1921年国际可航水道制度的国际公约与规范
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-13 01:05 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19210420 实施日期:19210420 颁布单位:巴塞罗那

  Albania, Austria, Belgium. Bolivia, Brazil, Bulgaria, Chile, China,Colombia, Costa Rica, Cuba, Denmark, the British Empire (with New Zealandand India), Spain, Esthonia, Finland, France, Greece, Guatemala, Haiti,Honduras, Italy, Japan, Latvia, Lithuania, Luxemburg, Norway, Panama,Paraquay, the Netherlands, Persia, Poland, Portugal, Roumania, theSerb-Croat-Slovene State, Sweden, Switzerland, Czecho-Slovakia, Uruguay,and Venezuela:

  Desirous of carrying further the development as regards theinternational regime of navigation on internal waterways, which began morethan a century ago, and which has been solemnly affirmed in numeroustreaties.

  Considering that General Conventions to which other Powers may accedeat a later date constitute the best method of realising the purpose ofArticle 23(e) of the Covenant3 of the League of Nations.

  Recognising in particular that a fresh confirmation4 of the principleof Freedom of Navigation in a Statute5 elaborated by forty-one Statesbelonging to the different portions of the world constitutes a new andsignificant stage towards the establishment of co-operation among Stateswithout in any way prejudicing their rights of sovereignty or authority.

  Having accepted the invitation of the League of Nations to take partin a Conference at Barcelona which met on March 10, 1921, and having takennote of the Final Act of such Conference.

  Anxious to bring into force forthwith the provisions of the Statuterelating to the Regime of Navigable Waterways of International Concernwhich has there been adopted.

  Wishing to conclude a Convention for this purpose, the HighContracting Parties have appointed plenipotentiaries Who, aftercommunicating their full powers, found in good and due form, have agreedas follows:Article 1

  The High Contracting Parties declare that they accept the Statute onthe Regime of Navigable Waterways of International Concern annexed6 hereto,adopted by the Barcelona Conference on April 19, 1921.

  This Statute will be deemed to constitute an integral part of thepresent Convention. Consequently, they hereby declare that they acceptthe obligations and undertakings7 of the said Statute in conformity8 withthe terms and in accordance with the conditions set out therein.Article 2

  The present Convention does not in any way affect the rights andobligations arising out of the provisions of the Treaty of Peace signed atVersailles on June 28, 1919, or out of the provisions of the othercorresponding Treaties, in so far as they concern the Powers which havesigned, or which benefit by, such Treaties.Article 3

  The present Convention, of which the French and English texts are bothauthentic, shall bear this day's date and shall be open for signatureuntil December 1, 1921.Article 4

  The present Convention is subject to ratification9. The instruments ofratification shall be transmitted to the Secretary-General of the Leagueof Nations, who will notify the receipt of them to the other Members ofthe League and to States admitted to sign the Convention. The instrumentsof ratification shall be deposited in the archives of the Secretariat.

  In order to comply with the provisions of Article 18 of the Covenantof the League of Nations, the Secretary-General will register the presentConvention upon the deposit of the first ratification.Article 5

  Members of the League of Nations which have not signed the presentConvention before December 1, 1921, may accede2 to it.

  The same applies to States not Members of the League to which theCouncil of the League may decide officially to communicate the presentConvention.

  Accession will be notified to the Secretary-General of the League, whowill inform all Powers concerned of the accession and of the date on whichit was notified.Article 6

  The present Convention will not come into force until it has beenratified by five Powers, The date of its coming into force shall be theninetieth day after the receipt of the Secretary General of the League ofNations of the fifth ratification. Thereafter the present Convention willtake effect in the case of each Party ninety days after the receipt of itsratification or of the notification of its accession.

  Upon the coming into force of the present Convention, theSecretary-General will address a certified11 copy of it to the Powers notMembers of the League which are bound under the Treaties of Peace toaccede to it.Article 7

  A special record shall be kept by the Secretary-General of the Leagueof Nations, showing which of the Parties have signed, ratified10acceded12 toor denounced the present Convention. This record shall be open to theMembers of the League at all times; it shall be published as often aspossible in accordance with the directions of Council.Article 8

  Subject to the provisions of Article 2 of the present Convention, thelatter may be denounced by any Party thereto after the expiration13 of fiveyears from the date when it came into force in respect of that Party.Denunciation shall be effected by notification in writing addressed to theSecretary-General of the League of Nations. Copies of such notificationshall be transmitted forthwith by him to all the other Parties, informingthem of the date on which it was received. The denunciation shall takeeffect one year after the date on which it was notified to theSecretary-General, and shall operate only in respect of the notifyingPower. It shall not, in the absence of an agreement to the contrary,prejudice engagements entered into before the denunciation relating to aprogramme of works.Article 9

  A request for the revision of the present Convention may be made atany time by one-third of the High Contracting Parties.

