| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rachel: Well, now, how come you guys have never played poker1 with us? Phoebe: Yeah, what is that? Like, some kind of guy thing? Like, some kind of sexist guy thing? Like it's poker, so only guys can play? Ross: No, women are welcome to play. Phoebe: Oh, OK, so then what is it? Some kind of... you know, like, like... some kind of, y'know, like... uh, what is it? Chandler: There just don't happen to be any women in our games. Joey: Yeah, we just don't happen to know any women that know how to play poker. Girls: Oh, yeah, right. Monica: Oh, please, that is such a lame2 excuse! Rachel: Really. Monica: I mean, that's a typical guy response. Ross: Excuse me, do any of you know how to play? Girls: No. Rachel: But you could teach us. Guys: No. Chandler: OK, so now we draw cards. Monica: So I wouldn't need any, right? Cause I have a straight. Rachel: Oh, good for you! Phoebe: Congratulations! Chandler: OK Phoebs, how many do you want? Phoebe: OK, I just need two... the, um, ten of spades and the six of clubs. Ross: No, uh, Phoebs? You can't-you can't do... Rachel: Oh wait, I have the ten of spades! Here! Ross: No, no. Uh... no, see, uh, you-you can't do that. Rachel: Oh, no-no-no-no-no-no, that's OK, that's OK, I don't need them. I'm going for fours. Ross: Oh, you're... Monica: Alright, here we go. We've got salmon3 roulettes and assorted4 crudites. Phoebe and Rachel: Ooooooo! Joey: Whoa, whoa, whoa, Monica, what're you doin'? This is a poker game. You can't serve food with more than one syllable5. It's gotta be like chips, or dip, or pretz... Chandler: OK, so at this point, the dealer6... Monica: Alright, you know, we got it, we got it. Let's play for real. High stakes... big bucks7... Ross: Alright, now, you sure? Phoebe just threw away two jacks8 because they didn't look happy... Phoebe: But... I'm ready, so, just deal. Chandler: OK, alright, last minute lesson, last minute lesson. Joey... three... eight. Eight... three. Alright babe. Monica: Dammit, dammit, dammit! Phoebe: Oh I see, so then, you were lying. Joey: About what? Phoebe: About how good your cards were. Joey: Heh... I was bluffing10. Phoebe: A-ha! And... what is bluffing? Is it not another word for lying? Rachel: OK, sorry to break up this party, but I've got resumes to fax before work tomorrow... Guys: Whoa, whoa, whoa! Chandler: Rach, Rach, we gotta settle. Rachel: Settle what? Chandler: The... Jamestown colony of Virginia. You see, King George is giving us the land, so... Ross: The game, Rachel, the game. You owe us money for the game. Rachel: Oh. Right. Joey: You know what, you guys? It's their first time, why don't we just forget about the money, alright? Monica: Hell no, we'll pay! Phoebe: OK, Monica? I had another answer all ready. Monica: And you know what? We want a rematch. Ross: Well that's fine with me. Could use the money. Rachel: So basically, you get your ya-yas by taking money from all of your friends. Ross:...Yeah. Chandler: Yes, and I get my ya-yas from Ikea. You have to put them together yourself, but they cost a little less. Ross: Look, Rachel, this is poker. I play to win, alright? In order for me to win, other people have to lose. So if you're gonna play poker with me, don't expect me to be a 'nice guy,' OK? Cause once those cards are dealt... Joey:...Yeah? Ross: I'm not a nice guy. Ross: Alright boys, let's eat. Chandler: Oh, did you get that from the 'I Love Rachel' pizzeria? Ross: You still on that? Chandler: Oh, come on. What was with that whole Black Bart speech? "When I play poker, I'm not a nice guy!" Joey: No, I don't think so, see Ross, because I think you love her. Ross: Um.... no. See, I might've had feelings for her at one time-not any more. I just-I... Marcel! Where are you going with that disc? You are not putting that on again! Marcel, OK-if you press that button, you are in very, very big trouble. 妙语佳句,活学活用 1. a lame excuse 意思是“蹩脚的借口”。例如:"I don't know enough to do it on my own" is a lame excuse as well. “我不懂那么多,自己做不来”也是一个牵强的理由。电影中的 That is such a lame excuse! 意思是“这是一个很牵强的借口。” 2. for real 意思是“动真格的”。例如:Four weeks together now? They are for real this time. 在一起四个星期了?这回她们来真的了。电影中的 Let's play for real. High stakes... big bucks...意思是“我们来玩真的。赌大点……玩大钱……”。 意思是“虚张声势”。例如:When the bluffing didn't work, he had to go, and quickly.虚张声势不管用后,他必须要离开,而且要快。电影中的And... what is bluffing? Is it not another word for... lying? 意思是“那么……什么是虚张声势?不就是说谎的另外一种说法吗?” 4. on 意思是“处于……状况中”。例如:While you are still on that job, would you please do mine too. 既然你还在做那个工作,把我的也完成了吧?电影中的 You still on that? 意思是“你还没有完呢(还在想那事呢)?” 5. off 意思是“错误的”。例如:Your guess that she will marry John is too off. 她会嫁给约翰,你猜得太离谱了。电影中的 You are way off, pal. 意思是“伙计,你大错特错了”。 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>