关于设立中外合资对外贸易公司暂行办法
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-11 01:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

对外贸易经济合作部令[2003]年第1号

Promulgated1 by the Ministry2 of Foreign Trade and Economic Cooperation on 31 January 2003 and effective 30 days after the date of promulgation3. The , approved by the State Council on 2 September 1996 and promulgated by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 30 September 1996, shall be simultaneously4 repealed5.)

颁布日期:20030131  实施日期:20030301  颁布单位:对外贸易经济合作部

  Article 1 These Procedures are formulated6 in accordance with the PRC, Foreign Trade Law, the PRC, Sino-foreign Equity7 Joint8 Venture Law and other relevant laws and regulations in order to further open China to the outside world and promote the development of China's foreign trade.

  Article 2 These Procedures shall apply to the Sino-foreign foreign trading equity joint ventures (Foreign Trading Joint Ventures) established within China by foreign companies and enterprises (Foreign Investors10) with Chinese companies and enterprises (Chinese Investors) that engage in foreign trade business activities.

  Article 3 Foreign Trading Joint Ventures shall be limited liability companies. The proportion of the registered capital of a Foreign Trading Joint Venture contributed by the Foreign Investor9 shall be at least 25%.

  Article 4 The establishment of a Foreign Trading Joint Venture shall comply with the following conditions:

  1. The average annual trade volume with China of the Foreign Investor in the three years prior to application shall be more than US$30 million. Where the place of registration11 of the Foreign Trading Joint Venture is in the central and western regions, the average annual trade volume with China of the Foreign Investor in the three years prior to application shall be more than US$20 million.

  2. The Chinese Investor shall have the right to engage in foreign trade, and its average annual import and export volume in the three years prior to application shall be more than US$30 million. Where the place of registration of the Foreign Trading Joint Venture is in the central and western regions, the average annual import and export volume of the Chinese Investor in the three years prior to application shall be more than US$20 million.

  3. The Foreign Trading Joint Venture shall fulfil the following conditions:

  (1) its registered capital may not be less than Rmb 50 million; where the place of registration is in the central and western regions, the registered capital may not be less than Rmb 30 million;

  (2) it shall have its own name and organizational structure; and

  (3) it shall have a business premise12, professionals and other necessary material conditions appropriate to its foreign trade business activities.

  Article 5 A Chinese Investor applying to establish a Foreign Trading Joint Venture must provide the following documents to the local department in charge of foreign trade and economic cooperation to be reported to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC):

  1. a project proposal, and a feasibility study report, joint venture contract and articles of association signed by the Chinese and foreign companies;

  2. (copies of) the supporting documents in respect of the registration, creditworthiness and the legal representatives of the Chinese and foreign companies;

  3. the catalogue of import and export products of the Foreign Trading Joint Venture to be established;

  4. annual accounting13 statements of the Chinese and foreign companies for the recent three years that have been audited14 by an accounting firm; and

  5. other documents that MOFTEC requires be submitted.

  MOFTEC shall examine the materials reported by local departments, and shall render a reply and issue a foreign-invested enterprise approval certificate to enterprises that fulfil the conditions within 90 days of the date of receipt of all documents.

  Article 6 After an application for the establishment of a Foreign Trading Joint Venture has been approved, the applicant15 shall, within one month of the date of approval, handle registration procedures with the State Administration for Industry and Commerce or its authorized16 local administration for industry and commerce and handle taxation17 registration with the tax authorities in accordance with the law.

  Article 7 Foreign Investors and Chinese Investors may use monetary18 funds, material goods and intangible assets (including industrial property rights, proprietary19 technology, right to the use of a site) as capital contribution. Each joint venture party to a Foreign Trading Joint Venture shall pay up the capital contribution to which it has subscribed20 on time according to the relevant State provisions.

  Article 8 A Foreign Trading Joint Venture shall, in accordance with the relevant State provisions, engage in the import and export of goods and technology and relevant services on its own behalf or as an agent within the scope of the business and commodities for which it has been approved, and engage in domestic wholesale21 business of the commodities imported by the joint venture.

  Article 9 A Foreign Trading Joint Venture may only import or export products for import and export that are subject to State-imposed quotas23 and licence control after it has applied24 and obtained quota22 and licence of the relevant department-in-charge of the State Council in accordance with relevant provisions of the State. To import or export products that are subject to State-imposed quota tender invitation for import and export, a Foreign Trading Joint Venture must comply with the provisions of department-in-charge of the State Council regarding tender bidding and tender invitation for import and export of commodities.

  Article 10 The foreign exchange revenue and expenditure25 of a Foreign Trading Joint Venture shall comply with the relevant foreign exchange control provisions of the State.

  Article 11 A Foreign Trading Joint Venture shall submit taxes in accordance with State laws, regulations and rules regarding taxation. Its export goods shall be entitled to export tax refund26exemption27) treatment in accordance with provisions of the relevant State laws, regulations and rules.

  Article 12 A Foreign Trading Joint Venture shall comply with the provisions of State laws and regulations regarding finance, accounting and statistics, and shall submit financial, accounting and statistics statements on time to the relevant local department in charge in accordance with the set period.

  Article 13 A Foreign Trading Joint Venture may apply to join an import and export chamber28 of commerce or foreign commercial investment enterprise association, and if it does join, it must comply with the coordination29 of such chamber of commerce or association.

  Article 14 A Foreign Trading Joint Venture must comply with the laws and regulations of China and accept the jurisdiction30 of the laws and regulations of China, and the lawful31 rights and interests of such company shall be protected by the laws and regulations of China. Where a Foreign Trading Joint Venture violates the laws and regulations of China, the matter shall be handled in accordance with relevant laws and regulations.

