《乱世佳人》经典对白(6)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-18 08:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

(Rhett is pressing his lips onto Scarlett’s.)

Scarlett: Let me alone!

Rhett: Here’s a soldier of the South that loves you, Scarlett. Wants t feel your arms around him, wants to carry the memory of your kisses into battle with him. Never mind about loving me. You’re a woman who’s sending a soldier to his death with a beautiful memory. Scarlett, kiss me, kiss me, once.

Scarlett: You’re a low-down, cowardly, nasty thing, you! They were right. Everybody was right, you, you aren’t a gentleman.

Rhett: A minor1 point at such a moment. Here, if anyone lays a hand on that nag2, shoot him. But don’t make a mistake and shoot the nag.

Scarlett: Oh, go on. I want you to go. I hope a cannonball lands slap on you, I hope you’re blown into a million pieces, I…

Rhett: Never mind the rest, I follow your general idea. And when I’m dead on the order of my country, I hope your conscience heard you. Good-bye Scarlett.

(Scarlett drives on.)

Scarlett: Melanie, Melanie, we’re home! We’re at Tara! Hurry, move brute3!

Prissy: Oh, Miss Scarlett, he’s dead!

Scarlett: I can’t see the house, is it there? I can’ t see the house, have they burned it? It’s all right, it’s all right, they haven’t burned it. It’s still there!

Scarlett: Mother! Mother, I’m home! Mother, I’m home! Mother let me in, it’s me, Scarlett. Oh, Pa, I’m home, I’m home…I’m home.

(瑞特将嘴唇压到斯佳丽的嘴上。)

斯佳丽:放开我!

瑞特:在你面前是一个热爱你的南方士兵,斯佳丽。他希望你拥抱他,希望能带着你亲吻的记忆上战场。别管爱不爱我,你现在只是留给一位赴死的战士一点美好的回忆。斯佳丽,吻我吧,吻我吧,就一次。

斯佳丽:你是个卑鄙的家伙、胆小鬼、下流坯,你!他们说的对,大家说的都对。你,你不是个绅士。

瑞特:这时候,这些都不重要了。给,如果有人要碰这匹马,你就开枪。但要瞄准,别打中了马。

斯佳丽:哦,走呀,我要你马上走。我真希望炮弹打中你的脑袋,我真希望你被炸成碎片,我……

瑞特:不必往下说了,我明白你的意思。再见,斯佳丽。

(斯佳丽继续赶车。)

斯佳丽:玫兰妮,玫兰妮,我们到家了!到塔拉了!快!走啊,畜牲!

女佣普瑞丝:斯佳丽小姐,它死了。

斯佳丽:我看不见屋子,它在吗?我看不见屋子,烧了吗?噢,没事,没事!没有被烧掉!屋子还在那儿。

斯佳丽:妈妈!妈妈!我回家了!妈妈!我回家了!妈妈,让我进去,我是斯佳丽呀!噢,爸爸,我回家了,我回家了……回家了。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 minor e7fzR     
adj.较小(少)的,较次要的;n.辅修学科;vi.辅修
参考例句:
  • The young actor was given a minor part in the new play.年轻的男演员在这出新戏里被分派担任一个小角色。
  • I gave him a minor share of my wealth.我把小部分财产给了他。
2 nag i63zW     
v.(对…)不停地唠叨;n.爱唠叨的人
参考例句:
  • Nobody likes to work with a nag.谁也不愿与好唠叨的人一起共事。
  • Don't nag me like an old woman.别像个老太婆似的唠唠叨叨烦我。
3 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片