国际水道测量组织公约
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 02:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

颁布日期:19670503  实施日期:19700922  颁布单位:摩纳哥

  The Governments Parties to this Convention,

  CONSIDERING that the International Hydrographic Bureau was establishedin June 1921 to contribute to making navigation easier and saferthroughout the world by improving nautical1 charts and documents;

  DESIRING to pursue on an intergovernmental basis their cooperation inhyrography;

  HAVE AGREED as follows:

  ARTICLE I

  There is hereby established an International HydrographicOrganization, hereinafter referred to as the Organization, the seat ofwhich shall be in Monaco.

  ARTICLE II

  The Organization shall have a consultative and purely2 technicalnature. It shall be the object of the Organization to bring about:

  (a) The co-ordination of the activities of national hydrographicoffices;

  (b) The greatest possible uniformity in nautical charts anddocuments;

  (c) The adoption3 of reliable and efficient methods of carrying outand exploiting hydrographic surveys;

  (d) The development of the sciences in the field of hydrographyand the techniques employed in descriptive oceanography.

  ARTICLE III

  The Members of the Organization are the Governments Parties to thisConvention.

  ARTICLE IV

  The Organization shall comprise:

  The International Hydrographic Conference, hereinafter referred to asthe Conference;

  The International Hydrographic Bureau, hereinafter referred to as theBureau, administrated by the Directing Committee.

  ARTICLE V

  The functions of the Conference shall be:

  (a) To give general directives on the functioning and work of theOrganization;

  (b) To elect the members of the Directing Committee and itsPresident;

  (c) To examine the reports submitted to it by the Bureau;

  (d) To make decisions in respect of all proposals of a technicalor administrative4 nature submitted by Member Governments or by the Bureau;

  (e) To approve the budget by a majority of two thirds of theMember Governments represented at the Conference;

  (f) To adopt, by a two thirds majority of the Member Governments,amendments6 to the General Regulations and Financial Regulations;

  (g) To adopt, by the majority prescribed in the precedingparagraph, any particular regulations that may prove to be necessary,notably on the status of the directors and staff of the Bureau.

  ARTICLE VI

  1. The Conference shall be composed of representatives of the MemberGovernments. It shall meet in ordinary session every five years. Anextraordinary session of the Conference may be held at the request of aMember Government or of the Bureau, subject to approval by the majority ofthe Member Governments.

  2. The Conference shall be convened7 by the Bureau on at least sixmonths' notice. A provisional agenda shall be submitted with the notice.

  3. The Conference shall elect its President and Vice-President.

  4. Each Member Government shall have one vote. However, for the votingon the questions referred to in Article V(b), each Government shall have anumber of votes determined8 by a scale established in relation to thetonnage of their fleets.

  5. Conference decisions shall be taken by a simple majority of theMember Governments represented at the Conference, except where thisConvention provides otherwise. When voting for or against is evenlydivided, the President of the Conference shall be empowered to make adecision. In the case of resolutions to be inserted in the Repertory ofTechnical Resolutions, the majority shall in any event include theaffirmative votes of not less than one third of the Member Governments.

  6. Between sessions of the Conference the Bureau may consult theMember Governments by correspondence on questions concerning the technicalfunctioning of the Organization. The voting procedure shall conform tothat provided for in paragraph 5 of this Article, the majority beingcalculated in this case on the basis of the total membership of theOrganization.

  7. The Conference shall constitute its own Committees, including theFinance Committee referred to in Article VII.

  ARTICLE VII

  1. The supervision9 of the financial administration of the Organizationshall be exercised by a Finance Committee on which each Member Governmentmay be represented by one delegate.

  2. The Committee shall meet during sessions of the Conference. It maymeet in extraordinary session.

  ARTICLE VIII

  For the fulfilment of the objects defined in Article II it shall bethe responsibility of the Bureau, in particular:

  (a) To bring about a close and permanent association betweennational hydrographic offices;

  (b) To study any matters relating to hydrography and the alliedsciences and techniques, and to collect the necessary papers;

  (c) To further the exchange of nautical charts and documentsbetween hydrographic offices of Member Governments;

  (d) To circulate the appropriate documents;

  (e) To tender guidance and advice upon request, in particular tocountries engaged in setting-up or expanding their hydrographic service;

  (f) To encourage co-ordination of hydrographic surveys withrelevant oceanographic activities;

  (g) To extend and facilitate the application of oceanographicknowledge for the benefit of navigators;

  (h) To cooperate with international organizations and scientificinstitutions which have related objectives.

