| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
第九章 附则
Chapter IX Supplementary1 Provisions
第一百六十条 香港特别行政区成立时,香港原有法律除由全国人民代表大会常务委员会宣布为同本法抵触者外,采用为香港特别行政区法律,如以后发现有的法律与本法抵触,可依照本法规定的程序修改或停止生效。
Article 160 Upon the establishment of the Hong Kong Special Administrative2 Region, the laws previously3 in force in Hong Kong shall be adopted as laws of the Region except for those which the Standing4 Committee of the National People's Congress declares to be in contravention of this Law. If any laws are later discovered to be in contravention of this Law, they shall be amended5 or cease to have force in accordance with the procedure as prescribed by this Law.
在香港原有法律下有效的文件、证件、契约和权利义务,在不抵触本法的前提下继续有效,受香港特别行政区的承认和保护。
Documents, certificates, contracts, and rights and obligations valid7 under the laws previously in force in Hong Kong shall continue to be valid and be recognized and protected by the Hong Kong Special Administrative Region, provided that they do not contravene8 this Law.
附件一:香港特别行政区行政长官的产生办法
Annex9 I:Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
一、行政长官由一个具有广泛代表性的选举委员会根据本法选出,由中央人民政府任命。
1. The Chief Executive shall be elected by a broadly representative Election Committee in accordance with this Law and appointed by the Central People's Government.
二、选举委员会委员共800人,由下列各界人士组成:
工商、金融界 200人,专业界 200人,劳工、社会服务、宗教等界 200人,立法会议员、区域性组织代表、香港地区全国人大代表、香港地区全国政协委员的代表 200人,选举委员会每届任期五年。
Industrial, commercial and financial sectors 200 The professions 200 Labour, social services, religious and other sectors 200 Members of the Legislative12 Council, representatives of district-based organizations, Hong Kong deputies to the National People's Congress, and representatives of Hong Kong members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 200 The term of office of the Election Committee shall be five years.
三、各个界别的划分,以及每个界别中何种组织可以产生选举委员的名额,由香港特别行政区根据民主、开放的原则制定选举法加以规定。
3. The delimitation of the various sectors, the organizations in each sector10 eligible13 to return Election Committee members and the number of such members returned by each of these organizations shall be prescribed by an electoral law enacted14 by the Hong Kong Special Administrative Region in accordance with the principles of democracy and openness.
各界别法定团体根据选举法规定的分配名额和选举办法自行选出选举委员会委员。
Corporate15 bodies in various sectors shall, on their own, elect members to the Election Committee, in accordance with the number of seats allocated16 and the election method as prescribed by the electoral law.
选举委员以个人身份投票。
Members of the Election Committee shall vote in their individual capacities.
四、不少于一百名的选举委员可联合提名行政长官候选人。每名委员只可提出一名候选人。
4. Candidates for the office of Chief Executive may be nominated jointly17 by not less than 100 members of the Election Committee.Each member may nominate only one candidate.
五、选举委员会根据提名的名单,经一人一票无记名投票选出行政长官候任人。具体选举办法由选举法规定。
5. The Election Committee shall, on the basis of the list of nominees18, elect the Chief Executive designate by secret ballot19 on a one-person-one-vote basis. The specific election method shall be prescribed by the electoral law.
六、第一任行政长官按照《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》产生。
6. The first Chief Executive shall be selected in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region".
七、二00七年以后各任行政长官的产生办法如需修改,须经立法会全体议员三分之二多数通过,行政长官同意,并报全国人民代表大会常务委员会批准。
7. If there is a need to amend6 the method for selecting the Chief Executives for the terms subsequent to the year 2007, such amendments20 must be made with the endorsement21 of a two-thirds majority of all the members of the Legislative Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for approval.
