中华人民共和国技术引进合同管理条例施行细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-18 01:15 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

(Approved by the State Council on December 30, 1987 Promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Economic Relations and Trade on January 20, 1988)
颁布日期:19880120  实施日期:19880120  颁布单位:外经贸部

  Article 1 The Detailed3 Rules are formulated4 in accordance with the provisions of Article 12 of the Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Regulations”)。

  Article 2 Regardless of country or region of the supplier, source of funds and ways of payment of the recipient5, technology import contracts hereunder listed concluded between the recipient and the supplier as specified6 in Article 2 of the Regulations shall apply for examination and approval from the competent authority in accordance with the Regulations and the Detailed Rules.

  1. Contracts for assignment or licensing7 of industrial property rights:

  Contracts for assignment or licensing of industrial property rights refer to those for assignment or licensing of rights relating to invention patents, new utility model patents, exterior8 design patents as well as trademarks10 excluding those merely for assignment of rights of trademarks.

  2. Contracts for licensing of know-how11

  Contracts for licensing of know-how refer to those for provision or impairment of technical knowledge for manufacturing a product or applying a technology as well as for product designs, technological12 processes, formulae, quality control and management, which is neither publicized nor under legal protection of industrial property rights.

  3. Contracts for technical services:

  Contracts for technical services refer to those for providing services or consultations13 to the recipient by the supplier with his technology for achieving a specific goal, including those for feasibility study or engineering design undertaken by the supplier upon the entrustment15 of the recipient or by the recipient in cooperation with the supplier, those for providing technical services by foreign geological exploration or engineering teams that are employed and those for providing services or consultations by the supplier upon entrustment of the recipient for technical transformation16 of enterprise, improvement of production technology or product design and quality control as well as enterprise management (excluding those for employing aliens in China's enterprises)。

  4. Contracts for co-production and co-design which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how or technical services;

  5. Contracts for importing complete set of equipment, production line and key equipment which contain any one of such contents as assignment or licensing of industrial property rights, licensing of know-how or technical services;

  6. Other technology import contracts which need the fulfillment of the procedure for examination and approval in the view of the competent authority.

  Article 3 To import technology, companies, enterprises, institutions or individuals with no right to do technology import business with abroad shall, with a letter of commission, entrust14 those companies and enterprises with such rights to conclude technology import contracts.

  Article 4 Technology import contracts concluded by Chinese-foreign equity17 joint18 ventures, Chinese-foreign co-operative ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “foreign investment enterprises”) established in the territory of the People's Republic of China for technology acquired from suppliers shall comply with the procedure of examination and approval in accordance with the provisions of the Detailed Rules.

  If the foreign investor19 in the foreign investment enterprise uses industrial property rights or know-how as his equity share, this will be dealt with in accordance with the relevant laws and regulations of the State for foreign investment enterprises.

  Article 5 The competent authorities for examining and approving technology import contracts are the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade (hereinafter referred to as MFERT) and its authorized20 departments, commissions, bureau of foreign economic relations and trade and other administrative21 organs of provinces, autonomous22 regions, municipalities directly under jurisdiction23 of the central government, coastal24 open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans (hereinafter referred to as the “authorized examining and approving authorities”)。

  Article 6 Technology import contracts are examined and approved at different levels in accordance with the following stipulations:

  1. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by the ministries/commissions of and departments under the State Council are to be examined and approved by MFERT.

  2. Technology import contracts for projects with feasibility study reports approved by people's governments or their authorized responsible organs of provinces, autonomous regions, municipalities, coastal open cities, special economic zones and cities under provinces with separate economic plans are to be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the same levels; If the technology import contracts are concluded by other transregional companies through entrustment, they may be examined and approved by the authorized examining and approving authorities of the spot where the entrusters are located with the consent of the entrusters' local authorized examining and approving authorities. After approval, the on-the-spot authorized examining and approving authorities shall send a copy of the Approval Certificate to the local authorized examining and approving authorities for record. Nevertheless, technology import contracts concluded by companies located in Beijing pursuant to transregional entrustment (excluding those directly under Beijing municipality) are to be examined and approved by MFERT.

  3. Technology import contracts concluded by foreign investment enterprises for acquiring technology from suppliers shall be examined and approved by MFERT if the foreign investment enterprises were established with the approval of ministries/commissions of and departments under the State Council, or be examined and approved by MFERT-authorized organs if the enterprises were not so established.