  In faith whereof the above-named Plenipotentiaries have signed thepresent Convention.

  Done at Barcelona the twentieth day of April one thousand nine hundredand twenty-one, in a single copy which shall remain deposited in thearchives of the League of Nations.

  STATUTE ON THE REGIME OF NAVIGABLE WATERWAYS OF INTERNATIONAL CON-CERN

  Article 1

  In the application of the Statute, the following are declared to benavigable waterways of international concern:

  1. All parts which are naturally navigable to and from the sea of awaterway which in its course, naturally navigable to and from the sea,separates or traverses different States, and also any part of any otherwaterway naturally navigable to and from the sea, which connects with thesea a waterway naturally navigable which separates or traverses differentStates.

  It is understood that:

  (a) Trans-shipment from one vessel14 to another is not excluded bythe words “navigable to and from the sea”;

  (b) Any natural waterway or part of a natural waterway is termed“naturally navigable” if now used for ordinary commercial navigation, orcapable by reason of its natural conditions of being so used; by “ordinarycommercial navigation” is to be understood navigation which, in view ofthe economic condition of the riparian countries, is commercial andnormally practicable;

  (c) Tributaries15 are to be considered as separate waterways;

  (d) Lateral16 canals constructed in order to remedy the defects of awaterway included in the above definition are assimilated thereto;

  (e) The different States separated or traversed by a navigablewaterway of international concern, including its tributaries ofinternational concern, are deemed to be “riparian States.”

  2. Waterways, or parts of waterways, whether natural or artificial,expressly declared to be placed under the regime of the General Conventionregarding navigable waterways of international concern either inunilateral Acts of the States under whose sovereignty or authority thesewaterways or parts of waterways are situated17, or in agreements made withthe consent, in particular, of such States.

  Article 2

  For the purpose of Articles 5, 10, 12 and 14 of this Statute, thefollowing shall form a special category of navigable waterways ofinternational concern:

  (a) Navigable waterways of which there are internationalCommissions upon which non-riparian States are represented;

  (b) Navigable waterways which may hereafter be placed in thiscategory, either in pursuance of unilateral Acts of the States under whosesovereignty or authority they are situated, or in pursuance of agreementsmade with the consent, in particular, of such States.

  Article 3

  Subject to the provisions contained in Articles 5 and 17, each of theContracting States shall accord free exercise of navigation to the vesselsflying the flag of any one of the other Contracting States on those partsof navigable waterways specified19 above which may be situated under itssovereignty or authority.

  Article 4

  In the exercise of navigation referred to above, the nationals,property and flags of all Contracting States shall be treated in allrespects on a footing of perfect equality. No distinction shall be madebetween the nationals, the property and the flags of the differentriparian States, including the riparian States exercising sovereignty orauthority over the portion of the navigable waterway in question;similarly no distinction shall be made between the nationals, the propertyand the flags of riparian and non-riparian States. It is understood, inconsequence, that no exclusive right of navigation shall be accorded onsuch navigable waterways to companies or to private persons.

  No distinctions shall be made in the said exercise, by reason of thepoint of departure or of destination, or of the direction of the traffic.

  Article 5

  As an exception to the two preceding Articles, and in the absence ofany Convention or obligation to the contrary:

  1. A riparian State has the right of reserving for its own flag thetransport of passengers and goods loaded at one port situated under itssovereignty or authority and unloaded at another port also situated underits sovereignty or authority. A State which does not reserve theabove-mentioned transport to its own flag may, nevertheless, refuse thebenefit of equality of treatment with regard to such transport to aco-riparian which does reserve it.

  On the navigable waterways referred to in Article 2, the Act ofNavigation shall only allow to riparian States the right of reserving thelocal transport of passengers or of goods which are of national origin orare nationalised. In every case, however, in which greater freedom ofnavigation may have been already established. in a previous Act ofNavigation, this freedom shall not be reduced.