附件二:香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序
Annex II:Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures
一、立法会的产生办法
I. Method for the formation of the Legislative Council
(一)香港特别行政区立法会议员每届60人,第一届立法会按照《全国人民代表大会关于香港特别行政区第一届政府和立法会产生办法的决定》产生。第二届、第三届立法会的组成如下:
1. The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of 60 members in each term. In the first term, the Legislative Council shall be formed in accordance with the "Decision of the National People's Congress of the People's Republic of China on the Method for the Formation of the First Government and the First Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region". The composition of the Legislative Council in the second and third terms shall be as follows:
第二届功能团体选举的议员 30人,选举委员会选举的议员 6人,分区直接选举的议员 24人
Second term Members returned by functional22 constituencies 30 Members returned by the Election Committee 6 Members returned by geographical23 constituencies through direct elections 24
第三届功能团体选举的议员 30人,分区直接选举的议员 30人
Third term Members returned by functional constituencies 30 Members returned by geographical constituencies through direct elections 30
(二)除第一届立法会外,上述选举委员会即本法附件一规定的选举委员会。
2. Except in the case of the first Legislative Council, the above- mentioned Election Committee refers to the one provided for in Annex I of this Law.
上述分区直接选举的选区划分、投票办法,各个功能界别和法定团体的划分、议员名额的分配、选举办法及选举委员会选举议员的办法,由香港特别行政区政府提出并经立法会通过的选举法加以规定。
The division of geographical constituencies and the voting method for direct elections therein; the delimitation of functional sectors and corporate bodies, their seat allocation and election methods;and the method for electing members of the Legislative Council by the Election Committee shall be specified24 by an electoral law introduced by the Government of the Hong Kong Special Administrative Region and passed by the Legislative Council.
二、立法会对法案、议案的表决程序
II. Procedures for voting on bills and motions in the Legislative Council
除本法另有规定外,香港特别行政区立法会对法案和议案的表决采取下列程序:
Unless otherwise provided for in this Law, the Legislative Council shall adopt the following procedures for voting on bills and motions:
政府提出的法案,如获得出席会议的全体议员的过半数票,即为通过。
The passage of bills introduced by the government shall require at least a simple majority vote of the members of the Legislative Council present.
立法会议员个人提出的议案、法案和对政府法案的修正案均须分别经功能团体选举产生的议员和分区直接选举、选举委员会选举产生的议员两部分出席会议议员各过半数通过。
The passage of motions, bills or amendments to government bills introduced by individual members of the Legislative Council shall require a simple majority vote of each of the two groups of members present: members returned by functional constituencies and those returned by geographical constituencies through direct elections and by the Election Committee.
三、二00七年以后立法会的产生办法和表决程序 二00七年以后香港特别行政区立法会的产生办法和法案、议案的表决程序,如需对本附件的规定进行修改,须经立法会全体议员三分之二多数通过,行政长官同意,并报全国人民代表大会常务委员会备案。
III. Method for the formation of the Legislative Council and its voting procedures subsequent to the year 2007 With regard to the method for forming the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and its procedures for voting on bills and motions after 2007, if there is a need to amend the provisions of this Annex, such amendments must be made with the endorsement of a two-thirds majority of all the members of the Council and the consent of the Chief Executive, and they shall be reported to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.
附件三:在香港特别行政区实施的全国性法律
Annex III:
下列全国性法律,自一九九七年七月一日起由香港特别行政区在当地公布或立法实施。
National Laws to be Applied25 in the Hong Kong special Administrative Region The following national laws shall be applied locally with effect from 1 July 1997 by way of promulgation26 or legislation by the Hong Kong Special Administrative Region:
一、《关于中华人民共和国国都、纪年、国歌、国旗的决议》
1. Resolution on the Capital, Calendar, National Anthem27 and National Flag of the People's Republic of China.
二、《关于中华人民共和国国庆日的决议》
2. Resolution on the National Day of the People's Republic of China.
三、《中央人民政府公布中华人民共和国国徽的命令》
3. Order on the National Emblem28 of the People's Republic of China Proclaimed by the Central People's Government.
附:国徽图案、说明、使用办法
Attached: Design of the national emblem notes of explanation and instructions for use.The Design of the Regional Flag and the Design of the Regional Emblem of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's Republic of China see page 90 of this book.
四、《中华人民共和国政府关于领海的声明》
4. Declaration of the Government of the People's Republic of China on the Territorial29 Sea.
五、《中华人民共和国国籍法》
5. Nationality Law of the People's Republic of China.
六、《中华人民共和国外交特权与豁免条例》
6. Regulations of the People's Republic of China Concerning Diplomatic Privileges and Immunities30.
点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:中华人民共和国香港特别行政区基本法(16) 下一篇:没有了 |
TAG标签:
law
conference
region
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>