中华人民共和国营业税暂行条例实施细则
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-05-07 01:10 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Promulgated1 by the Ministry2 of Finance on 25 December 1993 and effective as of 1 January 1994.)
颁布日期:19931225  实施日期:19931225  颁布单位:财政部

  Article 1 These Rules are formulated3 in accordance with Article 16 of the PRC, Business Tax Tentative Regulations.

  Article 2 For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “taxable labour services” shall refer to labour services within the scope of the following business tax items: transport industry, construction industry, finance and insurance industries, post and telecommunications, culture and sports, entertainment business and service industry.

  For the purposes of the Regulations, the term “taxable labour services” shall not include processing, repair and replacement4 (“non-taxable labour services”)。

  Article 3 For the purposes of item 5 of Article 5 of the Regulations, the term “the business of purchasing and selling foreign exchange, negotiable securities and futures5” shall refer to the business of purchasing and selling foreign exchange, negotiable securities and futures engaged in by financial institutions (including both banks and non-banking financial institutions)。

  The purchase and sale of foreign exchange, negotiable securities or futures by non-financial institutions or individuals shall not be subject to business tax.

  Article 4 For the purposes of Article 1 of the Regulations, the phrase “provide taxable labour services, assign intangible assets or sell immovable property” shall refer to acts of providing taxable labour services for consideration, assigning intangible assets for consideration or assigning the ownership of immovable property for consideration (“taxable acts”), except for taxable labour services provided by staff and workers of work units or individual operators for their own work units or employers.

  For the purposes of the preceding paragraph, the term “for consideration” shall include the gain of currencies, goods or other economic benefits.

  If a unit or an individual sells a building that is newly constructed by itself or himself (hereafter, “constructed by oneself”), the act of constructing by oneself shall be regarded as a provision of taxable labour services.

  The assignment of restrictive property rights or perpetual use rights of immovable property as well as the grant of immovable property without consideration to another party by a work unit shall be regarded as a sale of immovable property.

  Article 5 A sale that involves both taxable labour services and goods shall be a mixed sale. Mixed sales by enterprises, enterprise-type work units and individual operators engaged in production, wholesale7 or retail8 of goods shall be regarded as sales of goods and shall not be subject to business tax. Mixed sales by other work units or individuals shall be regarded as a provision of taxable labour services and shall be subject to business tax.

  Whether or not a taxpayer9's sale is a mixed sale shall be determined10 by the collection authorities under the State General Administration of Taxation11.

  For the purposes of the first paragraph, the term “goods” shall refer to tangible6 movable property that include electric power, heating power and gases.

  For the purposes of the first paragraph, the phrase “enterprises, enterprise-type work units and individual operators engaged in production, wholesale or retail of goods” shall include enterprises, enterprise-type work units and individual operators engaged mainly in production, wholesale or retail of goods and concurrently12 in non-taxable labour services.

  Article 6 Where a taxpayer is concurrently engaged in taxable labour services and goods or non-taxable labour services, separate accounts shall be kept for the amount of business of the taxable labour services and the sales amounts of the goods or non-taxable labour services. If no separate accounts are kept or if accounts are not kept accurately13, value added tax shall be levied14 on the taxable labour services as well as on the goods or non-taxable labour services. Business tax shall not be levied.

  Whether or not value added tax shall be levied on the taxable labour services concurrently engaged in by a taxpayer as well as on the goods or non-taxable labour services shall be determined by the collection authorities under the State General Administration of Taxation.

  Article 7 Except where provided otherwise in Article 8 of these Rules, any of the following situations shall be regarded as the provision of taxable labour services, assignment of intangible assets or sale of immovable property within the People's Republic of China (hereafter, “China”) as mentioned in Article 1 of the Regulations:

  1. labour services provided that occur in China;

  2. the carrying of travellers or goods in China out of China;

  3. organizing travellers in China for travelling outside China;

  4. assignment of intangible assets used in China; or

  5. sale of immovable property located in China.

  Article 8 Any of the following shall be regarded as provision of insurance labour services in China:

  1. insurance labour services provided by an insurance institution in China, except for insurance provided for export goods by an insurance institution in China; or

  2. insurance labour services provided by an insurance institution outside China for articles in China as the subject matter.