  ARTICLE IX

  The Bureau shall be composed of the Directing Committee and thetechnical and administrative staff required by the Organization.

  ARTICLE X

  1. The Directing Committee shall administer the Bureau in accordancewith the provisions of this Convention and the Regulations and withdirectives given by the Conference.

  2. The Directing Committee shall be composed of three members ofdifferent nationality, elected by the Conference, which shall furtherelect one of them to fill the office of President of the Committee. Theterm of office of the Directing Committee shall be five years. If a postof director falls vacant during the period between two Conferences, aby-election may be held by correspondence as provided for in the GeneralRegulations.

  3. The President of the Directing Committee shall represent theOrganization.

  ARTICLE XI

  The functioning of the Organization shall be set forth10 in detail inthe General Regulations and Financial Regulations, which are annexed11 tothis Convention but do not form an integral part thereof.

  ARTICLE XII

  The official languages of the Organization shall be English andFrench.

  ARTICLE XIII

  The Organization shall have juridical personality. In the territory ofeach of its Members it shall enjoy, subject to agreement with the MemberGovernment concerned, such privileges and immunities12 as may be necessaryfor the exercise of its functions and the fulfilment of its object.

  ARTICLE XIV

  The expenses necessary for the functioning of the Organization shallbe met:

  (a) From the ordinary annual contributions of Member Governmentsin accordance with a scale based on the tonnage of their fleets;

  (b) From donations, bequests13, subventions and other sources, withthe approval of the Finance Committee.

  ARTICLE XV

  Any Member Government which is two years in arrears14 in itscontributions shall be denied all rights and benefits conferred on MemberGovernments by the Convention and the Regulations until such time as theoutstanding contributions have been paid.

  ARTICLE XVI

  The budget of the Organization shall be drafted by the DirectingCommittee, studied by the Finance Committee and approved by theConference.


  ARTICLE XVII

  Any dispute concerning the interpretation15 or application of thisConvention which is not settled by negotiation16 or by the good offices ofthe Directing Committee shall, at the request of one of the parties to thedispute, be referred to an arbitrator designated by the President of theInternational Court of Justice.

  ARTICLE XVIII

  1. This Convention shall be open in Monaco on 3 May 1967, andsubsequently at the Legation of the Principality of Monaco in Paris from 1June until 31 December 1967, for signature by any Government whichparticipates in the work of the Bureau on 3 May 1967.

  2. The Governments referred to in paragraph 1 above may become Partiesto the present Convention:

  (a) By signature without reservation as to ratification17 orapproval, or

  (b) By signature subject to ratification or approval and thesubsequent deposit of an instrument of ratification or approval.

  3. Instruments of ratification or approval shall be handed to theLegation of the Principality of Monaco in Paris to be deposited in theArchives of the Government of the Principality of Monaco.

  4. The Government of the Principality of Monaco shall inform theGovernments referred to in paragraph 1 above, and the President of theDirecting Committee, of each signature and of each deposit of aninstrument of ratification of approval.

  ARTICLE XIX

  1. This Convention shall enter into force three months after the dateon which twenty-eight Governments have become Parties in accordance withthe provisions of Article XVIII, paragraph 2.

  2. The Government of the Principality of Monaco shall notify this dateto all signatory Governments and the President of the Directing Committee.

  ARTICLE XX

  After it has entered into force this Convention shall be open foraccession by the Government of any maritime18 state which applies to theGovernment of the Principality of Monaco specifying19 the tonnage of itsfleets, and whose admission is approved by two thirds of the MemberGovernments. Such approval shall be notified by the Government of thePrincipality of Monaco to the Government concerned. The Convention shallenter into force for that Government on the date on which it has depositedits instrument of accession with the Government of the Principality ofMonaco which shall inform the Member Governments and the President of theDirecting Committee.

  ARTICLE XXI

  1. Any Contracting Party may propose amendments to this Convention.

  2. Proposals of amendment5 shall be considered by the Conference anddecided upon by a majority of two thirds of the Member Governmentsrepresented at the Conference. When a proposed amendment has been approvedby the Conference, the President of the Directing Committee shall requestthe Government of the Principality of Monaco to submit it to allContracting Parties.