  Article 7 Technology import contracts shall specify26 in terms of the following items:

  1. Name of contract;

  2. Contents, scope and requirements of the goal directed technology imported;

  3. Criteria27, time-limits and measures for quality rectification28 of the imported technology and liabilities for risks;

  4. Obligations of keeping-confidential29 for imported technology, ownership and sharing of the technology improvements;

  5. Price or payment in total and breakdown30 and terms of payment;

  6. Calculations for compensation in case of violation31

  7. Means of settlement for disputes;

  8. Interpretation32 of terms and phrases.

  Annex33 and data relating to implementation34 of the contract may constitute an integral part of the technology import contract in accordance with the agreement of the contracting parties.

  Article 8 With respect to technology import contracts involving assignment or licensing of patent or trademark9 rights obtained in China, relevant patent numbers or patent application numbers, trademark registration36 numbers together with trademark design shall be expressly specified. Contracts for assignment of patent rights shall be recorded with the Patent Office in accordance with provisions of the “Patent Law of the People's Republic of China”, and those for licensing of the trademarks shall be recorded with the Trademark Office in accordance with provisions of the “Trademark Law of the People's Republic of China”。

  Article 9 The supplier shall ensure that the technology or data documents provided are complete, accurate, effective and capable of reaching the technology goal specified in the contract. The time-limits for the delivery of technology documents shall correspond with the engineering programmer of the recipient.

  Article 10 If the recipient requires the supplier to provide raw materials, spare parts or equipment for the imported technology, the price shall not be higher than that of the like product on international market.

  Article 11 The supplier shall ensure that he is the legal owner of the technology provided or that he has the right to assign or license37 the technology. If the recipient, in producing or selling products with the assigned or licensed38 technology, is accused of infringement39 by a third party, the supplier shall respond to the lawsuit40. If the infringement charged by the third party is proved, all economic losses the recipient may suffer shall be compensated41 for by the supplier

  Article 12 Within the term of validity of the contract, the ownership of the improved technology including the right to apply for patents belongs to the party that has made the improvements. Where the recipient provides the improved technology to the supplier, the terms shall be the same as those when the supplier provides the improved technology to the recipient.

  Article 13 The recipient shall undertake the obligations to keep confidential for know-how and relevant information provided or imparted by the supplier in accordance with limits and duration as agreed in the contract. The duration of keeping-confidential shall not generally exceed the term of validity of the contract. If special circumstances demand that the duration shall exceed the term of the contract, it shall be expressly specified in the contract, and reasons shall be made when applying for examination and approval.

  Within the duration in which the recipient undertakes the obligation to keep confidential, if the technology is publicized not owing to the recipient, obligations to keep confidential undertaken by the recipient shall be immediately terminated. If it is specified in the contract that the supplier provides its developed and improved technology to the recipient within the term of validity of the contract, the recipient may continue to undertake the obligations of keeping-confidential after expiration42 of the contract. In that case, the duration for keeping confidential shall begin from the date when the supplier provides the technology but not exceed the duration specified in the original contract.

  Article 14 No provisions of restrictions43 on exportation of products manufactured by the recipient with the imported technology may be included in the contract without the approval of the competent authority, however, either of the following cases shall be excepted:

  1. In countries and regions where exclusive license contracts have been concluded by the supplier;

  2. In countries and regions where sole agent contracts have been concluded by the supplier.

  Article 15 No provision of prohibitions44 to be imposed on the recipient to continue using the imported technology after expiration of the contract maybe included in the contract without approval of the competent authority. Where the contract has expired but the duration of the patent relating to the imported technology has not expired, the relevant stipulations of the “Patent Law of the People's Republic of China” shall govern.

  Article 16 The supplier shall pay taxes in accordance with the provisions of the Tax Law of the People's Republic of China.

  Article 17 The recipient or companies, enterprises acting35 as its agents who have concluded the technology import contracts shall, in accordance with the provisions of Article 6 of the Detailed Rules, submit to the competent authority within thirty days from the date when the contract is concluded the following official documents:

  1. Application for approval. The contents of the application shall include the name of the contract, country of the supplier and name of the firm, the contents and scope of the goal-directed technology imported, the approving organ and approved number of the feasibility study report of the project, etc. ;

  2. Copy of the contract (enclosing a Chinese version if it is in a foreign language);

  3. Copy of documents evidencing the legal status of the contracting parties;

  4. Approved feasibility study report and arrangement of the fund needed.

  To facilitate the examination and approval, the recipient or companies, enterprises acting as its agents may ask for comments or request for pre-examination from the competent authority on the main contents or certain clauses of the contract either before or during negotiations45.

