《乱世佳人》经典对白(2)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-18 07:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

    (Ashley leaves the hall with intention1 of walking around the house. But before he can do this, Scarlett calls him into a detached2 room..)

    Scarlett: Ashley!

    Ashley: Scarlett…who are you hiding from here? What are you up to? Why aren’t you upstairs resting with the other girls What is this, Scarlett? A secret?

    Scarlett: Well, Ashley, Ashley…I love you.

    Ashley: Scarlett…

    Scarlett: I love you, I do.

    Ashley: Well, isn’t enough that you gathered every other man’s heart today? You always had mine. You cut your teeth on it.

    Scarlett: Oh, don’t tease3 me now. Have I your heart my darling? I love you, I love you…

    Ashley: You mustn’t say such things. You’ll hate me for hearing them.

    Scarlett: Oh, I could never hate you and, and I know you must care about me. Oh, you do care, don’t you?

    Ashley: Yes, I care. Oh can’t we go away and forget we ever said these things?

    Scarlett: But how can we do that? Don’t you, don’t you want to marry me?

    Ashley: I’m going to marry Melanie.

    Scarlett: But you can’t, not if you care for me.

    Ashley: Oh my dear, why must you make me say things that will hurt you? How can I make you understand? You’re so young and I’m thinking, you don’t know what marriage means4.

    Scarlett: I know I love you and I want to be your wife. You don’t love Melanie.

    Ashley: She’s like me, Scarlett. She’s part of my blood, we understand each other.

    Scarlett: But you love me!

    Ashley: How could I help loving you? You have all the passion5 for life that I lack. But that kind of love isn’t enough to make a successful marriage for two people who are as different as we are.

    Scarlett: Why don’t you say it, you coward6? You’re afraid to marry me. You’d rather live with that silly little fool who can’t open her mouth except to say “yes”, “no”, and raise a houseful of mealy-mouthed brats7 just like her!

    Ashley: You mustn’t say things like that about Melanie.

    Scarlett: Who are you to tell me I mustn’t? You led me on, you made me believe you wanted to marry me!

    Ashley: Now Scarlett, be fair. I never at any time…

    Scarlett: You did, it’s true, you did! I’ll hate you till I die! I can’t think of anything bad enough to call you…

  (阿希礼离开客厅,想到处走走。但是斯佳丽把他喊到旁边的一个房间)

  斯佳丽:阿希礼!

  阿希礼:斯佳丽……你在这里躲谁呢?你搞什么鬼?为什么不和其他女孩子一样在楼上休息?这是什么,斯佳丽?这么神秘?
 
  斯佳丽:阿希礼,阿希礼……我爱你。

  阿希礼:斯佳丽……

  斯佳丽:我真的很爱你。

  阿希礼:哦,你今天已经赢得了其他男士的心,还不满足吗?我的心一直属于你,从小就是这样。

  斯佳丽:别再逗我了。亲爱的,我赢得你的心了吗?我爱你,我爱你……

  阿希礼:你别再说了,你会恨我听过这话的。

  斯佳丽:我永远不会恨你。我知道你是在乎我的。你在乎我,是吗?
 
  阿希礼:是的,我在乎。哦,我们还是走吧!忘了我们曾经说过的话。

  斯佳丽:为什么,难道,难道你不想娶我吗?

  阿希礼:我要娶玫兰妮。

  斯佳丽:但是你不爱她,因为你在乎我。

  阿希礼:哦,亲爱的,为什么要逼我说伤害你的话呢?我怎么样才能让你明白呢?你年纪还太小,根本不知道婚姻是什么。

  斯佳丽:可我知道我爱你,我要成为你的妻子。你不爱玫兰妮。

  阿希礼:但她跟我很像,斯佳丽。她是我生命的一部分。我们彼此了解。

  斯佳丽:可你爱我。

  阿希礼:我怎么能不爱你呢?你对生命的那种激情正是我所缺乏的。但那份爱意并不足以让我们这样两个不同的人有成功的婚姻。

  斯佳丽:那你为什么不说要娶我,你这个胆小鬼?你不敢娶我!你宁愿娶那个只会唯唯诺诺,会养一窝像她那样说话拐弯抹角的坏孩子的傻女人!

  阿希礼:你不能那样说玫兰妮。

  斯佳丽:你是谁?凭什么管我?是你让我以为你想娶我的。

  阿希礼:斯佳丽,公平点,我从来没有……

  斯佳丽:你有,你真的有。我会恨你一辈子的,你这坏蛋!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 intention Z5sxc     
n.意图;目的;打算
参考例句:
  • I'm sorry I offended you,but it wasn't my intention.对不起,冒犯你了,但我绝不是有意的。
  • We understood her intention.我们明白了她的心意。
2 detached XuzznS     
a.超然的;冷漠的;分离的
参考例句:
  • She wanted him to stop being so cool, so detached, so cynical. 她希望他不再那么冷酷无情,那么无动于衷,那么愤世嫉俗。
  • The general detached a small force to go and guard the palace. 将军派遣一支小部队去保卫宫殿。
3 tease 2IHzi     
vt.戏弄,取笑,挑逗,撩拨;n.戏弄人者
参考例句:
  • The other boys tease him because he is fat.因为他很胖,所以其他男生都取笑他。
  • His friends used to tease him about his tatty clothes.他的朋友过去常常笑话他破旧的衣服。
4 means 9oXzBX     
n.方法,手段,折中点,物质财富
参考例句:
  • That man used artful means to find out secrets.那人使用狡猾的手段获取机密。
  • We must get it done by some means or other.我们总得想办法把它干完。
5 passion x4UzZ     
n.热爱,强烈的感情,热情,耶稣的受难
参考例句:
  • He had a passion for music.他酷爱音乐。
  • In his passion,he tore the letter into pieces.在盛怒之下,他把那封信撕得粉碎。
6 coward LoxzA     
n.懦夫,胆小鬼
参考例句:
  • The newspapers had unjustly labelled him as a coward.那家报纸不公正地称他为懦夫。
  • I was basically a dreadful coward.从根本上说,我非常胆小怕事。
7 brats 956fd5630fab420f5dae8ea887f83cd9     
n.调皮捣蛋的孩子( brat的名词复数 )
参考例句:
  • I've been waiting to get my hands on you brats. 我等着干你们这些小毛头已经很久了。 来自电影对白
  • The charming family had turned into a parcel of brats. 那个可爱的家庭一下子变成了一窝臭小子。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片