中华人民共和国国务院命令
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-14 02:56 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Issued on September 9, 1979)
颁布日期:19790909  实施日期:19790909  颁布单位:国务院

  A decree is hereby issued to execute the agreement signed by the Government of the People's Republic of China and the Government of the United States of America on May 11 this year concerning the settlement on claims/assets, and to protect the legitimate1 rights and interests of the Chinese units and individuals concerned:

  1. As regards the assets belonging to state organs, state owned enterprises, public institutions, including organizations and schools, frozen by the U.S. government, the State Council authorizes3 the Bank of China to act on their behalf to approach the debtors4 on the U.S. side and handle the affairs of recovering or with drawing the said assets frozen by the U.S. government as soon as the U.S. government has declared the unfreezing in accordance with the Sino-U.S. agreement.

  2. As regards the former private industrial and commercial enterprises and state-private joint5 industrial and commercial enterprises which, after years of socialist6 transformation7, have now been transformed, according to their lines of business, into or merged8 with state-owned industrial and commercial enterprises, the State Council has made the decision to authorize2 the Bank of China to act as their plenipotentiary to handle the affairs of recovering or withdrawing the assets belonging to them and frozen by the U.S. government. When the said frozen assets have been recovered or withdrawn9, the Bank of China shall settle the accounts with the units concerned in accordance with the relevant laws and decrees of China.

  3. As regards the frozen personnal assets belonging to Chinese nationals, for the convenience of making contacts with the debtors on the U.S. side and protecting the legitimate rights and interests of the owners, the State Council authorizes the Bank of China to complete the formalities for recovering or withdrawing the said frozen assets abroad. When the said frozen personal assets have been recovered or withdrawn, the Bank of China shall effect the payments in accordance with the relevant laws and decrees of China.

  4. As of the date of the issuance of the present decree, no units or individuals have the right to withdraw, sell or transfer their assets frozen by the U.S. government without the consent of the Bank of China



点击收听单词发音收听单词发音  

1 legitimate L9ZzJ     
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法
参考例句:
  • Sickness is a legitimate reason for asking for leave.生病是请假的一个正当的理由。
  • That's a perfectly legitimate fear.怀有这种恐惧完全在情理之中。
2 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
3 authorizes 716083de28a1fe3e0ba0233e695bce8c     
授权,批准,委托( authorize的名词复数 )
参考例句:
  • The dictionary authorizes the two spellings 'traveler' and 'traveller'. 字典裁定traveler和traveller两种拼法都对。
  • The dictionary authorizes the two spellings "honor" and "honour.". 字典裁定 honor 及 honour 两种拼法均可。
4 debtors 0fb9580949754038d35867f9c80e3c15     
n.债务人,借方( debtor的名词复数 )
参考例句:
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
  • Never in a debtors' prison? 从没有因债务坐过牢么? 来自英汉文学 - 双城记
5 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
6 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
7 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
8 merged d33b2d33223e1272c8bbe02180876e6f     
(使)混合( merge的过去式和过去分词 ); 相融; 融入; 渐渐消失在某物中
参考例句:
  • Turf wars are inevitable when two departments are merged. 两个部门合并时总免不了争争权限。
  • The small shops were merged into a large market. 那些小商店合并成为一个大商场。
9 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片