Qatar in Mar!
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-02-03 02:11 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
慧:Nathan!刚刚来的时候你有没有注意到树上的新芽,春节似乎刚过,一转眼已经是春天了呢。

  周:Yeah, spring flowers usher1 in the new year!

  慧:已经四月份啦,当然春暖花开了!不过说到季节,我们今天sports review要涉及的这个国家,似乎压根儿就不会冷,甚至说得上炎热!

  周:嗯,it’s a country in the desert—— Qatar!

  慧:yeah,卡塔尔!上一个月中,这个中东小国,在国际赛事方面可说是风云乍涌,到底赛况如何呢?还是让我们一起来看一看,这“三月里的卡塔尔”!

  周:——Qatar in Mar2!

  [短片]

  上个月,有两项世界级的比赛在卡塔尔幕启幕落,当先的自然是让中国人欣慰又欣喜的世界乒乓球锦标赛——The World Table Tennis Championships!

  在悬殊的实力下,中国队的胜利几乎是水到渠成,顺理成章的。似乎连外国人也习惯了在乒乓球赛场上奏中国国歌,一个美国的网站上对47届世乒赛final的报道居然是China Wins, China Wins——简单至极的用词重复使用一方面透着一股意料之中的味道,一方面也暗指中国男女两队双双夺冠。

  的确无奈,中国队实在是太强大了,以至于另一篇文章不客气地在标题中发泄着自己的郁闷——China Masterful! Masterful,原意是专横的,支配别人的。在体育或艺术领域可以表示精彩的,出色的意味,在这里用这个词,中国乒乓的绝对强势跃然纸上!

  中国队小将王昊在本届世乒赛上的表现受到了一致的好评,一篇报道中写道,Timo BOLL, the hero of Germany’s semi-final victory over Korea one day earlier, was beaten in straight games. straight 有连续的意思,我们曾经在介绍同样是五局三胜制的网球运动的时候讲过,win in straight sets 就是直落三盘的意思,这里,was beaten in straight games,只是变成了被动的语态,表达的也是同样的意思。

  [主持人]

  慧:很长时间以来,好像我们中国人已经很习惯捧得各式各样的乒乓球奖杯了耶~~,算上这一次已经是中国队第十四次拥抱Swaythling Cup斯韦思林杯了。

  周:and for the 15th times won the Corbillon cup考比伦杯。

  慧:是啊,而且中国乒乓的发展似乎势头正劲,老将尚且宝刀未老,新手们已经独当一面了!

  周:说到这个pingpang ball,还真是不得不佩服你们!

  慧:这我倒是真不用客气,不过,不光是世乒赛上中国队所向披靡!另外还有个小球运动,中国队也取得了突破性的成绩!

  周:也在Qatar吗?

  慧:没错!都是在卡塔尔的首都, doha多哈!

  [短片]

  三月份的多哈体坛真是热闹得很,世乒赛结果尚未分晓的时候,由WTA(women tennis association)举办的Qatar Open卡塔尔网球公开赛已经如火如荼。

  八分之一决赛结束后,许多网站打出了这样一个标题——Henin through, Dokic out海宁过关,多克奇出局。前者是意料之中的,而后者则可以算个冷门了。使得世界排名15的名将多克奇惨遭淘汰的,竟然是中国的非种子选手,郑洁。为此,WTA的官方网站上将这个川妹子称为“Chinese surprise中国惊喜”。

  当然,本届Qatar Open并不止一个冷门,Justine Henin unbeaten year finally came to an end in the semi-finals,半决赛中,今年一直保持不败纪录的海宁终于败下阵来,输给了一位18岁的俄罗斯小将。使得决赛变成了一场俄罗斯德比。最终,在四分之一决赛上战胜了郑洁的俄罗斯名将the third-seed Myskina三号种子米斯金娜蝉联冠军——Myskina secures second Qatar title。

  [主持人]

  周:据我所知,三月的卡塔尔还有另外一项小球赛事,你们中国人的成绩可不够理想!

  慧:我知道你在说什么,高尔夫欧巡赛的卡塔尔大师赛。

  周:yeah, the Qatar Masters in Doha.

  [短片]

  同样在多哈举行的Qatar Masters 3月15日落下帷幕,网站上出现了这样的headline:Haeggman pips Sato for title。Pip,用子弹击中的意思,这里的是说pip at the post在最后时刻击败。本次比赛的黑马,日本选手佐藤在前一轮的赛事中还捉了三只小鸟catch three birdies,并在第10洞成功射鹰shoot a eagle,而决赛却以一杆之差惜败于瑞典选手哈格曼,如此惊险,怕是也只能用Pip这个词才够贴切了。

  中国选手张连伟也参加了这次比赛,不过发挥欠佳,打出144杆,平标准杆,最后以一杆之差被淘汰。

  [主持人]

  周:你看,说到golf,你们的成绩就不像乒乓球那样所向披靡了!

  慧:嗨,体育场上风云变幻,又岂能尽如人意呢!再说,Rome……

  周: Rome wasn't build in a day! 就知道你又是这句!下次教你一句新的!

  慧:好啊,学习嘛,自然是韩信点兵,多多益善了!



点击收听单词发音收听单词发音  

1 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
2 mar f7Kzq     
vt.破坏,毁坏,弄糟
参考例句:
  • It was not the custom for elderly people to mar the picnics with their presence.大人们照例不参加这样的野餐以免扫兴。
  • Such a marriage might mar your career.这样的婚姻说不定会毁了你的一生。
上一篇:电影与高尔夫 下一篇:体验橄榄球之二
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片