  Article 15 Foreign Trading Joint Ventures that are established by companies or enterprises from Hong Kong Special Administrative32 Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan with domestic companies or enterprises shall, mutatis mutandis, be handled in accordance with these Procedures.

  Article 16 If, before 11 December 2003, the proportion of the registered capital of a Foreign Trading Joint Venture contributed by the Chinese party is less than 51%, such application shall not be accepted.

  Article 17 MOFTEC shall be responsible for the interpretation33 of these Procedures.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 promulgated a4e9ce715ee72e022795b8072a6e618f     
v.宣扬(某事物)( promulgate的过去式和过去分词 );传播;公布;颁布(法令、新法律等)
参考例句:
  • Hence China has promulgated more than 30 relevant laws, statutes and regulations. 中国为此颁布的法律、法规和规章多达30余项。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The shipping industry promulgated a voluntary code. 航运业对自律守则进行了宣传。 来自辞典例句
2 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
3 promulgation d84236859225737e91fa286907f9879f     
n.颁布
参考例句:
  • The new law comes into force from the day of its promulgation. 新法律自公布之日起生效。 来自《简明英汉词典》
  • Article 118 These Regulations shall come into effect from the day of their promulgation. 第一百一十八条本条例自公布之日起实施。 来自经济法规部分
4 simultaneously 4iBz1o     
adv.同时发生地,同时进行地
参考例句:
  • The radar beam can track a number of targets almost simultaneously.雷达波几乎可以同时追着多个目标。
  • The Windows allow a computer user to execute multiple programs simultaneously.Windows允许计算机用户同时运行多个程序。
5 repealed 3d9f89fff28ae1cbe7bc44768bc7f02d     
撤销,废除( repeal的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The Labour Party repealed the Act. 工党废除了那项法令。
  • The legislature repealed the unpopular Rent Act. 立法机关废除了不得人心的租借法案。
6 formulated cfc86c2c7185ae3f93c4d8a44e3cea3c     
v.构想出( formulate的过去式和过去分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • He claims that the writer never consciously formulated his own theoretical position. 他声称该作家从未有意识地阐明他自己的理论见解。 来自《简明英汉词典》
  • This idea can be formulated in two different ways. 这个意思可以有两种说法。 来自《现代汉英综合大词典》
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
9 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
10 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
11 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
12 premise JtYyy     
n.前提;v.提论,预述
参考例句:
  • Let me premise my argument with a bit of history.让我引述一些史实作为我立论的前提。
  • We can deduce a conclusion from the premise.我们可以从这个前提推出结论。
13 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
14 audited 046f25df2e99a79dbb3462bbbfa35bf2     
v.审计,查账( audit的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The accounts have to be audited by a firm of external auditors. 这些账目必须由一家外聘审计员的公司来稽查。 来自《简明英汉词典》
  • E. g. few if any charities collection publishes audited accounts. 例如很少义款收集有公布经过查核的帐目。 来自互联网
15 applicant 1MlyX     
n.申请人,求职者,请求者
参考例句:
  • He was the hundredth applicant for the job. 他是第100个申请这项工作的人。
  • In my estimation, the applicant is well qualified for this job. 据我看, 这位应征者完全具备这项工作的条件。
16 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
17 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
18 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
19 proprietary PiZyG     
n.所有权,所有的;独占的;业主
参考例句:
  • We had to take action to protect the proprietary technology.我们必须采取措施保护专利技术。
  • Proprietary right is the foundation of jus rerem.所有权是物权法之根基。
20 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
21 wholesale Ig9wL     
n.批发;adv.以批发方式;vt.批发,成批出售
参考例句:
  • The retail dealer buys at wholesale and sells at retail.零售商批发购进货物,以零售价卖出。
  • Such shoes usually wholesale for much less.这种鞋批发出售通常要便宜得多。
22 quota vSKxV     
n.(生产、进出口等的)配额,(移民的)限额
参考例句:
  • A restricted import quota was set for meat products.肉类产品设定了进口配额。
  • He overfulfilled his production quota for two months running.他一连两个月超额完成生产指标。
23 quotas 56efa1d6a3d7b4abe55e080dda812715     
(正式限定的)定量( quota的名词复数 ); 定额; 指标; 摊派
参考例句:
  • In fulfilling the production quotas, John made rings round all his fellow workers. 约翰完成生产定额大大超过他的同事们。
  • Quotas of the means of production are allocated by the higher administrative bodies to the lower ones. 物资指标按隶属关系分配。
24 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
25 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
26 refund WkvzPB     
v.退还,偿还;n.归还,偿还额,退款
参考例句:
  • They demand a refund on unsatisfactory goods.他们对不满意的货品要求退款。
  • We'll refund your money if you aren't satisfied.你若不满意,我们愿意退款给你。
27 exemption 3muxo     
n.豁免,免税额,免除
参考例句:
  • You may be able to apply for exemption from local taxes.你可能符合资格申请免除地方税。
  • These goods are subject to exemption from tax.这些货物可以免税。
28 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
29 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
30 jurisdiction La8zP     
n.司法权,审判权,管辖权,控制权
参考例句:
  • It doesn't lie within my jurisdiction to set you free.我无权将你释放。
  • Changzhou is under the jurisdiction of Jiangsu Province.常州隶属江苏省。
31 lawful ipKzCt     
adj.法律许可的,守法的,合法的
参考例句:
  • It is not lawful to park in front of a hydrant.在消火栓前停车是不合法的。
  • We don't recognised him to be the lawful heir.我们不承认他为合法继承人。
32 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
33 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片