《拜见岳父大人》:祖孙三代
文章来源: 文章作者: 发布时间:2006-09-13 06:21 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
        该片是喜剧片《拜见岳父大人》的续集。讲述了Greg正在与女友策划结婚事宜时,他未来的岳父大人Jack却突发奇想,带领一家人出发去探望Greg的父母。由于这两对亲家的性格、爱好乃至家庭观价值观都大相径庭,把夹在中间的Greg折腾得苦不堪言。下面这段对话发生在一家人出发之前。Jack正在逗自己的小孙子玩,Greg恰巧在这时候走进来。         Jack:He is taking you in. He has a very keen sense of people.         Greg:He's a chip off the old block, huh? We might have another CIA man on our hands here, Mr. Munchkinhead. You little…        Jack:Greg, Greg, Don't infantilize him. Talk to him like an adult. He's a little person. His communication skills aren't verbal yet, but he understands. Observe.        Greg:Oh, yeah. I've heard about this, this baby signing stuff. This is like cutting edge. 参考译文:         杰克:他在琢磨你呢。他对人的感觉特别敏锐。         格雷格:他很像你呀,是不?我们可能又要有一个中央情报局的特工了。曼基康大头宝宝先生。你这个小……         杰克:格雷格,格雷格。别拿他当小孩。要像大人那样和他讲话。他是个小人儿,还不会说话,但他能明白。你看。         格雷格:噢,是。我听说过这个,这套婴儿识字图片什么的。挺先进的。 重点讲解:         1.take in在英语中一般指“收容、包留”或者“欺骗”。此外,这个词组还有“领悟”的意思,这里被杰克用来形容婴儿对格雷格进行的观察和吸收,非常形象。         2.chip off the old block直译为“木块上砍下来的木片”,这里用来形容孙子和爷爷非常相像。在剧中,这位未来的岳父是中央情报局的退休特工,几十年来一直从事观察和分析别人的工作。所以格雷格会产生祖孙酷似的错觉。后文杰克用来逗弄婴儿的Munchkinhead,是指美国一种名牌婴儿用具包装上的婴儿头像。         3.cutting edge原意是指“刀锋边缘”,但在美国口语中已经常用来形容“最先进的(技术、工艺)”。有时这个词组还用来形容音乐、绘画等艺术创作上的“先进、前卫”。         翁婿二人在这段对话中各自的语言风格也很有意思。格雷格的话中颇多俚语,用词也很活泼。杰克讲话时则力求严谨正规,一板一眼,有时候甚至给人咬文嚼字的感觉。二者相映成趣。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片