  Article 9 For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “work units” shall refer to State-owned enterprises, collective enterprises, private enterprises, share system enterprises, other enterprises and administrative15 work units, institutions, military work units, social organizations and other work units.

  For the purposes of Article 1 of the Regulations, the term “individuals” shall refer to individual industrialists16 and merchants as well as other individuals with business operations.

  Article 10 If the operation of an enterprise is leased or contracted out to another party, the lessee17 or contractor18 shall be the taxpayer.

  Article 11 Except where provided otherwise in Article 12 of these Rules, work units shall be payers of business tax if they carry out taxable acts and obtain or receive currencies, goods or other economic benefits from the opposite party including both work units that practice independent accounting19 and work units that do not practice independent accounting.

  Article 12 The taxpayer for tax on the operation of central railways shall be the Ministry of Railways. The taxpayer for tax on the operation of equity20 joint21 venture railways shall be the equity joint venture railway companies. The taxpayer for tax on the operation of local railways shall be the local railway administrative authorities. The taxpayer for tax on the operation of lines under provisional control for infrastructure22 construction shall be the administrative authorities for lines under provisional control for infrastructure construction.

  Work units that are engaged in the business of transportation by water, air, pipeline23 or land and that have the obligation to pay business tax shall be the work units that are engaged in transportation business and that calculate profits and losses.

  Article 13 Charges by legislative24judicial25 and administrative authorities shall not be subject to business tax if both of the following conditions are met:

  1. where the charges are permitted to be imposed by virtue26 of official documents of the State Council, People's Governments at provincial27 level or financial or commodity price authorities thereunder and the standards of the charges comply with the provisions of the documents; and

  2. where the charges are collected directly by the legislative, judicial and administrative authorities themselves.

  Article 14 For the purposes of Article 5 of the Regulations, the term “additional charges” shall include service charges, fund sources, fund-raising fees, payments collected on behalf of another party, advance payments on behalf of another party and all other types of charges in addition to the price that is charged to the opposite party.

  All additional charges, irrespective of how they are to be accounted for under the accounting system, shall be included in the amount of business for the calculation of the amount of tax payable28.

  Article 15 If a taxpayer provides taxable labour services, assigns intangible assets or sells immovable property at a price that is obviously on the low side and no proper grounds are presented therefore, the taxation authorities in charge shall have the right to determine the turnover29 in accordance with the following sequence:

  1. determination in accordance with the average price of similar taxable labour services provided or similar immovable property sold by the taxpayer in that month;

  2. determination in accordance with the average price of similar taxable labour services provided or similar immovable property sold by the taxpayer during the most recent period;

  3. determination of a price for tax calculation purposes in accordance with the following formula:

                              
  Price for tax calculation purposes
                      ( 1 + profit to cost ratio)
      = business cost or project cost x ───────────
                      ( 1 - business tax rate)

  The term “profit to costs ratio” as mentioned in the above formula shall be determined by the taxation authorities under the People's Governments of the provinces, autonomous30 regions and centrally governed municipalities.

  Article 16 Where, in accordance with Article 4 of the Regulations, a taxpayer settles the amount of business in foreign exchange, either the State exchange rate (in principle, the median of the rates) for the date on which the amount of business is collected or that for the first day of the month during which the amount of business is collected may be selected as the Renminbi conversion31 rate for the amount of business. However, the Renminbi conversion rate for the turnover of finance and insurance enterprises shall be the rate determined in the final statements for the preceding year.

  The taxpayer shall determine in advance which conversion rate to use and may not change it within one year from such determination.

  Article 17 The turnover of transportation enterprises generated from the through transport business shall be the amount of business actually obtained.

  For the purposes of Item 6 of Article 5 of the Regulations, the term “other circumstances” shall include circumstances where a travel enterprise organizes a trip in China for a tour group, in which case the turnover shall be the tour price collected less the expenses for accommodation, meals, transportation, admission and other expenses paid to other work units for the tourists.

  Article 18 The amount of business of a taxpayer engaged in construction, renovation32 and decoration projects shall include the prices of raw materials, supplies and power used in the projects, irrespective of how these are settled with the opposite party.

