| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
“一辆火车开往2046年,在那里一切都不会改变,每个人到此地只有一个目的,就是想要找回失去的记忆。”长春新东方教师赵晶旌继续妙笔翻译之旅,带领我们踏上王家卫《2046》的列车。 去2046的目的只有一个,那就是找回失去的记忆,因为2046一切事物永不改变。 We are all heading towards 2046 to seek lost recollections as everything will stay unchanged and all memories are fresh and new there. 我很快就适应了这种生活,虽然有时只是逢场作戏。 I got used to the life-style, though I was once in a while not that serious with relationships. 离开2046需要多长时间呢,没有人知道。有人可以毫不费力的离开,但是对于某些人来说 却需要花很长时间,付出很多的努力,甚至遍体鳞伤。我已经记不得我在这辆列车上多久了,开始觉得有点寂寞。 Nobody knows exactly how long it takes to abandon the place 2046. Different people are going through divergent destinies while seeking ways out to leave here, some are able to check out anytime they like, whereas others are trying strenuously1 but in vain. 我曾经爱上一个人,我想知道她到底喜不喜欢我。我发现这个机器人很像她,我开始尝试在她身上寻找答案。 我不断的尝试,但她始终没有反应。 在我最失望的时候我想过放弃,可很快我又继续。慢慢的我开始怀疑自己,她对你没有反应未必是因为它反映迟钝,也许是因为她对你没有感觉,到最后终于明白,有些事情不能勉强,而我可以做的就是放弃。 I was once in love with a girl and tried to find out whether she liked me or not. The robot was much like her and I made an attempt to seek answers in her, but she remained unresponsive and indifferent to my constant effort. Despite my despondence triggered by her disregard, I kept up with my endeavor. After a while I started to question myself for doing so as I was having that vague feeling that her indifference4 towards me was possibly due to her disinterest in me rather than her inability to make quick response as an automaton5. After all my futile6 efforts, I am now convinced that sometimes we shall yield things that are unattainable. 如果有一天你可以忘掉过去,记得来找我。 If there's one day that you have put all the past behind you, do remember to come back for me. 她站起身,走了,留下既非“是”又非“非”的答案。 She got on her feet and left, leaving unknown answers that would never be unraveled. 他一直没有回头,他仿佛坐上一串很长很长的列车,在茫茫夜色中开往朦胧的未来。 He never turned back. His departure seemed to be followed by a journey in a winding7 train that was taking him into the chancy future in the infinite twilight8. 有时候我觉得这个世界真的变得很滑稽,以前我写小说是只想给一个人看,现在我写小说是为了不让自己挨饿,给所有无聊的人看;以前两个有欲望有激情的人极力逃避对方,现在两个毫无欲望毫无激情的人却极力想亲近对方…… Sometimes I find the world we are living in really ridiculous. Previously9, I wrote novels to just for my own sake as I liked to indulge myself in reading my own works, but now writing means nothing to me but a way of bread-winning and providing a pastime for those idling around. Likewise, in earlier times, a man and a woman aspiring10 for love and passion tried hard to get away from each other, but now, two passionless ones are making every bit of effort to approach and attract one another. 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>