  Article 18 In case the technology import contracts and other documents submitted to the competent authority in accordance with the provisions of Article 17 of the Detailed Rules include any one of the following contents, the competent authority shall require amendments46 within a prescribed time-limits, and approval shall not be granted in case of failure to make amendments:

  1. that it is against the current laws and legislation of the State and is harmful to public interests of the society;

  2. that it is harmful to national sovereignty;

  3. that the contents of the contract are inconsistent with the approved feasibility study report of the project;

  4. that the basic clauses and contents of the contract are imperfect;

  5. that the contract contains no definite and rational stipulation25 concerning the responsibilities and solutions to possibly-occurred disputes over property rights due to the assigned or licensed technology or other disputes that may occur in the course of implementation of the contract;

  6. that the contract contains no rational stipulation on the technical level and economic efficiency which the assigned or licensed technology should attain47 including quality warranty48 for the products manufactured with the said technology;

  7. that the price or ways of payment for the imported technology are unreasonable49

  8. that the stipulations on rights, responsibilities and obligations of the contracting parties are unclear, unequal or irrational50

  9. that the contract contains preferential tax commitment without the consent from the Chinese tax authority.

  Article 19 The competent authority shall decide whether or not to approve the contract within 60 days from the date when the application is received. If the competent authority requires amendments in accordance with the provisions of Article 18, the duration of examination and approval shall be counted from the date when the amended51 contract or text is received.

  If the competent authority makes no response within the specified time, the contract shall be deemed to have been approved.

  Article 20 The contract shall come into force on the date of approval and the competent authority shall issue a unified52 Approval Certificate for a Technology Import Contract printed and numbered by MFERT.

  Article 21 If the term of validity of the technology import contract exceeds the period of ten years stipulated53 in Article 8 or includes the restrictive provisions listed in Article 9 of the Regulations, the recipient shall submit the application with detailed explanations to the competent authority when going through the procedure for examination and approval in accordance with the stipulations of the Detailed Rules.

  Article 22 Amendments to the provisions relating to the goal-directed technology content, price, term and keeping-confidential time-limits of an approved technology import contract shall be made by consultations between contracting parties upon a written consent of the original competent authority for examination and approval. If amendments are inconsistent with the approved content of goal-directed technology or exceed the approved amount of foreign exchange, the procedure for reexamination and re-approval shall be gone through in accordance with the provisions of Article 4 and article 11 of the Regulations and Article 6 of the Detailed Rules.

  Article 23 The examining and approving organs other than MFERT shall submit copies of Approval Certificate for a Technology Import Contract and other relevant documents to MFERT for record within 10 days from the date the technology import contract is approved.

  Article 24 In the course of the implementation of the contract, the Approval Certificate for a Technology import Contract or its copy must be presented to the organs concerned in accordance with the relevant stipulations for purposes of bank guarantee, letter of credit, payment, exchange settlement, Customs declaration and tax payment, etc. In case of failure of presentation, refusals may be made by the banks, Customs and tax authorities.

  Article 25 The authority to interpret and revise the Detailed Rules resides in MFERT.

  Article 26 The Detailed Rules shall enter into force on the date of promulgation54. The Procedure for Examination and Approval of Technology Import Contracts promulgated on September 18, 1985 by MFERT shall cease to be in force simultaneously