  For taxpayers33 engaged in installation projects, wherever the value of the installation project includes the value of the equipment installed, the amount of business shall include the prices of equipment.

  Article 19 The amount of business of an act of constructing by oneself as mentioned in Article 4 of these Rules shall be determined by reference to Article 15 of these Rules.

  Article 20 For the purposes of Item 4 of Article 5 of the Regulations, the term “on-lending business” shall refer to the business of lending borrowed funds to another party for use. The term shall not include the business of lending deposits or self-owned capital taken in from work units or individuals to another party for use.

  Article 21 Where re-insurance is practised in the insurance industry, the amount of business of the original insurer shall be the total revenue from the insurance premium35 less the insurance premium paid to the reinsurer.

  Article 22 Where a work unit or an individual carries out a performance, the amount of business shall be the total revenue from ticket sales or block booking less the expenses paid to the work unit, performance company or agent that provides the performance venue34.

  Article 23 The amount of business of the entertainment business shall be the fees collected from customers in the operation of the entertainment business, including admission fees, table charges, song selection fees as well as charges for tobacco, alcoholic36 drinks and other beverages37 and all other charges collected in the operation of the entertainment business.

  Article 24 The amount of business of the tourism industry shall be the fees collected less the expenses for meals, accommodation and transportation paid to other work units for tourists.

  Where a travel enterprise organizes a trip in China for tourists and the tour group is taken over by another travel enterprise, the sales amount shall be determined by reference to the provisions of Item 2 of Article 5 of the Regulations.

  Article 25 Where a work unit grants immovable property to another party without consideration, the amount of business shall be determined by reference to Article 15 of the Rules.

  Article 26 The scope of some of the tax free items specified38 in Article 6 of the Regulations shall be limited as follows:

  1. For the purposes of Item 2 of the first paragraph, the term “labour services provided by handicapped persons in their personal capacity” shall refer to labour services provided for society by handicapped persons themselves.

  2. For the purposes of Item 3 of the first paragraph, the term “medical services provided by hospitals, clinics and other medical institutions” shall refer to services in respect to diagnosis39 and treatment of patients, epidemic40 prevention, obstetrics and family planning as well as businesses providing pharmaceuticals41, medical apparatus42, meals and accommodation in hospital wards43 in connection with such services.

  3. For the purposes of Item 4 of the first paragraph, the term “schools and other educational institutions” shall refer to ordinary schools and to other types of schools that are established with the approval of People's Governments above prefectural or municipal level or of educational administrative departments of governments at the same level, and where the academic records of the students of such schools are recognized by the State.

  4. For the purposes of Item 5 of the first paragraph, the term “agriculture by means of mechanical cultivation44” shall refer to the business of cultivation (including ploughing, weeding, planting, harvesting, threshing, plant protection, etc.) using agricultural machinery45 in agriculture, forestry46 and animal husbandry.

  The term “irrigation and drainage” shall refer to the business of irrigating47 farmland or draining waterlogged farmland.

  The term “prevention and control of plant diseases and elimination48 of pests” shall refer to the business of forecasting, preventing and controlling plant diseases and insect pests in agriculture, forestry, animal husbandry and fishery.

  The term “agriculture and animal husbandry insurance” shall refer to the business of providing insurance for plants and animals being grown and reared in the planting industry, the aquatics50 breeding industry and animal husbandry.

  The term “relevant technical training” shall refer to the business of technical training in relation to agriculture by means of mechanical cultivation, irrigation and drainage, prevention and control of plant diseases and elimination of pests, and for the purpose of enabling peasants to acquire knowledge in agriculture and animal husbandry insurance.

  The scope of the tax exemptions51 for the business of breeding of and preventing and controlling disease in poultry52livestock53 and aquatic49 animals shall include the business of providing pharmaceuticals and medical apparatus in connection with such labour services.

  5. For the purposes of Item 6 of the first paragraph, the term “cultural activities organized by memorial halls, museums, cultural centres, art galleries, exhibition halls, painting and calligraphy54 galleries, libraries and protected cultural relic55 work units” shall refer to cultural activities within the scope of the tax item of culture and sports that are organized by such work units at their own sites. The term “revenue from ticket sales” of such work units shall refer to revenue from the initial sale of admission tickets.

