人执照后,第一次“007”任务便是监视马达加斯加的恐怖分子莫拉卡,同时也开始了与代号为“数字”的邪恶分子周旋。“数字”神通广大,特工机构都对他无从下手。但是因为“数字”欠了大笔钱,为了还帐,只好一赌,所以在法国的皇家赌场中摆下牌局,激烈紧张的故事便开始了。《皇家赌场》在中国的放映时间为2007年1月26日。影迷朋友们敬请期待……

Casino Royale introduces James Bond before he holds his license1 to kill. But Bond is no less dangerous, and with two professional assassinations2 in quick succession, he is elevated to '00' status. Bond's first 007 mission takes him to Madagascar where he is to spy on a terrorist, Mollaka.

Not everything goes to plan and Bond decides to investigate, independently of MI6, in order to track down the rest of the terrorist cell.Following a lead to the Bahamas, he encounters Dimitrios and his girlfriend, Solange. He learns that Dimitrios is involved with Le Chiffre, banker to the world's terrorist organizations.

Secret Service intelligence reveals that Le Chiffre is planning to raise money in a high-stakes poker3 game in Montenegro at Le Casino Royale. MI6 assigns 007 to play against him, knowing that if Le Chiffre loses, it will destroy his organization.

'M' places Bond under the watchful4 eye of the beguiling5 Vesper Lynd.  Bond's interest in her deepens as they brave danger together and even torture at the hands of Le Chiffre. The marathon game proceeds with dirty tricks and violence, raising the stakes beyond blood money and reaching a terrifying climax6.

Note:assassination n.暗杀 succession n.连续的事 elevate v.提升
terrorist n.恐怖分子  track down 追捕到  cell n.团伙 involve with 参与
high-stake 坐庄 beguiling adj.欺骗的   torture v.拷问 climax n.高潮



点击收听单词发音收听单词发音  

1 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
2 assassinations 66ad8b4a9ceb5b662b6302d786f9a24d     
n.暗杀( assassination的名词复数 )
参考例句:
  • Most anarchist assassinations were bungled because of haste or spontaneity, in his view. 在他看来,无政府主义者搞的许多刺杀都没成功就是因为匆忙和自发行动。 来自辞典例句
  • Assassinations by Israelis of alleged terrorists habitually kill nearby women and children. 在以色列,自称恐怖分子的炸弹自杀者杀害靠近自己的以色列妇女和儿童。 来自互联网
3 poker ilozCG     
n.扑克;vt.烙制
参考例句:
  • He was cleared out in the poker game.他打扑克牌,把钱都输光了。
  • I'm old enough to play poker and do something with it.我打扑克是老手了,可以玩些花样。
4 watchful tH9yX     
adj.注意的,警惕的
参考例句:
  • The children played under the watchful eye of their father.孩子们在父亲的小心照看下玩耍。
  • It is important that health organizations remain watchful.卫生组织保持警惕是极为重要的。
5 beguiling xyzzKB     
adj.欺骗的,诱人的v.欺骗( beguile的现在分词 );使陶醉;使高兴;消磨(时间等)
参考例句:
  • Her beauty was beguiling. 她美得迷人。
  • His date was curvaceously beguiling. 他约会是用来欺骗女性的。 来自《简明英汉词典》
6 climax yqyzc     
n.顶点;高潮;v.(使)达到顶点
参考例句:
  • The fifth scene was the climax of the play.第五场是全剧的高潮。
  • His quarrel with his father brought matters to a climax.他与他父亲的争吵使得事态发展到了顶点。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片