  2. When a natural system of navigable waterways of internationalconcern which does not include waterways of the kind referred to inArticle 2 separates or traverses two States only, the latter have theright to reserve to their flags by mutual20 agreement the transport ofpassengers and goods loaded at one port of this system and unloaded atanother port of the same system, unless this transport takes placebetween two ports which are not situated under the sovereignty orauthority of the same State in the course of a voyage, effected withouttranshipment on the territory of either of the said States, involving asea-passage or passage over a navigable waterway of international concernwhich does not belong to the said system.

  Article 6

  Each of the Contracting States maintains its existing right, on thenavigable waterways or parts of navigable waterways referred to in Article1 and situated under its sovereignty or authority, to enact21 thestipulations and to take the measures necessary for policing the territoryand for applying the laws and regulations relating to customs, publichealth, precautions against the diseases of animals and plants, emigrationor immigration, and to the import or export of prohibited goods, it beingunderstood that such stipulations and measures must be reasonable, mustbe applied22 on a footing of absolute equality between the nationals,property and flags of any one of the Contracting States, including theState which is their author, and must not without good reason impede23 thefreedom of navigation.

  Article 7

  No dues of any kind may be levied24 anywhere on the course or at themouth of a navigable waterway of international concern, other than dues inthe nature of payment for services rendered and intended solely25 to coverin an equitable26 manner the expenses of maintaining and improving thenavigability of the waterway and its approaches, or to meet expenditureincurred in the interest of navigation. These dues shall be fixed27 inaccordance with such expenses, and the tariff28 of dues shall be posted inthe ports. These dues shall be levied in such a manner as to renderunnecessary a detailed29 examination of the cargo30, except in cases ofsuspected fraud or infringement32 of regulations, and so as to facilitateinternational traffic as much as possible, both as regards their ratesand the method of their application.

  Article 8

  The transit33 of vessels18 and of passengers and goods on navigablewaterways of international concern shall, so far as customs formalitiesare concerned, be governed by the conditions laid down in the Statute ofBarcelona on Freedom of Transit. Whenever transit takes places withouttrans-shipment the following additional provisions shall be applicable:

  (a) When both banks of a waterway of international concern arewithin one and the same State, the customs formalities imposed on goods intransit after they have been declared and subjected to a summaryinspection shall be limited to placing them under seal or padlock or inthe custody34 of customs officers.

  (b) When a navigable waterway of international concern forms thefrontier between two States, vessels, passengers and goods in transitshall while “en route” be exempt35 from any customs formality, except incases in which there are valid36 reasons of a practical character forcarrying out customs formalities at a place on the part of the river whichforms the frontier, and this can be done without interfering37 withnavigation facilities.

  The transit of vessels and passengers, as well as the transit of goodswithout trans-shipment, on navigable waterways of international concern,must not give rise to the levying38 of any duties whatsoever39, whetherprohibited by the Statute of Barcelona on Freedom of Transit or authorisedby Article 3 of that Statute. It is nevertheless understood that vesselsin transit may be made responsible for the board and lodging40 of anycustoms officers who are strictly41 required for supervision42.

  Article 9

  Subject to the provisions of Articles 5 and 17, the nationals,property and flags of all the Contracting States, shall, in all portssituated on a navigable waterway of international concern, enjoy, in allthat concerns the use of the port, including port dues and charges, atreatment equal to that accorded to the nationals, property and flag ofthe riparian States under whose sovereignty or authority the port issituated. It is understood that the property to which the presentparagraph relates is property originating in. coming from or destined43 for,one or other of the Contracting States.

  The equipment of ports situated on a navigable waterway ofinternational concern, and the facilities afforded in these ports tonavigation, must not be withheld44 from public use to an extent beyond whatis reasonable and fully45 compatible with the free exercise of navigation.

  In the application of customs or other analogous46 duties, local octroior consumption duties, or incidental charges, levied on the occasion ofthe importation or exportation of goods through the aforesaid ports, nodifference shall be made by reason of the flag of the vessel on which thetransport has been or is to be accomplished47, whether this flag be thenational flag or that of any of the Contracting States.

  The State under whose sovereignty or authority a port is situated maywithdraw the benefits of the preceding paragraph from any vessel if it isproved that the owner of the vessel discriminates48 systematically49 againstthe nationals of that States, including companies controlled by suchnationals.