  The term “revenue from ticket sales for cultural and religious activities organized by religious sites” shall refer to revenue from the sale of admission tickets for cultural and religious activities organized by temples, mosques56 and churches.

  Article 27 For the purposes of Article 8 of the Regulations, the scope of applicability of the minimum amount subject to business tax shall be limited to individuals.

  The ranges of the minimum amount subject to business tax shall be as follows:

  For those that pay tax on a periodical basis, the minimum amount subject to tax shall be a monthly amount of business of Rmb 200 - Rmb 800; and

  For those that pay tax each time the liability to pay tax arises, the minimum amount subject to tax shall be a turnover of Rmb 50 each time or day.

  Taxpayers whose amount of business reaches the minimum amount subject to tax shall calculate and pay business tax in accordance with the total amount of business.

  The taxation authorities under the People's Governments of the provinces, autonomous regions and centrally-governed municipalities shall determine, within the prescribed ranges and in accordance with the actual circumstances, the minimum amounts subject to tax to be applied57 in their regions and shall report the same to the State General Administration of Taxation for the record.

  Article 28 If the method of advance collection of payment is adopted for the assignment of leaseholds58 or the sale of immovable property by a taxpayer, the taxpayer's obligation to pay tax shall arise on the day of receiving the advance payment.

  If a taxpayer engages in an act of constructing by oneself as mentioned in Article 4 of these Rules, the obligation to pay tax on such act shall arise on the day on which it sells the building constructed, collects the turnover in full or obtains a voucher59 on the basis of which payment of turnover may be demanded.

  If a taxpayer grants immovable property to another party without consideration, its obligation to pay tax shall arise on the day on which the ownership of such immovable property is transferred.

  Article 29 For the purposes of Article 11 of the Regulations, the term “other withholding60 agents” is defined as follows:

  1. where work units or individuals outside China that do not maintain business establishments in China carry out taxable acts in China, their agents shall be the withholding agents for their amounts of tax payable; where they do not have agents, the assignees or purchasers shall be the withholding agents;

  2. where tickets are sold by another party for a performance carried out by a work unit or an individual, the ticket seller shall be the withholding agent for the tax payable by such work unit or individual;

  3. where the agent for a performance is an individual, the ticket seller shall be the withholding agent for the payable tax on the agent's business of organizing the performance.

  4. the primary insurer shall be the withholding agent for re-insurance business;

  5. where an individual assigns other intangible assets as mentioned in Item 2 of Article 12 of the Regulations, the assignee shall be the withholding agent for the tax payable on the assignment.

  Article 30 Where a taxpayer that provides taxable labour services in another county (municipality) must submit tax returns and pay tax to the taxation authorities in charge at the place where the labour services are provided but fails to do so, the taxation authorities in charge at the place where the office of such taxpayer is located or where such taxpayer resides shall collect the unpaid61 tax.

  Article 31 A taxpayer that contracts for a project in another province, autonomous region or centrally-governed municipality shall submit tax returns to the taxation authorities in charge at the place where the office of such taxpayer is located.

  Article 32 Where a taxpayer carries out taxable acts within its own province, autonomous region or centrally-governed municipality and needs to change its place for tax payment, such change shall be determined by the taxation authorities under the People's Governments of the provinces, autonomous regions and centrally-governed municipalities.

  Article 33 The term of tax payment for the finance industry (except pawnbroking62) shall be a quarter of a year.

  The term of tax payment for the insurance industry shall be one month.

  Article 34 For the purposes of these Rules, the terms “above” and “below” shall include the numbers themselves or the level itself.

  Article 35 These Rules shall be interpreted by the Ministry of Finance or the State General Administration of Taxation.

