【奥斯卡提名影片】JUNO (朱诺)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-10-07 02:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

奥斯卡提名情况:最佳影片,最佳女主角,最佳导演,最佳原创剧本

◎译  名 朱诺
◎片  名 Juno
◎年  代 2007
◎国  家 美国
◎类  别 喜剧/剧情
◎语  言 英语
◎IMDB评分 8.4/10 (17,650 votes)
◎导  演 贾森·雷特曼 Jason Reitman
◎主  演 艾莲·佩奇 Ellen Page .....Juno MacGuff
      迈克尔·塞拉 Michael Cera .....Paulie Bleeker
      杰森·贝特曼 Jason Bateman .....Mark Loring

◎简  介 

第一眼见到朱诺·麦高夫,你就会被她身上独特的调调所吸引,她是一个过分自信且直率的女孩,脸上总是挂着漫不经心的冷淡表情和毫不费力的一派轻松,任谁也没办法想象得到,这样一个女孩竟然正经历着“怀胎十月”式的步入成年的情感之旅。

我们的朱诺是个可爱的鬼精灵,平时喜欢耍耍小聪明,用一种与众不同、独一无二的方式在她所在的舞蹈学校享受着无敌的青春。虽然她会给你一种永远都不会做错事的成熟感,可要知道,在其坚强的外表之下,朱诺也只是一个经历着青春期的小女孩而已,和其他同龄人一样,努力地领会和适应周遭的一切和变化。

当学校的大部分女孩忙着更新她们的博客或在网上冲浪时,像朱诺这种来自于明尼苏达州的聪明女孩却以她自己的方式生活着……在一个极度无聊的下午,她决定与一直呈现出一种谦逊的迷人态度的保利发生关系。

结果,随之而来的,是计划之外的怀孕,朱诺和她最好的朋友莉娅想到了一个好的方法,那就是为未出生的婴儿寻找一对善良好心的父母。最终,她们共同将目光放在了马克和瓦内萨·劳瑞夫妇的身上,他们生活在市郊,家境颇为富裕,非常渴望能够收养他们的第一个孩子……幸运的是,朱诺意外怀孕的事,她的爸爸麦克和继母布伦除了最初片刻的震惊之后,还是给予了她全权的支持,只是他们到现在也没想通,朱诺怎么会和那个看起来一点都不靠不住、没有丝毫男子气概的保利发生性关系,一家人以前所未有的姿态团结在一起,共同迎接孕育一个新生儿所要经历的点点滴滴。

爸爸麦克的任务是陪伴着朱诺去审核未来有可能收养孩子的养父母,以便他们不是一些狂热冲动的傻瓜;继母布伦则提供了情感上的支持,帮助朱诺平息因为过早怀孕而受到的不公平对待。秋天过去、冬天来临,然后就开始鸟语花香、春意盎然了,朱诺临产的日子也在一天天逼近……然而正在这个时候,马克和瓦内萨掩饰出来的、看似美好的田园生活惊现裂痕,朱诺能够做的,似乎只有从正常的青春期焦虑中提炼出毫无惧意的智慧,她决定正确去面对自己的问题,让一个年轻人的生气勃勃扫清一切阴霾。虽然朱诺可能会面对许多艰难的选择,可是她终将找到那片属于自己的成长净土。

一句话评论:

HOLLYWOOD'S Woman of the Year is a pregnant 16-year-old, the incredibly hip1, smart-mouthed and totally endearing heroine of the wise and witty2 “Juno."
今年好莱坞最有影响力的女性,非这个16岁的怀孕小女孩莫属了,牙尖嘴利的她还混杂了非同一般的成熟和智慧。——《纽约邮报》

Actually, all performances are sharp, which shows what can happen when actors get to play characters and deliver lines that bristle3 with originality4.
影片中的演员带来了犀利尖锐的表演,同时还有可信度很高的对白和有新意的内容。——《好莱坞报道》

幕后制作:

【青春期的烦恼】

一部由贾森·雷特曼自编自导的《感谢你抽烟》,让他迅速成为电影工业中被关注的焦点,而他的第二部导演作品,则是这部独立喜剧《朱诺》,仅在试片会上,就让各位看官破天荒地一致发出了赞扬的喝彩之声。