  In the absence of special circumstances justifying51 an exception on theground of economic necessities, the customs duties must not be higher thanthose levied on the other customs frontiers of the States interested, ongoods of the same kind, source and destination. All facilities accorded bythe Contracting States to the importation or exportation of goods by otherland or water routes, or in other ports, shall be equally accorded toimportation or exportation under the same conditions over the navigablewaterway and through the ports referred to above.

  Article 10

  1. Each riparian State is bound, on the one hand, to refrain from allmeasures likely to prejudice the navigability of the waterway, or toreduce the facilities for navigation, and on the other hand, to take asrapidly as possible all necessary steps for removing any obstacles anddangers which may occur to navigation.

  2. If such navigation necessitates52 regular upkeep of the waterway,each of the riparian States is bound as towards the others to take suchsteps and to execute such works on its territory as are necessary for thepurpose as quickly as possible, taking account at all times of theconditions of navigation, as well as of the economic state of the regionsserved by the navigable waterway.

  In the absence of an agreement to the contrary, any riparian Stateswill have the right, on valid reason being shown, to demand from the otherriparians a reasonable contribution towards the cost of upkeep.

  3. In the absence of legitimate53 grounds for opposition54 by one of theriparian States, including the State territorially55 interested, basedeither on the actual conditions of navigability in its territory, or onother interests such as, inter1 alia, the maintenance of the normal-waterconditions, requirements for irrigation, the use of water-power, or thenecessity for constructing other and more advantageous56 ways ofcommunication, a riparian States may not refuse to carry out worksnecessary for the improvement of the navigability which are asked for byanother riparian State, if the latter State offers to pay the cost of theworks and a fair share of the additional cost of upkeep. It is understood,however, that such works cannot be undertaken so long as the State on theterritory of which they are to be carried out objects on the ground ofvital interests.

  4. In the absence of any agreement to the contrary, a State which isobliged to carry out work of upkeep is entitled to free itself from theobligation, if, with the consent of all the co-riparian States, one ormore of them agree to carry out the works instead of it; as regards worksfor improvement, a State which is obliged to carry them out shall be freedfrom the obligation, if it authorises the State which made the request tocarry them out instead of it. The carrying out of works by States otherthan the State territorially interested, or the sharing by such State inthe cost of works, shall be so arranged as not to prejudice the rights ofthe States territorially interested as regards the supervision andadministrative control over the works, or its sovereignty and authorityover the navigable waterway.

  5. On the waterways referred to in Article 2, the provisions of thepresent Article are to be applied subject to the terms of the Treaties,Conventions, or Navigation Acts which determine the Powers andResponsibilities of the International Commission in respect of works.

  Subject to any special provisions in the said Treaties. Conventions,or Navigation Acts, which exist or may be concluded:

  (a) Decisions in regard to works will be made by the Commission.

  (b) The settlement, under the conditions laid down in Article 22below, of any dispute which may arise as a result of these decisions, mayalways be demanded on the grounds that these decisions are ultra vires, orthat they infringe31 international conventions governing navigablewaterways. A request for a settlement under the aforesaid conditions basedon any other grounds can only be put forward by the State which isterritorially interested.

  The decisions of this Commission shall be in conformity with theprovisions of the present Article.

  6. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, ariparian State may, in the absence of any agreement to the contrary, closea waterway wholly or in part to navigation, with the consent of all theriparian States or of all the States represented on the InternationalCommission in the case of navigable waterways referred to in Article 2.

  As an exceptional case one of the riparian States of a navigablewaterway of international concern not referred to in Article 2 may closethe waterway to navigation, if the navigation on it is of very smallimportance, and if the State in question can justify50 its action on theground of an economic interest clearly greater than that of navigation. Inthis case the closing to navigation may only take place after a year'snotice and subject to an appeal on the part of any other riparian Stateunder the conditions laid down in Article 22. If necessary, the judgementshall prescribe the conditions under which the closing to navigation maybe carried into effect.

  7. Should access to the sea be afforded by a navigable waterway ofinternational interest through several branches, all of which are situatedin the territory of one and the same State, the provisions of paragraphs1, 2 and 3 of this Article shall apply only to the principal branchesdeemed necessary for providing free access to the sea.

  Article 11

  If on a waterway of international concern one or more of the riparianStates are not parties to this Statute, the financial obligationsundertaken by each of the Contracting States in pursuance of Article 10shall not exceed those to which they would have been subject if all theriparian States had been Parties.

