自考公共英语(一)课文翻译 二十一
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-13 06:32 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
  Unit 21   Text A   语言的不确定性   不确定性在我们的生活中无所不在,以致它支配着我们言。我们的日常讲话很大一部分是由probably(大概),many(很多),soon(很快),great(很大),little(很小)一类的词构成的。这些词是什么意思呢 伦敦《泰晤士报》最近的一篇社论说:“原子战争很可能要永远毁灭进行原子战争的国家。”我们如何准确理解“likely”(很可能)这个词呢 因为缺乏任何估计这一可能性的标准,我们只好听任社论作者去做出判断了。   这类言词的不精确性并非一定要受到批评。实际上它具有一定的价值,因为它容许我们在无法作出一个精确的数量表述时来表达判断。   不确定的语言主要可分三类:(1)像probably(大概),possibly(可能),surely(肯定)一类的记号,它们表达某一主观的,可以量化的可能性;(2)像many(很多),often(常常),soon(很快)一类的词,它们也是可以量化的,但它们表示的与其说是不能肯定的状态,不如说是一个知之不确的数量;(3)像fat(胖),rich(富),drunk(醉)一类的词,它们不能将其转化为任何可接受的数字,因为不同的人赋予它们的量值不同。   我们一直想用实验准确说明,在特定语境下人们使用这些词语所表达的意义以及这些意义怎样随年龄而变。比如,一名被试者被告诉“公园里有很多树”,然后问他“很多”这个词在他看来是指多少。或者我们叫一个孩子从一个碗里拿出“一些”糖块,然后我们数数他拿了几颗。我们把他独自在场时拿的糖块数和当有一个或几个孩子在场时拿的糖块数,以及让他分给别的孩子“一些糖”的块数进行比较。   当然,我们首先发现的是数目决定于涉及的事物。对大多数人来说,“一些朋友”意味着大约五个,而“一些树”则指大约20棵。然而,同一个词在不相关的领域中有时量值相似。比如,表示概率的语言在预报天气和预测政治时似乎所指意思相同:“肯定要”(下雨或被选)对一般人意味着70%的机会;“很可能”大约有60%的机会;“大概会”则大约有55%的机会。   其次,事物总量的大小会影响某一词语被赋予的量值。因此,如果我们让一名被试者从盒子里取出“几个”或“很多”玻璃球,盒子里玻璃球多的时候,他取出的数目就多,盒子里玻璃球少的时候,他取出的就少。但这不是按比例增加的:如果我们把玻璃球的数目增加8倍,被试者也只按玻璃球总数比例的一半取出玻璃球。   第三,数目随年龄显著变化。在6岁到14岁的孩子中,年龄越大,取的玻璃球越少。但“许多”和“几个”之间的差别随年龄增长而变大。这种年龄产生的效果是一贯的,以致都可用它进行智商测验。用这种方法可以代替冗长的实验,我们只需叫被试者在某一特定语境予 nearly always 和 very rarely 一类的词语以数值,然后通过所得的nearly always 的数值与 very rarely 数值之间的比率,来测量被试者的智商。我们已经发现,这个比率随着年龄的增长有规律的变大,从7岁小孩所给的约为2:1增大到25岁成人所给的约为20:1.   Unit 21   Text B   不雨则已 一雨倾盆   “午夜前睡一小时顶上午夜后两小时。”以前如果我睡得特别晚,第二天坐下来吃早餐时,母亲就总这么对我唠叨。但晚上12点以前睡觉效果真的比12点以前睡觉好两倍吗 可那时我像大多数年轻人一样,把这句谚语看成是与我生活毫无关系的无稽之谈。我的意思是,一小时就是一小时,就是60分钟,不管上午还是下午。现在我长大了,也更懂事了,晚上11点爬上床时总想起我母亲的话。现在我对午夜12点以前至少睡一小时的作用笃信不疑。   一些公认的智慧浓缩成成格言的形式并世代相传,有关怎样健康生活的建议就是一个例子。格言也以简短精练,色彩丰富的方式用来表达普遍真理。比如,“无风不起浪”(字面意思:没有火就不会有烟),意思是即使最荒诞无稽的谣言通常也有一些真实的成份。   另一类格言则起着提醒人们要正确行事的作用,例如,“家丑不可外扬”(不要在公众场合洗脏抹布)。它指不要在生人面前或大庭广众下谈话个人或家庭问题。另一些格言则在人们处于困境时及时安慰并提出建议,例如“覆水难收,哭之无益”(为洒了的牛奶痛哭是没用的)。这句格言劝说人们,为已铸成的错误痛哭流涕纯属浪费时间。相反,应该“亡羊补牢”(把坏的事情做得最好)——不管情况如何,尽力而为,这样要好得多。   英语中有些格言是地道英国土生土长的,比如“不雨则已,一雨倾盆”,指提英国天气带来的结果!这句格言的意思是一件事出差错,很多别的事也一起出错。另一句土生土长的格言是,“每条狗允许咬一次人”。这句格言基于一条英国的古老法律,它的起源可追溯到17世纪。这条法律说,当狗是第一次咬人,它的主人无须支付赔偿给受害者,因为仅咬一次不能证明这条狗是条恶狗。因此,格言包含的寓意是,应该允许任何人犯一次错而不受惩罚。   另一些谚语自拉丁文或希腊文进入英语。卢克莱修,一位古罗马作家,创造了可知言“甲之鱼肉,乙之前痈”(一个人的肉是另一个人毒药),意思是对甲有利的事对乙可能有害。还有“恶狗睡觉,切勿惊扰”(让睡着的狗躺着),它是14世纪时从法语传入英语的,意思是能避开麻烦时就别去惹它。   随着英国接触别的国家和文化,英语吸收了不同语言的词汇和智慧,变得丰富多彩。我们借鉴了生动的汉语格言“骑虎难下”,意思是如果开始了某项危险的事业,坚持到底比半途而废要更容易。   有些格言已有上千年的历史,例如“患难知真交”(在需要时帮你的朋友才是真正的朋友),意思是在困难时帮助你,和你共患难而不是转身而去的人才是你真正的朋友。但另一些格言则是最近产生的,它们反映了我们生活方式的变化。   以下两条新的睿语来自美国。“垃圾进——垃圾出”来自计算机界,提醒我们计算机实际上就是程序的作用。从大企业那儿我们学到了“没有免费的午餐”,意思是没有什么是白给的。如果有人请你吃午饭,他会指望将来你给他回报。   有些英国人在日常谈话中不愿使用谚语,因为他们把谚语看成是陈词滥调的表现。然而,谚语在书面英国和口头英语中都仍然很常见,它们继续简明扼要地点评生活,并且提醒我们,祖先的智慧也许今天对我们还有所裨益。

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片