而对于最近人气急升的新生代演员艾莲·佩奇来说,《朱诺》则象征着另一个意义的里程碑,向来与“早熟”颇有渊源的佩奇,几乎在看到剧本的一刹那,就下定了决心:“剧本中讲述的故事一直盘踞在我的大脑里,挥之不去,我彻彻底底地爱上了它。如果以一种夸张的手法进行比喻,我要说的是,‘差不多在读到剧本的第 4页时,我就决定拍它了。’有的人会说,和陌生人见面时,第一印象很重要,剧本对于我来说也是如此。我知道这部影片肯定会蕴含一些特殊的东西在里面,随着页数的翻动,它也会让你感到越来越惊奇,而你也将越来越深刻地意识到,它与咱们通常会在电影院看到的爆米花电影是完全不一样的。”在影片中饰演布利克的迈克尔·塞拉补充道:“我真的是非常喜欢剧本所呈现出来的故事格局,就好像编剧达波罗·科迪(Diablo Cody)创作的并不是一个剧本,而是一本小说。我至今还记得第一次看剧本时,一些给我留下深刻印象的段落……那种感觉实在是太奇怪了,我就像在阅读一本小说一样沉迷于其中不能自拔,于是我决定成为其中的一分子,因为我当时的感觉就类似于,‘哇,如果它的结构如此古怪,没准真的能够成就一部佳作。’也许我这种做决定的方式也有点另类,却是我性格中非常独特的一个组成部分。”

对于演员来说,要想演好一个角色,一定要先爱上这个角色,迈克尔·塞拉继续说:“我之所以喜欢保利这个角色,正是看中了他那种万事循规蹈矩的行事作风,与现实生活中的我完全相反……让我整整用9个月的时间去做一个与平常的自己完全不一样的人,对于我来说就是最有意思的经历。”艾莲·佩奇也表示:“我的角色是那种大家通常情况下见识不到的青春期女孩,如此独一无二,如此聪明,但给人的感觉却是真实又严肃的。《一夜大肚》上映的时候,我带着我的一个朋友去看了,因为她一直念叨,‘为什么她不乾脆堕胎呢?’我觉得这部影片与我的角色有很多相似之处,所以我必须得拉着她去看。好在她真的喜欢上了这部伟大的影片,也帮助她接受了我现在的这份工作。”但佩奇也表示,这并不意味着自己是在推崇这样的生活,她接着说:“达波罗·科迪并不是要写一个怀孕的16岁女孩的故事,而是想要表述这个女孩怀孕之后,是如何决定生下这个孩子,同时还要为孩子寻找一个富裕善良的收养家庭的--这才是影片想要表达的真正含义。我觉得影片中的主角在以一种‘平民’的方式处理着怀孕的事,她来到医院,一贯地以自己冷淡的态度,而且她做决定的理由,都是任性且稀奇古怪的。”

影片在拍摄的时候,艾莲·佩奇将自己完全投身进了角色之中,其他的因素一律排除在外:“对于一个演员来说,角色就是天,这是毋庸置疑的。从开始读剧本到拍摄影片的期间,我对其他任何乾扰都视而不见,更不会去考虑影片出来的效果是什么样,对我以后的影响又是什么样……我之所以不考虑,是因为在我看来它只是一部电影,然而包含于其中的可行性选择,对现代年轻人来说却是一件非常重要的事情。”

也许光凭剧本,你没办法判断自己是否接下了一部好电影、一个好角色,然而有的时候直觉和精准也是演员的必备素质之一,迈克尔·塞拉说:“无论我拍什么,都会把它假想成一部真正的好作品,然后让自己亢奋起来。在片场,我注意到导演贾森·雷特曼做了许多非常酷的事情,他刚刚有了小孩,这样的经历对于他来说是一个非常好的体验。他总是鼓励我们做一些真正疯狂的尝试,这真的非常有帮助。”艾莲·佩奇也说:“我非常同意塞拉的话,好剧本、好导演加上完美的工作人员,一切都能够朝好的方向发展。一直以来,我都对影片可能会采用的方式和调调感到很好奇,因为如果将它拍成那种独立的离奇青春电影,似乎要更加地简单一些,但是雷特曼没有,而是将自己的方式结合进故事,贯穿始终--这里是不是有一些你们这些年轻人真正关心的?除了把你们自己弄成怪胎、或装可爱?当雷特曼找到了属于自己的想法,影片自然也就拥有了它独特的风格。”

Paulie Bleeker: Come on, let me carry your bag.
Juno MacGuff: Oh, what's another ten pounds?
保利·布利克:来吧,我帮你拿背包。
朱诺·麦高夫:哦,你又想要10磅的小费吗?

Vanessa Loring: Your parents are probably wondering where you are.
Juno MacGuff: Nah... I mean I'm already pregnant, so what other kind of shenanigans could I get into?
瓦内萨·劳瑞:你的父母可能会想知道你在哪里。
朱诺·麦高夫:不……我的意思是我已经怀孕了,那么我还能玩一些别的恶作剧吗?

Mac MacGuff: [a very pregnant Juno enters the room] Hey there, big puffy version of Junebug!
麦克·麦高夫(看到顶着大肚子的朱诺走进来):嗨,这里,你这个被撑大了的甲虫!