  Article 12

  In the absence of contrary stipulations contained in a specialagreement or treaty, for example, existing Conventions concerning customsand police measures and sanitary58 precautions, the administration ofnavigable waterways of international concern is exercised by each of theriparian States under whose sovereignty or authority the navigablewaterway is situated. Each of such riparian States has, inter alia, thepower and duty of publishing regulations for the navigation of suchwaterway and of seeing to their execution. These regulations must beframed and applied in such a way as to facilitate the free exercise ofnavigation under the conditions laid down in this Statute.

  The rules of procedure dealing59 with such matters as ascertaining,prosecuting and punishing navigation offences must be such as to promoteas speedy a settlement as possible.

  Nevertheless the Contracting States recognise that it is highlydesirable that the riparian States should come to an understanding withregard to the administration of the navigable waterway and, in particular,with regard to the adoption60 of navigation regulations of as uniform acharacter throughout the whole course of such navigable waterway as thediversity of local circumstances permits.

  Public services of towage or other means of haulage may be establishedin the form of monopolies for the purpose of facilitating the exercise ofnavigation, subject to the unanimous agreement of the riparian States orthe States represented on the International Commission in the case ofnavigable waterways referred to in Article 2.

  Article 13

  Treaties, conventions or agreements in force relating to navigablewaterways, concluded by the Contracting States before the coming intoforce of this Statute, are not, as a consequence of its coming into force,abrogated so far as concerns the States signatories to those treaties.

  Nevertheless the Contracting States undertake not to apply amongthemselves any provisions of such treaties, conventions or agreementswhich may conflict with the rules of the present Statute.

  Article 14

  If any of the special agreements or treaties referred to in Article 12has entrusted62 or shall hereafter entrust61 certain functions to aninternational Commission which includes representatives of States otherthan the riparian States, it shall be the duty of such Commission subjectto the provisions of Article 10, to have exclusive regard to the interestsof navigation, and it shall be deemed to be one of the organizationsreferred to in Article 24 of the Covenant of the League of Nations.Consequently, it will exchange all useful information directly with theLeague and its organisations, and will submit an annual report to theLeague.

  The powers and duties of the Commissions referred to in the precedingparagraph shall be laid down in the Act of Navigation of each navigablewaterway and shall at least include the following:

  (a) the Commission shall be entitled to draw up such navigationregulations as it thinks necessary itself to draw up, and all othernavigation regulations shall be communicated to it;

  (b) it shall indicate to the riparian States the action advisablefor the upkeep of works and the maintenance of navigability;

  (c) it shall be furnished by each of the riparian States withofficial information as to all schemes for the improvement of thewaterway;

  (d) it shall be entitled, in cases in which the Act of Navigationdoes not include a special regulation with regard to the levying of dues,to approve of the levying of such dues and charges in accordance with theprovisions of Article 7 of this Statute.

  Article 15

  This Statute does not prescribe the rights and duties of belligerentsand neutrals in time of war. The Statute shall, however, continue in forcein time of war so far as such rights and duties permit.

  Article 16

  This Statute does not impose upon a Contracting State any obligationconflicting with its rights and duties as a Member of the League ofNations.

  Article 17

  In the absence of any agreement to the contrary to which the Stateterritorially interested is or may be a party, this Statute has noreference to the navigation of vessels of war or of vessels performingpolice or administrative57 functions, or, in general, exercising any kind ofpublic authority.

  Article 18

  Each of the Contracting States undertakes not to grant either byagreement or in any other way, to a non-Contracting State, treatment withregard to navigation over a navigable waterway of international concernwhich, as between Contracting States, would be contrary to the provisionsof this Statute.

  Article 19

  The measures of a general or particular character which a ContractingState is obliged to take in case of an emergency affecting the safety ofthe State or the vital interests of the country may, in exceptional casesand for a period as short as possible, involve a deviation63 from theprovisions of the above Article, it being understood that the principle ofthe freedom of navigation and especially communication between theriparian States and the sea, must be maintained to the utmost possibleextent.

  Article 20

  This Statute does not entail64 in any way the withdrawal65 of existinggreater facilities granted to the free exercise of navigation on anynavigable waterway of international concern, under conditions consistentwith the principle of equality laid down in this Statute, as regards thenationals, the goods, and the flags of all the Contracting States; nordoes it entail the prohibition66 of such grant of greater facilities in thefuture.