  Article 36 These Rules shall be implemented63 as of the date of implementation64 of the Regulations. At the same time, the PRC, Business Tax Regulations (Draft) Implementing65 Rules promulgated by the Ministry of Finance on 28 September 1984 shall be repealed66.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
4 replacement UVxxM     
n.取代,替换,交换;替代品,代用品
参考例句:
  • We are hard put to find a replacement for our assistant.我们很难找到一个人来代替我们的助手。
  • They put all the students through the replacement examination.他们让所有的学生参加分班考试。
5 futures Isdz1Q     
n.期货,期货交易
参考例句:
  • He continued his operations in cotton futures.他继续进行棉花期货交易。
  • Cotton futures are selling at high prices.棉花期货交易的卖价是很高的。
6 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
7 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
8 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
9 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
10 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
11 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
12 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
13 accurately oJHyf     
adv.准确地,精确地
参考例句:
  • It is hard to hit the ball accurately.准确地击中球很难。
  • Now scientists can forecast the weather accurately.现在科学家们能准确地预报天气。
14 levied 18fd33c3607bddee1446fc49dfab80c6     
征(兵)( levy的过去式和过去分词 ); 索取; 发动(战争); 征税
参考例句:
  • Taxes should be levied more on the rich than on the poor. 向富人征收的税应该比穷人的多。
  • Heavy fines were levied on motoring offenders. 违规驾车者会遭到重罚。
15 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
16 industrialists 0dad60c7e857d7574674d1c3c3f6ad96     
n.工业家,实业家( industrialist的名词复数 )
参考例句:
  • This deal will offer major benefits to industrialists and investors. 这笔交易将会让实业家和投资者受益匪浅。 来自《简明英汉词典》
  • The government has set up a committee of industrialists and academics to advise it. 政府已成立了一个实业家和学者的委员会来为其提供建议。 来自《简明英汉词典》
17 lessee H9szP     
n.(房地产的)租户
参考例句:
  • The lessor can evict the lessee for failure to pay rent.出租人可驱逐不付租金的承租人。
  • The lessee will be asked to fill in a leasing application.租赁人要求填写一张租赁申请。
18 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
19 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
20 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
21 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
22 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
23 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
24 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
25 judicial c3fxD     
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的
参考例句:
  • He is a man with a judicial mind.他是个公正的人。
  • Tom takes judicial proceedings against his father.汤姆对他的父亲正式提出诉讼。
26 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
27 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
28 payable EmdzUR     
adj.可付的,应付的,有利益的
参考例句:
  • This check is payable on demand.这是一张见票即付的支票。
  • No tax is payable on these earnings.这些收入不须交税。
29 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
30 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
31 conversion UZPyI     
n.转化,转换,转变
参考例句:
  • He underwent quite a conversion.他彻底变了。
  • Waste conversion is a part of the production process.废物处理是生产过程的一个组成部分。
32 renovation xVAxF     
n.革新,整修
参考例句:
  • The cinema will reopen next week after the renovation.电影院修缮后,将于下星期开业。
  • The building has undergone major renovation.这座大楼已进行大整修。
33 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
34 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
35 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
36 alcoholic rx7zC     
adj.(含)酒精的,由酒精引起的;n.酗酒者
参考例句:
  • The alcoholic strength of brandy far exceeds that of wine.白兰地的酒精浓度远远超过葡萄酒。
  • Alcoholic drinks act as a poison to a child.酒精饮料对小孩犹如毒药。
37 beverages eb693dc3e09666bb339be2c419d0478e     
n.饮料( beverage的名词复数 )
参考例句:
  • laws governing the sale of alcoholic beverages 控制酒类销售的法规
  • regulations governing the sale of alcoholic beverages 含酒精饮料的销售管理条例
38 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
39 diagnosis GvPxC     
n.诊断,诊断结果,调查分析,判断
参考例句:
  • His symptoms gave no obvious pointer to a possible diagnosis.他的症状无法作出明确的诊断。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做一次彻底的调查分析。
40 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
41 pharmaceuticals be065c8a4af3a2d925d11969faac34cf     
n.医药品;药物( pharmaceutical的名词复数 )
参考例句:
  • the development of new pharmaceuticals 新药的开发
  • The companies are pouring trillions of yen into biotechnology research,especially for pharmaceuticals and new seeds. 这些公司将大量资金投入生物工艺学研究,尤其是药品和新种子方面。 来自《简明英汉词典》
42 apparatus ivTzx     
n.装置,器械;器具,设备
参考例句:
  • The school's audio apparatus includes films and records.学校的视听设备包括放映机和录音机。
  • They had a very refined apparatus.他们有一套非常精良的设备。
43 wards 90fafe3a7d04ee1c17239fa2d768f8fc     
区( ward的名词复数 ); 病房; 受监护的未成年者; 被人照顾或控制的状态
参考例句:
  • This hospital has 20 medical [surgical] wards. 这所医院有 20 个内科[外科]病房。
  • It was a big constituency divided into three wards. 这是一个大选区,下设三个分区。
44 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
45 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
46 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
47 irrigating 0ed70a12fb6b41d2ac997bf4b7f6026b     
灌溉( irrigate的现在分词 ); 冲洗(伤口)
参考例句:
  • Derrick and I have been laying out the system of irrigating ditches. 德里克跟我在一起修建那个灌溉网。
  • He had been in command at the irrigating ditch the day before. 上一天,在灌溉渠边,是他担任指挥的。
48 elimination 3qexM     
n.排除,消除,消灭
参考例句:
  • Their elimination from the competition was a great surprise.他们在比赛中遭到淘汰是个很大的意外。
  • I was eliminated from the 400 metres in the semi-finals.我在400米半决赛中被淘汰。
49 aquatic mvXzk     
adj.水生的,水栖的
参考例句:
  • Aquatic sports include swimming and rowing.水上运动包括游泳和划船。
  • We visited an aquatic city in Italy.我们在意大利访问过一个水上城市。
50 aquatics ab7cdab76e358228d20ce3555c1d1eeb     
n.水生植物,水生动物( aquatic的名词复数 );水上运动
参考例句:
  • Pasturage breed aquatics basically has pig, ox, sheep and fowl. 畜牧养殖主要有猪、牛、羊和家禽。 来自互联网
  • So in English they are National Stadium and National Aquatics Center. 这两处场馆的正式名字叫做”国家体育场”和”国家游泳中心“。 来自互联网
51 exemptions 98510082c83cd5526d8e262de8a35d2d     
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额
参考例句:
  • The exemptions for interpretive rules, policy statements, and procedural rules have just been discussed. 有关解释性规则、政策说明和程序规则的免责我们刚刚讨论过。 来自英汉非文学 - 行政法
  • A: The regulation outlines specific exemptions for some WPM. 答:该规定概述了某些木质包装材料的特定的例外情形。 来自互联网
52 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
53 livestock c0Wx1     
n.家畜,牲畜
参考例句:
  • Both men and livestock are flourishing.人畜两旺。
  • The heavy rains and flooding killed scores of livestock.暴雨和大水淹死了许多牲口。
54 calligraphy BsRzP     
n.书法
参考例句:
  • At the calligraphy competition,people asked him to write a few characters.书法比赛会上,人们请他留字。
  • His calligraphy is vigorous and forceful.他的书法苍劲有力。
55 relic 4V2xd     
n.神圣的遗物,遗迹,纪念物
参考例句:
  • This stone axe is a relic of ancient times.这石斧是古代的遗物。
  • He found himself thinking of the man as a relic from the past.他把这个男人看成是过去时代的人物。
56 mosques 5bbcef619041769ff61b4ff91237b6a0     
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 )
参考例句:
  • Why make us believe that this tunnel runs underneath the mosques? 为什么要让我们相信这条隧洞是在清真寺下?
  • The city's three biggest mosques, long fallen into disrepair, have been renovated. 城里最大的三座清真寺,过去年久失修,现在已经修复。
57 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
58 leaseholds 94206855414a897f9681f95a0dac7e77     
n.租赁权,租赁期,租赁物( leasehold的名词复数 )
参考例句:
59 voucher ELTzZ     
n.收据;传票;凭单,凭证
参考例句:
  • The government should run a voucher system.政府应该施行凭证制度。
  • Whenever cash is paid out,a voucher or receipt should be obtained.无论何时只要支付现金,就必须要有一张凭据或者收据。
60 withholding 7eXzD6     
扣缴税款
参考例句:
  • She was accused of withholding information from the police. 她被指控对警方知情不报。
  • The judge suspected the witness was withholding information. 法官怀疑见证人在隐瞒情况。
61 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
62 pawnbroking e94c81a8991a5bcc4987663dee87b2a1     
n.典当业
参考例句:
63 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
64 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
65 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
66 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片