  3. The amendment shall enter into force for all Contracting Partiesthree months after notifications of approval by two thirds of theContracting Parties have been received by the Government of thePrincipality of Monaco. The latter shall inform the Contracting Partiesand the President of the Directing Committee of the fact, specifying thedate of entry into force of the amendment.

  ARTICLE XXII

  1. Upon expiration20 of a period of five years after its entry intoforce, this Convention may be denounced by any Contracting Party by givingat least one year's notice, in a notification addressed to the Governmentof the Principality of Monaco. The denunciation shall take effect upon 1January next following the expiration of the notice and shall involve theabandonment by the Government concerned of all rights and benefits ofmembership in the Organization.

  2. The Government of the Principality of Monaco shall inform theContracting Parties and the President of the Directing Committee of anynotification of denunciation it receives.

  ARTICLE XXIII

  After the present Convention enters into force it shall be registeredby the Government of the Principality of Monaco with the Secretariat ofthe United Nations in accordance with Article 102 of its Charter.

  IN WITNESS WHEREOF the undersigned, duly authorized21 thereto, havesigned this Convention.

  [ Signature Omitted.]

  DONE at Monaco on the third day of May nineteen hundred andsixty-seven, in a single copy in the English and French languages, eachtext being equally authentic22, which shall be deposited in the Archives ofthe Government of the Principality of Monaco, which shall transmitcertified copies thereof to all signatories and acceding23 Governments andto the President of the Directing Committee.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 nautical q5azx     
adj.海上的,航海的,船员的
参考例句:
  • A nautical mile is 1,852 meters.一海里等于1852米。
  • It is 206 nautical miles from our present location.距离我们现在的位置有206海里。
2 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
3 adoption UK7yu     
n.采用,采纳,通过;收养
参考例句:
  • An adoption agency had sent the boys to two different families.一个收养机构把他们送给两个不同的家庭。
  • The adoption of this policy would relieve them of a tremendous burden.采取这一政策会给他们解除一个巨大的负担。
4 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
5 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
6 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
7 convened fbc66e55ebdef2d409f2794046df6cf1     
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The chairman convened the committee to put the issue to a vote. 主席召集委员们开会对这个问题进行表决。
  • The governor convened his troops to put down the revolt. 总督召集他的部队去镇压叛乱。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
10 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
11 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
12 immunities ed08949e3c50a798d6aee4c1f2387a9d     
免除,豁免( immunity的名词复数 ); 免疫力
参考例句:
  • Supplying nutrients and immunities to my baby? 为我的宝贝提供营养物质和免疫物质?
  • And these provide immunities against the a host of infections and diseases. 这些物质可提高婴儿的免疫力,使之免受病毒感染和疾病侵袭。
13 bequests a47cf7b1ace6563dc82dfe0dc08bc225     
n.遗赠( bequest的名词复数 );遗产,遗赠物
参考例句:
  • About half this amount comes from individual donors and bequests. 这笔钱大约有一半来自个人捐赠及遗赠。 来自《简明英汉词典》
  • He left bequests of money to all his friends. 他留下一些钱遗赠给他所有的朋友。 来自《现代英汉综合大词典》
14 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
15 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
16 negotiation FGWxc     
n.谈判,协商
参考例句:
  • They closed the deal in sugar after a week of negotiation.经过一星期的谈判,他们的食糖生意成交了。
  • The negotiation dragged on until July.谈判一直拖到7月份。
17 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
18 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
19 specifying ca4cf95d0de82d4463dfea22d3f8c836     
v.指定( specify的现在分词 );详述;提出…的条件;使具有特性
参考例句:
  • When we describe what the action will affect, we are specifying the noun of the sentence. 当描述动作会影响到什么时,我们指定组成句子的名词。 来自About Face 3交互设计精髓
  • Procurement section only lists opportunistic infection drugs without specifying which drugs. 采购部分只说明有治疗机会性感染的药物,但并没有说明是什么药物。 来自互联网
20 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
21 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
22 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
23 acceding fdc6a5c44b984639e94750ce5e05a6e8     
v.(正式)加入( accede的现在分词 );答应;(通过财产的添附而)增加;开始任职
参考例句:
  • After all, political careers depend acceding tothe demands the central government. 毕竟政治事业是要满足中央政府的要求的。 来自互联网
  • Shall you have any problem acceding the folders, please let me knows. 如果存取文件有任何问题请和我联系。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片