  Article 21

  In conformity with Article 23(e) of the Covenant of the League ofNations, any Contracting State which can establish a good case against theapplication of any provision of this Statute in some or all of itsterritory on the ground of the grave economic situation arising out of theacts of devastation67 perpetrated on its soil during the war 1914-1918,shall be deemed to be relieved temporarily of the obligations arising fromthe application of such provision, it being understood that the principleof freedom of navigation must be observed as far as possible.

  Article 22

  Without prejudice to the provisions of paragraph 5 of Article 10, anydispute between States as to the interpretation68 or application of thisStatute which is not settled directly between them shall be brought beforethe Permanent Court of International Justice, unless under a specialagreement or a general arbitration69 provision steps are taken for thesettlement of the dispute by arbitration or some other means.

  Proceedings70 are opened in the manner laid down in Article 40 of theStatute of the Permanent Court of International Justice.

  In order to settle such disputes, however, in a friendly way as far aspossible, the Contracting States undertake before resorting to anyjudicial proceedings and without prejudice to the powers and right ofaction of the Council and of the Assembly to submit such disputes for anopinion to any body established by the League of Nations as the advisoryand technical organisations of the Member of the League in matters ofcommunications and transit. In urgent cases a preliminary opinion mayrecommend temporary measures intended in particular to restore thefacilities for free navigation which existed before the act or occurrencewhich gave rise to the dispute.

  Article 23

  A navigable waterway shall not be considered as of internationalconcern on the sole ground that it traverses or delimits zones orenclaves, the extent and population of which are small as compared withthose of the territories which it traverses, and which form detachedportions or establishments belonging to a State other than that to whichthe said river belongs, with this exception, throughout its navigablecourse.

  Article 24

  This Statute shall not be applicable to a navigable waterway ofinternational concern which has only two riparian States and whichseparates, for a considerable distance, a Contracting State from anon-Contracting State whose Government is not recognised by the former atthe time of signing of this Statute, until an agreement has been concludedbetween them establishing, for the waterway in question, anadministrative and customs regime which affords suitable safeguards to theContracting State.

  Article 25

  It is understood that this Statute must not be interpreted asregulating in any way rights and obligations inter se of territoriesforming part, or placed under the protection, of the same sovereignStates, whether or not these territories are individually Members of theLeague of Nations



