法律术语解读:承诺
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-03 06:24 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
英文原文:

  14.2 Undertakings1

  The Vendors2 undertake (for the benefit of the Purchaser, the Company, [the Subsidiaries] and the Purchaser's successors in title) that the Vendors will not and that they will procure3 that none of the members of the Vendors' Group will:

  (A) for the period of [·] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, carry on or be engaged, concerned or interested (directly or indirectly4 and whether as principal, shareholder5, director, employee, agent, consultant7, partner or otherwise) in carrying on any Restricted Business, other than as a holder6 for investment purposes only (which shall exclude a management function or any material influence) of any shares, debentures8 or other participation9; and

  (B) for the period of [·] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, solicit10 or endeavour to entice11 away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been an officer, manager, senior employee, agent or consultant of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach12 of contract by reason of leaving service or office; and

  (C) for the period of [·] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, in connection with any Restricted Business, solicit the custom of or endeavour to entice away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a client or customer of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

  (D) for the period of [·] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with any Restricted Business deal with any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a client or customer of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

  (E) for the period of [·] years after the Closing Date either on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, in connection with any Restricted Business endeavour to entice away from the Company [or any of the Subsidiaries] any person who at the Closing Date is or who within a period of one year prior to the Closing Date has been a supplier of the Company [or any of the Subsidiaries] whether or not such person would commit a breach of contract by reason of transferring business; and

  (F) at any time after the date of this Agreement, directly or indirectly use or attempt to use in the course of any business on its own account or in conjunction with or on behalf of any person, firm or company, any valid13 trade or service mark, trade name, design or logo [(whether registered or not and including the Listed Intellectual Property referred to in 1)e))] used in the business of the Company [or any of the Subsidiaries] or any other name, logo, trade or service mark or design which is or might be confusingly similar thereto.

  中文译文:

  14.2 承诺

  (为买方、公司「子公司」、和买方继受者之利益)卖方和卖方组的每一位成员都承诺将不会:

  (A) 自交易完成之日起[·]年内,以自己的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、商号、公司从事(直接或间接地担任被代理人、股东、董事、雇员,代理人,咨询师、合伙人、等等)任何受限制的商业活动、或与任何受限制的商业活动有利益关系。仅为投资之目的(不行使管理职能和不实施实质性的影响)而持有股份、债券以及其他类似的参与方式除外;和

  (B) 自交易完成之日起[·]年内,以自己的名义、或联合任何个人、商号、公司或以任何个人、组织、公司的名义怂恿或诱使那些在交易完成之时或交易完成之前一年内仍在公司「或任何子公司」任高级职员、管理者、资深员工,代理商或咨询师的雇员离开公司(或子公司),无论此雇员是否因离开岗位而构成违约;和

  (C) 自交易完成之日起[·]年内,以自己的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、商号、公司的名义、或与任何受限制的商业活动有利益关系,怂恿或诱使那些在交易完成之时或交易完成之前一年内仍是公司(「或子公司」客户或消费者的人抛弃公司和自己交易,无论此人是否因转移业务而构成违约;和

  (D) 自交易完成之日起[·]年内,以自己的名义、或因从事受限制的商业活动,和那些在交易完成之时或交易完成之前一年内仍为公司「或子公司」客户或消费者的人进行交易,无论此人是否因转移业务而构成违约。

  (E) 自交易完成之日起[·]年内,以自己的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、组织、公司的名义、或与任何受限制的商业活动有利益关系,怂恿或诱使那些在交易完成之时或交易完成之前一年内仍为公司「或子公司」供应商的人抛弃公司「或子公司」和自己交易,无论此人是否因转移业务而构成违约;和

  (F) 自协议签订后任何时间内,以自己的名义、或联合任何个人、商号、公司、或以任何个人、组织、公司的名义直接或间接利用或企图利用公司「或子公司」经营中使用的服务标记、商业名称、设计方案、标识「(无论注册与否,包括1)e」提到的知识产权清单」或利用其他与之容易混淆的类似的服务商标、商业名称、设计方案或标识



点击收听单词发音收听单词发音  

1 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
2 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
3 procure A1GzN     
vt.获得,取得,促成;vi.拉皮条
参考例句:
  • Can you procure some specimens for me?你能替我弄到一些标本吗?
  • I'll try my best to procure you that original French novel.我将尽全力给你搞到那本原版法国小说。
4 indirectly a8UxR     
adv.间接地,不直接了当地
参考例句:
  • I heard the news indirectly.这消息我是间接听来的。
  • They were approached indirectly through an intermediary.通过一位中间人,他们进行了间接接触。
5 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
6 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
7 consultant 2v0zp3     
n.顾问;会诊医师,专科医生
参考例句:
  • He is a consultant on law affairs to the mayor.他是市长的一个法律顾问。
  • Originally,Gar had agreed to come up as a consultant.原来,加尔只答应来充当我们的顾问。
8 debentures 562ac96c0dd37532484d5a88ce061f3e     
n.公司债券( debenture的名词复数 )
参考例句:
  • My money is invested in debentures. 我把钱用于买债券。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Owners of debentures do not have voting rights. 信用债券的所有人没有选择权。 来自辞典例句
9 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
10 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
11 entice FjazS     
v.诱骗,引诱,怂恿
参考例句:
  • Nothing will entice the children from television.没有任何东西能把孩子们从电视机前诱开。
  • I don't see why the English should want to entice us away from our native land.我不明白,为什英国人要引诱我们离开自己的国土。
12 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
13 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片