中华人民共和国消费者权益保护法 4
文章来源:未知 文章作者:enread 发布时间:2022-11-17 08:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
第四十六条 经营者以邮购方式提供商品的,应当按照约定提供。未按照约定提供的,应当按照消费者的要求履行约定或者退回货款;并应当承担消费者必须支付的合理费用。
 
Article 46 A business operator that provides a commodity by mail order must provide such commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, it must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund payment and bear reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
 
第四十七条 经营者以预收款方式提供商品或者服务的,应当按照约定提供。未按照约定提供的,应当按照消费者的要求履行约定或者退回预付款;并应当承担预付款的利息、消费者必须支付的合理费用。
 
Article 47 A business operator that provides a commodity or a service for advance payment must provide such service or commodity in accordance with the agreement. If the business operator fails to do so in accordance with the agreement, the business operator must, at the request of the consumer, implement the agreement or refund the advance payment and bear the interest on the advance payment and reasonable expenses needed to be paid by the consumer.
 
第四十八条 依法经有关行政部门认定为不合格的商品,消费者要求退货的,经营者应当负责退货。
 
Article 48 Where a consumer demands the return of a commodity that has been verified not to be up to standard by the relevant administrative department in accordance with the law, the business operator must be responsible for the return of such commodity.
 
第四十九条 经营者提供商品或者服务有欺诈行为的,应当按照消费者的要求增加赔偿其受到的损失,增加赔偿的金额为消费者购买商品的价款或者接受服务的费用的一倍。
 
Article 49 A business operator that practices fraud in providing a commodity or a service must, at the request of the consumer, increase the compensation for losses incurred by such consumer. The amount of the increase in compensation shall be the price of the commodity purchased or the fee for the service received by the consumer.
 
第五十条 经营者有下列情形之一,《中华人民共和国产品质量法》和其他有关法律、法规对处罚机关和处罚方式有规定的,依照法律、法规的规定执行;法律、法规未作规定的,由工商行政管理部门责令改正,可以根据情节单处或者并处警告、没收违法所得、处以违法所得一倍以上五倍以下的罚款,没有违法所得的,处以一万元以下的罚款;情节严重的,责令停业整顿、吊销营业执照:
 
Article 50 Where penalty imposing authorities and procedures are specified by the Product Quality Law of the Peoples' Republic of China or any other relevant laws and statutory regulations in any of the following circumstances involving a business operator, such laws and statutory regulations shall be implemented. Where circumstances are not specified in laws and statutory regulations, the administrations for industry and commerce shall order the matter to be rectified and may, depending on the circumstances, impose one or several of the following penalties: issuance of a warning, confiscation of the illegal income and/or imposition of a fine of between one and five times the amount of the illegal income; where no illegal income is obtained, a fine of less than RMB 10,000 yuan shall be imposed; where the circumstances are serious, the business operator shall be ordered to cease business operation for reorganization and have its business licence revoked:
 
(一)生产、销售的商品不符合保障人身、财产安全要求的;
 
(1) where a commodity produced or sold fails to meet the requirements for the protection and safety of person and property of the consumer;
 
(二)在商品中掺杂、掺假,以假充真,以次充好,或者以不合格商品冒充合格商品的;
 
(2) where a commodity is adulterated or mixed with improper elements, a fake commodity is passed off as a genuine commodity, a commodity of poor quality as a quality commodity or a sub-standard commodity is used in imitation of the standard commodity;
 
(三)生产国家明令淘汰的商品或者销售失效、变质的商品的;
 
(3) where a commodity pronounced obsolete by formal State decrees is produced, or an expired or deteriorated commodity is sold;
 
(四)伪造商品的产地,伪造或者冒用他人的厂名、厂址,伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志的;
 
(4) where the place of origin of a commodity is fabricated; the factory name or address of another party is fabricated or used without authorization; quality marks such as certification marks, famous brand marks or marks of excellence are fabricated or used without authorization;
 
(五)销售的商品应当检验、检疫而未检验、检疫或者伪造检验、检疫结果的;
 
(5) where a commodity subject to inspection or quarantine is sold without inspection or quarantine or where inspection or quarantine results are falsified;
 
(六)对商品或者服务作引人误解的虚假宣传的;
 
(6) where false and misleading advertising for a commodity or a service is carried out;
 
(七)对消费者提出的修理、重作、更换、退货、补足商品数量、退还贷款和服务费用或者赔偿损失的要求,故意拖延或者无理拒绝的;
 
(7) where demands by a consumer for repair, redoing, replacement, return, making up the quantity of a commodity, refund of payment for the commodity or service fee or compensation for losses incurred have been delayed deliberately or rejected without reason;
 
(八)侵害消费者人格尊严或者侵犯消费者人身自由的;
 
(8) where the human dignity or personal freedom of a consumer has been violated; or
 
(九)法律、法规规定的对损害消费者权益应当予以处罚的其他情形。
 
(9) in other circumstances for which laws and regulations specify penalties for harming the rights and interests of consumers.
 
第五十一条 经营者对行政处罚决定不服的,可以自收到处罚决定之日起15日内向上一级机关申请复议,对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起15日内向人民法院提起诉讼;也可以直接向人民法院提起诉讼。
 
Article 51 A business operator that disagrees with a decision to impose an administrative penalty may, within fifteen (15) days of receiving the penalty notice, apply to the authority at the next highest level for a review of the case. A business operator that disagrees with the review decision may, within fifteen (15) days of receiving the review decision, file a suit in a People's Court. Alternatively, the business operator may also directly file a suit in a People's Court.
 
第五十二条 以暴力、威胁等方法阻碍有关行政部门工作人员依法执行职务的,依法追究刑事责任;拒绝、阻碍有关行政部门工作人员依法执行职务,未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照《中华人民共和国治安管理处罚条例》的规定处罚。
 
Article 52 If a party, by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, criminal liability shall be pursued in accordance with the law. If a party, not by violence or threat, obstructs the personnel of a relevant administrative department in carrying out their duties in accordance with the law, penalties shall be imposed by the public security authorities in accordance with the Rules of the People's Republic of China on the Public Security Administration and Penalties.
 
第五十三条 国家机关工作人员玩忽职守或者包庇经营者侵害消费者合法权益的行为的,由其所在单位或者上级机关给予行政处分;情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。
 
Article 53 Personnel of government organs who neglect their duties or shelter business operators from acts harming the legal rights and interests of consumers shall be subject to administrative penalties by their units or by the authority at the next highest level. Should the action be serious enough to constitute a crime, criminal liability shall be pursued in accordance with the law.
 
第五十四条 农民购买、使用直接用于农业生产的生产资料,参照本法执行。
 
Article 54 The purchase and use by peasants of production materials directly used for agricultural purposes shall be handled with reference to this Law.
 
第五十五条 本法自1994年1月1日起施行。
 
Article 55 This law shall take effect from 1 January 1994.

上一篇:中华人民共和国消费者权益保护法 3 下一篇:没有了
TAG标签: law agreement business
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片