点击收听单词发音收听单词发音  

1 inter C5Cxa     
v.埋葬
参考例句:
  • They interred their dear comrade in the arms.他们埋葬了他们亲爱的战友。
  • The man who died in that accident has been interred.在那次事故中死的那个人已经被埋葬了。
2 accede Gf8yd     
v.应允,同意
参考例句:
  • They are ready to accede to our request for further information.我们要是还需要资料,他们乐于随时提供。
  • In a word,he will not accede to your proposal in the meeting.总而言之,他不会在会中赞成你的提议。
3 covenant CoWz1     
n.盟约,契约;v.订盟约
参考例句:
  • They refused to covenant with my father for the property.他们不愿与我父亲订立财产契约。
  • The money was given to us by deed of covenant.这笔钱是根据契约书付给我们的。
4 confirmation ZYMya     
n.证实,确认,批准
参考例句:
  • We are waiting for confirmation of the news.我们正在等待证实那个消息。
  • We need confirmation in writing before we can send your order out.给你们发送订购的货物之前,我们需要书面确认。
5 statute TGUzb     
n.成文法,法令,法规;章程,规则,条例
参考例句:
  • Protection for the consumer is laid down by statute.保障消费者利益已在法令里作了规定。
  • The next section will consider this environmental statute in detail.下一部分将详细论述环境法令的问题。
6 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
7 undertakings e635513464ec002d92571ebd6bc9f67e     
企业( undertaking的名词复数 ); 保证; 殡仪业; 任务
参考例句:
  • The principle of diligence and frugality applies to all undertakings. 勤俭节约的原则适用于一切事业。
  • Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. 此举要求军事上战役中所需要的准确布置和预见。
8 conformity Hpuz9     
n.一致,遵从,顺从
参考例句:
  • Was his action in conformity with the law?他的行动是否合法?
  • The plan was made in conformity with his views.计划仍按他的意见制定。
9 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
10 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
11 certified fw5zkU     
a.经证明合格的;具有证明文件的
参考例句:
  • Doctors certified him as insane. 医生证明他精神失常。
  • The planes were certified airworthy. 飞机被证明适于航行。
12 acceded c4280b02966b7694640620699b4832b0     
v.(正式)加入( accede的过去式和过去分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • He acceded to demands for his resignation. 他同意要他辞职的要求。
  • They have acceded to the treaty. 他们已经加入了那个条约。 来自《简明英汉词典》
13 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
14 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
15 tributaries b4e105caf2ca2e0705dc8dc3ed061602     
n. 支流
参考例句:
  • In such areas small tributaries or gullies will not show. 在这些地区,小的支流和冲沟显示不出来。
  • These tributaries are subsequent streams which erode strike valley. 这些支流系即为蚀出走向谷的次生河。
16 lateral 83ey7     
adj.侧面的,旁边的
参考例句:
  • An airfoil that controls lateral motion.能够控制横向飞行的机翼。
  • Mr.Dawson walked into the court from a lateral door.道森先生从一个侧面的门走进法庭。
17 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
18 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
21 enact tjEz0     
vt.制定(法律);上演,扮演
参考例句:
  • The U.S. Congress has exclusive authority to enact federal legislation.美国国会是唯一有权颁布联邦法律的。
  • For example,a country can enact laws and economic policies to attract foreign investment fairly quickly.例如一个国家可以很快颁布吸引外资的法令和经济政策。
22 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
23 impede FcozA     
v.妨碍,阻碍,阻止
参考例句:
  • One shouldn't impede other's progress.一个人不应该妨碍他人进步。
  • The muddy roads impede our journey.我们的旅游被泥泞的道路阻挠了。
24 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
25 solely FwGwe     
adv.仅仅,唯一地
参考例句:
  • Success should not be measured solely by educational achievement.成功与否不应只用学业成绩来衡量。
  • The town depends almost solely on the tourist trade.这座城市几乎完全靠旅游业维持。
26 equitable JobxJ     
adj.公平的;公正的
参考例句:
  • This is an equitable solution to the dispute. 这是对该项争议的公正解决。
  • Paying a person what he has earned is equitable. 酬其应得,乃公平之事。
27 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
28 tariff mqwwG     
n.关税,税率;(旅馆、饭店等)价目表,收费表
参考例句:
  • There is a very high tariff on jewelry.宝石类的关税率很高。
  • The government is going to lower the tariff on importing cars.政府打算降低进口汽车的关税。
29 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
30 cargo 6TcyG     
n.(一只船或一架飞机运载的)货物
参考例句:
  • The ship has a cargo of about 200 ton.这条船大约有200吨的货物。
  • A lot of people discharged the cargo from a ship.许多人从船上卸下货物。
31 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
32 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
33 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
34 custody Qntzd     
n.监护,照看,羁押,拘留
参考例句:
  • He spent a week in custody on remand awaiting sentence.等候判决期间他被还押候审一个星期。
  • He was taken into custody immediately after the robbery.抢劫案发生后,他立即被押了起来。
35 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
36 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
37 interfering interfering     
adj. 妨碍的 动词interfere的现在分词
参考例句:
  • He's an interfering old busybody! 他老爱管闲事!
  • I wish my mother would stop interfering and let me make my own decisions. 我希望我母亲不再干预,让我自己拿主意。
38 levying 90ad9be315edeae7731b2d08f32e26d5     
征(兵)( levy的现在分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • The high tax will be given levying to the foreign country car. 对外国汽车要予以征收高税。