Mac MacGuff: Who's the father?
Juno MacGuff: It's... it's Paulie Bleeker
[everyone stares]
Juno MacGuff: ... What?
Mac MacGuff: I didn't think he had it in him.
Leah: I know, right?
麦克·麦高夫:孩子的父亲是谁?
朱诺·麦高夫:是……是保利·布利克。
(每一个人都瞪着她)
朱诺·麦高夫:……怎么了?
麦克·麦高夫:我不认为这会对他有帮助。
莉娅:我知道,不是吗?

Juno MacGuff: You should've gone to Asia, you know, 'cause I hear they give away babies like free iPods. You know, they pretty much just put them in those t-shirt guns and shoot them out at sporting events.
朱诺·麦高夫:你应该去亚洲,你知道的,因为我听说他们把孩子像免费的iPod一样给来给去。你知道,他们只是把孩子放到T恤里,然后在体育赛事中朝他们开枪。

Mac MacGuff: Did you see that coming?
Bren: Yeah... but I was hoping she was expelled, or into hard drugs.
Mac MacGuff: Or DWI... anything but this.
麦克·麦高夫:你预见到这样的事情了吗?
布伦:是的……但是我更希望她被别的女生排斥,或嗑药。
麦克·麦高夫:或酒后驾驶……什么都比现在的情况要好一些。

Juno MacGuff: I think I'm, like, in love with you.
Paulie Bleeker: You mean as friends?
Juno MacGuff: No, I mean, like, for real. 'Cause you're, like, the coolest person I've ever met, and you don't even have to try, you know...
Paulie Bleeker: I try really hard, actually.
朱诺·麦高夫:我想,我,好像,是爱上你了。
保利·布利克:你的意思是朋友间的?
朱诺·麦高夫:不,我是指男女间的,因为你看起来是我见过的最酷的人,而你甚至都不会伪装自己一下,你知道的……
保利·布利克:事实上,我一直在伪装自己。

Juno MacGuff: If I could just have the thing and give it to you now, I totally would. But I'm guessing it looks, probably like a sea monkey right now, and I should let it get a little cuter.
朱诺·麦高夫:如果我只是拥有它的话,现在就可以给你,我是说真的哦。但是我猜,它现在看起来就好像是一个网络软件,我应该让它看起来更可爱一些。

Mark Loring: Juno, like the city in Alaska?
Juno MacGuff: No.
Mark Loring: Oh okay...
马克·劳瑞:朱诺,就像是阿拉斯加州的城市?
朱诺·麦高夫:不是。
马克·劳瑞:哦,好吧……

Juno MacGuff: [yelling through the house] Uh, dad?
Mac MacGuff: Yeah?
Juno MacGuff: Either I just wet my pants... or...
Mac MacGuff: "Or"...?
Juno MacGuff: Or... THUNDERCATS ARE GO!
朱诺·麦高夫(在屋子的另一边喊到):呃,爸爸?
麦克·麦高夫:什么事?
朱诺·麦高夫:我是只弄湿我的裤子……还有……
麦克·麦高夫:还有……?
朱诺·麦高夫:还有……我的《霹雳猫》漫画不见了!

Juno MacGuff: I could like, have this baby and give it to someone who like totally needs it.
Leah: You should look in the PennySaver.
Juno MacGuff: They have ads for parents?
Leah: Yeah! 'Desperately5 Seeking Spawn6.'
朱诺·麦高夫:我想生下这个孩子,然后送给真正需要的人去抚养。
莉娅:你应该顺便去看看“省钱一族”。
朱诺·麦高夫:他们为想当父母的人提供广告?
莉娅:耶!拼命寻找下的产物。

Juno MacGuff: It all started with a chair.
朱诺·麦高夫:一切都开始于一张椅子。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
2 witty GMmz0     
adj.机智的,风趣的
参考例句:
  • Her witty remarks added a little salt to the conversation.她的妙语使谈话增添了一些风趣。
  • He scored a bull's-eye in their argument with that witty retort.在他们的辩论中他那一句机智的反驳击中了要害。
3 bristle gs1zo     
v.(毛发)直立,气势汹汹,发怒;n.硬毛发
参考例句:
  • It has a short stumpy tail covered with bristles.它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
  • He bristled with indignation at the suggestion that he was racist.有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
4 originality JJJxm     
n.创造力,独创性;新颖
参考例句:
  • The name of the game in pop music is originality.流行音乐的本质是独创性。
  • He displayed an originality amounting almost to genius.他显示出近乎天才的创造性。
5 desperately cu7znp     
adv.极度渴望地,绝望地,孤注一掷地
参考例句:
  • He was desperately seeking a way to see her again.他正拼命想办法再见她一面。
  • He longed desperately to be back at home.他非常渴望回家。
6 spawn qFUzL     
n.卵,产物,后代,结果;vt.产卵,种菌丝于,产生,造成;vi.产卵,大量生产
参考例句:
  • The fish were madly pushing their way upstream to spawn.鱼群为产卵而疯狂地向上游挤进。
  • These fish will lay spawn in about one month from now.这些鱼大约一个月内会产卵。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片