《白雪公主和七个矮人》经典对白(六)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2009-01-22 06:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

(The wicked queen prepares the poisoned apple.)

Queen: Dip the apple in the brew1.
Let the Sleeping Death seep2 through.
Look, on the skin, the symbol of what lies within.
Now, turn red to tempt3 Snow White
To make her hunger for a bite...
When she breaks the tender peel
To taste the apple from my hand
Her breath will still, her blood congeal
Then I’ll be fairest in the land. Ha,.ha…
But wait! There may be a magic cure. Nothing must be overlooked. Oh, here it is. The Victim of the Sleeping Death can be revived only by Love’s First Kiss. Lover’s First Kiss. Ha, no fear of that. The dwarfs4 will think she’s dead. She’ll be buried alive.

(The next morning before they leave for work, each of the dwarfs are concerned about Snow White’s safety.)

Doc: Now, don’t forget, my dear, the old Queen’s a sly one, full of witchcraft5. So beware of strangers.

Snow White: Don’t worry. I’ll be all right. See you tonight.

Doc: See you. Yes, well, er…Come on, men.

Bashful: be awful careful, because if anything happen to you, I, I…

Snow White: Goodbye.

Bashful: Oh, God!

Grumpy: Disgusting

Sneezy: Be sure to watch out, to, to, to…watch out. Thanks. Ha…

Snow White: Oh, all right. But that’s the last. Oh, go on, run along.

Snow White: Goodbye. Goodbye.

Grumpy: Now I’m warning you. Don’t let nobody or nothing in the house.

Snow White: Why, Grumpy. You do care. Bye, Grumpy.

(邪恶的王后在准备毒苹果。)

王后:把苹果浸入毒液,
把毒汁渗入。
看它的表皮,就知道里面有什么。
现在把它变成红色,去诱惑公主,
让她渴望咬一口……
当白雪公主咬了一口我手上的毒苹果,
她会停止呼吸,血液会凝结,
而后我就是这世界上最美丽的女人了。哈哈……
等等,又没有解毒的办法呢?千万不能有错啊。啊,有了。像死了一样睡着的人,只有真爱的初吻才能使她苏醒复活。爱的初吻!这个不用怕,那些小矮人会以为她已经死了,她会被活埋的,活埋!


(第二天早晨去上工之前,每个小矮人都很担心白雪公主的安全。)

老学究:别忘了,亲爱的公主,那位王后非常地邪恶,又有很多魔法,所以你要小心陌生人。

白雪公主:放心,我没事的。晚上见。

老学究:晚上见。哦,男士们,快跟上。

害羞鬼:请千万小心,如果你发生了任何事,我,我……

白雪公主:再见。

害羞鬼:噢,天哪!

老顽固:恶心!

喷嚏精:你一定要小,小……小心,谢谢。啊……

白雪公主:哦,好的。但这是最后一次哦。好了,快点走吧。

白雪公主:再见,再见。

老顽固:我警告你,不能让任何人走进这屋里。

白雪公主: 老顽固,你也关心我啊。再见,老顽固。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 brew kWezK     
v.酿造,调制
参考例句:
  • Let's brew up some more tea.咱们沏些茶吧。
  • The policeman dispelled the crowd lest they should brew trouble.警察驱散人群,因恐他们酿祸。
2 seep rDSzK     
v.渗出,渗漏;n.渗漏,小泉,水(油)坑
参考例句:
  • My anger began to seep away.我的怒火开始消下去了。
  • If meteoric water does not evaporate or run overland,it may seep directly into the ground.如果雨水不从陆地蒸发和流走的话,就可能直接渗入地下。
3 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
4 dwarfs a9ddd2c1a88a74fc7bd6a9a0d16c2817     
n.侏儒,矮子(dwarf的复数形式)vt.(使)显得矮小(dwarf的第三人称单数形式)
参考例句:
  • Shakespeare dwarfs other dramatists. 莎士比亚使其他剧作家相形见绌。 来自《简明英汉词典》
  • The new building dwarfs all the other buildings in the town. 新大楼使城里所有其他建筑物都显得矮小了。 来自辞典例句
5 witchcraft pe7zD7     
n.魔法,巫术
参考例句:
  • The woman practising witchcraft claimed that she could conjure up the spirits of the dead.那个女巫说她能用魔法召唤亡灵。
  • All these things that you call witchcraft are capable of a natural explanation.被你们统统叫做巫术的那些东西都可以得到合情合理的解释。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片