  • Levying estate income tax are considered to be goods tax. 遗产税是在财产所有者死亡后所征收的税。
39 whatsoever Beqz8i     
adv.(用于否定句中以加强语气)任何;pron.无论什么
参考例句:
  • There's no reason whatsoever to turn down this suggestion.没有任何理由拒绝这个建议。
  • All things whatsoever ye would that men should do to you,do ye even so to them.你想别人对你怎样,你就怎样对人。
40 lodging wRgz9     
n.寄宿,住所;(大学生的)校外宿舍
参考例句:
  • The bill is inclusive of the food and lodging. 账单包括吃、住费用。
  • Where can you find lodging for the night? 你今晚在哪里借宿?
41 strictly GtNwe     
adv.严厉地,严格地;严密地
参考例句:
  • His doctor is dieting him strictly.他的医生严格规定他的饮食。
  • The guests were seated strictly in order of precedence.客人严格按照地位高低就座。
42 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
43 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
44 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
45 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
46 analogous aLdyQ     
adj.相似的;类似的
参考例句:
  • The two situations are roughly analogous.两种情況大致相似。
  • The company is in a position closely analogous to that of its main rival.该公司与主要竞争对手的处境极为相似。
47 accomplished UzwztZ     
adj.有才艺的;有造诣的;达到了的
参考例句:
  • Thanks to your help,we accomplished the task ahead of schedule.亏得你们帮忙,我们才提前完成了任务。
  • Removal of excess heat is accomplished by means of a radiator.通过散热器完成多余热量的排出。
48 discriminates 6e196af54d58787174643156dbf5a037     
分别,辨别,区分( discriminate的第三人称单数 ); 歧视,有差别地对待
参考例句:
  • The new law discriminates against lower-paid workers. 这条新法律歧视低工资的工人。
  • One test governs state legislation that discriminates against interstate commerce. 一个检验约束歧视州际商业的州立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
49 systematically 7qhwn     
adv.有系统地
参考例句:
  • This government has systematically run down public services since it took office.这一屆政府自上台以来系统地削减了公共服务。
  • The rainforest is being systematically destroyed.雨林正被系统地毀灭。
50 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
51 justifying 5347bd663b20240e91345e662973de7a     
证明…有理( justify的现在分词 ); 为…辩护; 对…作出解释; 为…辩解(或辩护)
参考例句:
  • He admitted it without justifying it. 他不加辩解地承认这个想法。
  • The fellow-travellers'service usually consisted of justifying all the tergiversations of Soviet intenal and foreign policy. 同路人的服务通常包括对苏联国内外政策中一切互相矛盾之处进行辩护。
52 necessitates 4a421c24d0717e67b81bbcf227596ade     
使…成为必要,需要( necessitate的第三人称单数 )
参考例句:
  • The increase in population necessitates a greater food supply. 人口的增加需要更多食物供应。
  • Your proposal necessitates borrowing money. 你的提议使借款成为必要。
53 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
54 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
55 territorially b42387f7a83ecb4d651a9ffef395a0ce     
参考例句:
  • Today, prescriptive jurisdiction (capacity to make law) can be based on nationality and exercised extra-territorially. 今日,指示性管辖权﹝制订法律的能力﹞能够基于国籍和于领土以外执行。 来自互联网
  • As the seemingly endless ages passed, the night elves' civilization expanded both territorially and culturally. 很久很久之后,暗夜精灵的文明无论在疆域还是文化方面都有了巨大的进步。 来自互联网
56 advantageous BK5yp     
adj.有利的;有帮助的
参考例句:
  • Injections of vitamin C are obviously advantageous.注射维生素C显然是有利的。
  • You're in a very advantageous position.你处于非常有利的地位。
57 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
58 sanitary SCXzF     
adj.卫生方面的,卫生的,清洁的,卫生的
参考例句:
  • It's not sanitary to let flies come near food.让苍蝇接近食物是不卫生的。
  • The sanitary conditions in this restaurant are abominable.这家饭馆的卫生状况糟透了。
59 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
60 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
61 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
62 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
63 deviation Ll0zv     
n.背离,偏离;偏差,偏向;离题
参考例句:
  • Deviation from this rule are very rare.很少有违反这条规则的。
  • Any deviation from the party's faith is seen as betrayal.任何对党的信仰的偏离被视作背叛。
64 entail ujdzO     
vt.使承担,使成为必要,需要
参考例句:
  • Such a decision would entail a huge political risk.这样的决定势必带来巨大的政治风险。
  • This job would entail your learning how to use a computer.这工作将需要你学会怎样用计算机。
65 withdrawal Cfhwq     
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销
参考例句:
  • The police were forced to make a tactical withdrawal.警方被迫进行战术撤退。
  • They insisted upon a withdrawal of the statement and a public apology.他们坚持要收回那些话并公开道歉。
66 prohibition 7Rqxw     
n.禁止;禁令,禁律
参考例句:
  • The prohibition against drunken driving will save many lives.禁止酒后开车将会减少许多死亡事故。
  • They voted in favour of the prohibition of smoking in public areas.他们投票赞成禁止在公共场所吸烟。
67 devastation ku9zlF     
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤
参考例句:
  • The bomb caused widespread devastation. 炸弹造成大面积破坏。
  • There was devastation on every side. 到处都是破坏的创伤。 来自《简明英汉词典》
68 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
69 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
70 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片