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
4 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
5 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
6 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
7 licensing 7352ce0b4e0665659ae6466c18decb2a     
v.批准,许可,颁发执照( license的现在分词 )
参考例句:
  • A large part of state regulation consists of occupational licensing. 大部分州的管理涉及行业的特许批准。 来自英汉非文学 - 行政法
  • That licensing procedures for projects would move faster. 这样的工程批准程序一定会加快。 来自辞典例句
8 exterior LlYyr     
adj.外部的,外在的;表面的
参考例句:
  • The seed has a hard exterior covering.这种子外壳很硬。
  • We are painting the exterior wall of the house.我们正在给房子的外墙涂漆。
9 trademark Xndw8     
n.商标;特征;vt.注册的…商标
参考例句:
  • The trademark is registered on the book of the Patent Office.该商标已在专利局登记注册。
  • The trademark of the pen was changed.这钢笔的商标改了。
10 trademarks 3d5cfd3d5e627e33b27fadb6b405a1dd     
n.(注册)商标( trademark的名词复数 );(人的行为或衣着的)特征,标记
参考例句:
  • Motrin and Nuprin are trademarks of brands of ibuprofen tablets. Nuprin和Motrin均是布洛芬的商标。 来自《简明英汉词典》
  • Many goods in China have the trademarks of a panda. 中国的许多商品都带有熊猫的商标。 来自《简明英汉词典》
11 know-how TxeyA     
n.知识;技术;诀窍
参考例句:
  • He hasn't got the know-how to run a farm.他没有经营农场的专业知识。
  • I don't have much know-how about engines.发动机方面的技术知识我知之甚少。
12 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
13 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
14 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
15 entrustment 526b37b72a9ef9bd309909b523167da7     
[法]委托
参考例句:
  • The term of entrustment is divided into one-day five-day validity. 委托期限分为当日有效和五日有效。 来自互联网
  • Chapter three discusses the bureaucratic group and the congressional entrustment of legislation. 第三章讨论官僚集团与国会立法权的委托。 来自互联网
16 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
17 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
18 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
19 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
20 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
21 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
22 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
23 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
24 coastal WWiyh     
adj.海岸的,沿海的,沿岸的
参考例句:
  • The ocean waves are slowly eating away the coastal rocks.大海的波浪慢慢地侵蚀着岸边的岩石。
  • This country will fortify the coastal areas.该国将加强沿海地区的防御。
25 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
26 specify evTwm     
vt.指定,详细说明
参考例句:
  • We should specify a time and a place for the meeting.我们应指定会议的时间和地点。
  • Please specify what you will do.请你详述一下你将做什么。
27 criteria vafyC     
n.标准
参考例句:
  • The main criterion is value for money.主要的标准是钱要用得划算。
  • There are strict criteria for inclusion in the competition.参赛的标准很严格。
28 rectification NUwx3     
n. 改正, 改订, 矫正
参考例句:
  • The process of producing a shift of the average value is called rectification. 产生平均值移动的过程叫做整流。
  • This effect, in analogy to its radiofrequency counterpart, is known as optical rectification. 同它的射频对应物相仿,这种现象称为光学整流。
29 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
30 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
31 violation lLBzJ     
n.违反(行为),违背(行为),侵犯
参考例句:
  • He roared that was a violation of the rules.他大声说,那是违反规则的。
  • He was fined 200 dollars for violation of traffic regulation.他因违反交通规则被罚款200美元。
32 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
33 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
34 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
35 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
36 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
37 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
38 licensed ipMzNI     
adj.得到许可的v.许可,颁发执照(license的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The new drug has not yet been licensed in the US. 这种新药尚未在美国获得许可。
  • Is that gun licensed? 那支枪有持枪执照吗?
39 infringement nbvz3     
n.违反;侵权
参考例句:
  • Infringement of this regulation would automatically rule you out of the championship.违背这一规则会被自动取消参加锦标赛的资格。
  • The committee ruled that the US ban constituted an infringement of free trade.委员会裁定美国的禁令对自由贸易构成了侵犯
40 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
41 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
42 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
43 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
44 prohibitions 1455fa4be1c0fb658dd8ffdfa6ab493e     
禁令,禁律( prohibition的名词复数 ); 禁酒; 禁例
参考例句:
  • Nowadays NO PARKING is the most ubiquitous of prohibitions. 今天,“NO PARKING”(禁止停车),几乎成了到处可见的禁止用语了。
  • Inappropriate, excessive or capricious administration of aversive stimulation has led to scandals, lawsuits and prohibitions. 不恰当的、过度的或随意滥用厌恶性刺激会引起人们的反感、控告与抵制。
45 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
46 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
47 attain HvYzX     
vt.达到,获得,完成
参考例句:
  • I used the scientific method to attain this end. 我用科学的方法来达到这一目的。
  • His painstaking to attain his goal in life is praiseworthy. 他为实现人生目标所下的苦功是值得称赞的。
48 warranty 3gwww     
n.担保书,证书,保单
参考例句:
  • This warranty is good for one year after the date of the purchase of the product.本保证书自购置此产品之日起有效期为一年。
  • As your guarantor,we have signed a warranty to the bank.作为你们的担保人,我们已经向银行开出了担保书。
49 unreasonable tjLwm     
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的
参考例句:
  • I know that they made the most unreasonable demands on you.我知道他们对你提出了最不合理的要求。
  • They spend an unreasonable amount of money on clothes.他们花在衣服上的钱太多了。
50 irrational UaDzl     
adj.无理性的,失去理性的
参考例句:
  • After taking the drug she became completely irrational.她在吸毒后变得完全失去了理性。
  • There are also signs of irrational exuberance among some investors.在某些投资者中是存在非理性繁荣的征象的。
51 Amended b2abcd9d0c12afefe22fd275996593e0     
adj. 修正的 动词amend的过去式和过去分词
参考例句:
  • He asked to see the amended version. 他要求看修订本。
  • He amended his speech by making some additions and deletions. 他对讲稿作了些增删修改。
52 unified 40b03ccf3c2da88cc503272d1de3441c     
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的
参考例句:
  • The teacher unified the answer of her pupil with hers. 老师核对了学生的答案。
  • The First Emperor of Qin unified China in 221 B.C. 秦始皇于公元前221年统一中国。
53 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
54 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片