新东方名师神笔妙译王家卫《2046》精彩台词
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-19 00:12 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

        “一辆火车开往2046年,在那里一切都不会改变,每个人到此地只有一个目的,就是想要找回失去的记忆。”长春新东方教师赵晶旌继续妙笔翻译之旅,带领我们踏上王家卫《2046》的列车。

        去2046的目的只有一个,那就是找回失去的记忆,因为2046一切事物永不改变。
所有的记忆都是潮湿的。

        We are all heading towards 2046 to seek lost recollections as everything will stay unchanged and all memories are fresh and new there.

        我很快就适应了这种生活,虽然有时只是逢场作戏。

        I got used to the life-style, though I was once in a while not that serious with relationships.

       离开2046需要多长时间呢,没有人知道。有人可以毫不费力的离开,但是对于某些人来说 却需要花很长时间,付出很多的努力,甚至遍体鳞伤。我已经记不得我在这辆列车上多久了,开始觉得有点寂寞。

        Nobody knows exactly how long it takes to abandon the place 2046. Different people are going through divergent destinies while seeking ways out to leave here, some are able to check out anytime they like, whereas others are trying strenuously1 but in vain.
Losing track of how long I've been on the train, I was shrouded2 by the solitude3 that had gathered around me.

        我曾经爱上一个人,我想知道她到底喜不喜欢我。我发现这个机器人很像她,我开始尝试在她身上寻找答案。 我不断的尝试,但她始终没有反应。 在我最失望的时候我想过放弃,可很快我又继续。慢慢的我开始怀疑自己,她对你没有反应未必是因为它反映迟钝,也许是因为她对你没有感觉,到最后终于明白,有些事情不能勉强,而我可以做的就是放弃。

        I was once in love with a girl and tried to find out whether she liked me or not. The robot was much like her and I made an attempt to seek answers in her, but she remained unresponsive and indifferent to my constant effort. Despite my despondence triggered by her disregard, I kept up with my endeavor. After a while I started to question myself for doing so as I was having that vague feeling that her indifference4 towards me was possibly due to her disinterest in me rather than her inability to make quick response as an automaton5. After all my futile6 efforts, I am now convinced that sometimes we shall yield things that are unattainable.

        如果有一天你可以忘掉过去,记得来找我。

        If there's one day that you have put all the past behind you, do remember to come back for me.

        她站起身,走了,留下既非“是”又非“非”的答案。

        She got on her feet and left, leaving unknown answers that would never be unraveled.

        他一直没有回头,他仿佛坐上一串很长很长的列车,在茫茫夜色中开往朦胧的未来。

        He never turned back. His departure seemed to be followed by a journey in a winding7 train that was taking him into the chancy future in the infinite twilight8.

        有时候我觉得这个世界真的变得很滑稽,以前我写小说是只想给一个人看,现在我写小说是为了不让自己挨饿,给所有无聊的人看;以前两个有欲望有激情的人极力逃避对方,现在两个毫无欲望毫无激情的人却极力想亲近对方……

        Sometimes I find the world we are living in really ridiculous. Previously9, I wrote novels to just for my own sake as I liked to indulge myself in reading my own works, but now writing means nothing to me but a way of bread-winning and providing a pastime for those idling around.

        Likewise, in earlier times, a man and a woman aspiring10 for love and passion tried hard to get away from each other, but now, two passionless ones are making every bit of effort to approach and attract one another.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 strenuously Jhwz0k     
adv.奋发地,费力地
参考例句:
  • The company has strenuously defended its decision to reduce the workforce. 公司竭力为其裁员的决定辩护。
  • She denied the accusation with some warmth, ie strenuously, forcefully. 她有些激动,竭力否认这一指责。
2 shrouded 6b3958ee6e7b263c722c8b117143345f     
v.隐瞒( shroud的过去式和过去分词 );保密
参考例句:
  • The hills were shrouded in mist . 这些小山被笼罩在薄雾之中。
  • The towers were shrouded in mist. 城楼被蒙上薄雾。 来自《简明英汉词典》
3 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
4 indifference k8DxO     
n.不感兴趣,不关心,冷淡,不在乎
参考例句:
  • I was disappointed by his indifference more than somewhat.他的漠不关心使我很失望。
  • He feigned indifference to criticism of his work.他假装毫不在意别人批评他的作品。
5 automaton CPayw     
n.自动机器,机器人
参考例句:
  • This is a fully functional automaton.这是一个有全自动功能的机器人。
  • I get sick of being thought of as a political automaton.我讨厌被看作政治机器。
6 futile vfTz2     
adj.无效的,无用的,无希望的
参考例句:
  • They were killed,to the last man,in a futile attack.因为进攻失败,他们全部被杀,无一幸免。
  • Their efforts to revive him were futile.他们对他抢救无效。
7 winding Ue7z09     
n.绕,缠,绕组,线圈
参考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一条弯弯曲曲的小路通向河边。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我们迷失了方向。
8 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
9 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 aspiring 3y2zps     
adj.有志气的;有抱负的;高耸的v.渴望;追求
参考例句:
  • Aspiring musicians need hours of practice every day. 想当音乐家就要每天练许多小时。
  • He came from an aspiring working-class background. 他出身于有抱负的工人阶级家庭。 来自辞典例句
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片