2004 F1 Bahrain Grand Prix
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-02-03 02:13 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
[主持人]

  慧慧:大家好,欢迎走进新一期的

  合:Sports English!

  慧慧:今天的Sports Review我们将要说的是Formula One 一级方程式赛车。

  Nathan:Wonderful!除了篮球, F1算是我第二喜欢的运动了。

  慧慧:看不出来哎,Nathan,那你喜欢它哪一点呢?

  Nathan:一句话概括,就是“香车美女”。

  慧慧:拜托,Nathan,这叫什么理由?

  Nathan:别急,这“香”意思是champagne。

  慧慧:香槟酒?你说的是领奖台上,获胜车手喷洒香槟,庆祝胜利的疯狂场面吧,我也很喜欢哎。还有呢?

  Nathan:“车”就是F1 赛车。美女吗,The beautiful girls that crowd around the car teams.

  慧慧:哼哼,Nathan,你感兴趣的原来是这些啊,那今年第一次举办的巴林站大奖赛就会让你很失望了。

  Nathan:??

  慧慧:因为巴林是伊斯兰国家,根据法律,领奖台上不能有含酒精的香槟,你也看不到赛车女郎。

  Nathan:哎呀,这还有什么意思?

  慧慧:入乡随俗吗,懂不懂。不过比赛还是同样的精彩!

  [短片]

  MANAMA, Bahrain -- Michael Schumacher is turning the Formula One season into a rout1.

  Michael Schumacher won his third straight race Sunday, taking the inaugural3 Bahrain Grand Prix for his 73rd career victory.

  The six-time series champion led from the pole and never faltered4, taking command on the new desert track. Light rain fell just before the start, but track conditions were nearly perfect despite fears of blowing sand and dust.

  His ferrari teammate Rubens Barrichello was second, 1.3 seconds behind him, only because Schumacher slowed after leading by 10 seconds entering the final lap.

  In two of the three races this year, Schumacher was never seriously challenged.

  Jenson Button of BAR-Honda was third. It was Button's second straight third-place finish.

  Schumacher leads the overall standings with 30 points followed by Barrichello (21) and Button (15). Ferrari also leads the team standings with 51 points.

  [主持人]

  Nathan:哎,Michael Schumacher again,对他来说,拿冠军可以说是家常便饭了。

  慧慧:不过这个冠军可不一样,有非常大的纪念意义哦!

  Nathan:Why?

  慧慧:你想想,这是巴林站举行的第一届大奖赛,谁获得冠军都将被载入史册。第一个冠军总是容易被记住吗!

  Nathan:Oh, I see. 怪不得在酷暑高温的沙漠里,那么多车手还在为冠军拼命呢!

  慧慧:何止是高温,更可怕的是还有沙尘暴。Nathan你猜巴林人想出了什么招数来对付沙尘?

  Nathan:恩,植树绿化吧?

  慧慧:当然不是,是在沙漠上喷洒“发胶”来“固定”沙子。

  Nathan:Awesome!I never would have thought of that。那效果怎么样?

  慧慧:其他车队我不知道,反正法拉利车队2部赛车顺利完成比赛,而且分获冠亚军。

  [短片]

  比赛结束后,各媒体对法拉利车队在巴林站的完美表演大加赞誉。

  Associated Press美联社,在第一时间从巴林首都Manama麦纳麦发回了Race report赛事报道,

  标题是Schumacher leads one-two Ferrari finish 舒马赫率领法拉利车队获得冠亚军。

  One-two 在F1中指一个车队的2名车手在同一站比赛中包揽冠亚军。

  而one-two在足球中指在进攻中形成的二对一,即2名进攻队员,对付1名防守队员,也叫做one-two attack。还可以指踢墙式二过一配合。

  法拉利车队在3站比赛中,2次获得one-two,1次one-four。积分达到51分,领先第二名的雷诺车队29分。风头一时无两。

  国际汽联F1 Grand Prix的官方网站formula1.com的标题是:

  Ferrari win eventful Bahrain race

  World champions bring their own red sea to the desert

  法拉利在首届巴林站大获全胜。把沙漠也变成了红色的海洋。

  巴林在16个月里,花费1.5亿美元,才在沙漠中建起了一条现今世界上最先进的F1赛道,而法拉利车队在2个多小时的比赛中,就把独有的red sea带到了赛道上,red sea当然不是指中东的红海,而是指法拉利车迷组成的红色海洋,红色是法拉利的标志颜色,也是最能象征赛车热血性格的颜色。

  在F1专业网站planet-f1上,标题则为:

  Bahrain GP: Schumi's the king of the desert

  舒米——沙漠之王

  舒米1991年第一次代表贝纳通车队出战,到如今已经在F1赛场上打拼了13年,获得了无数的胜利和荣誉,也赢得了不少昵称,大家常称呼他Schumi,舒米,显得十分的亲切,由于善于雨中作战,人称 “king of the rain”“雨中车王”。在巴林站获胜,又得了king of the desert,沙漠之王的王冠,如果保持这样的势头,他肯定会获得king of the world的头衔。

  [主持人]

  Nathan:慧慧,你看这些数据,3 consecutive5 wins this season, the six-world world champion title, 58 career poles, 73rd career victory, 1068 career points. This guy is incredible! He’s a real life superman, how does he do it?

  慧慧:你问我他是怎么取得这些惊人的成就的!我想除了天赋,技术,经验和意志以外,还需要那么一点点运气。

  Nathan:Good Fortune?

  慧慧:是啊,据说在巴林站比赛之前,舒米发现忘戴了他妻子给他的幸运符,于是急忙请人回旅馆把幸运符拿来,最终,他戴着幸运符出场比赛,夺得了冠军。

  Nathan:真的吗!他把好运占光了,竞争对手可就不走运了。

  [短片]

  人们常说F1中有三大车队,即法拉利,迈凯伦和威廉姆斯,三足鼎立,可是从前3站表现来看,除了法拉利一枝独秀,其他2大豪门却集体沉默。

  著名赛车杂志autosport是这样评价迈凯伦的表现的。

  Further woe6 for McLaren

  迈凯伦再遭重创。

  Woe 灾难,灾祸。由于引擎问题,曾被认为是夺冠热门的ice man冰人雷克南已经连续3站退出比赛,更严重的是车队在巴林站全军覆没,3站只积可怜的4分,连车队老板Dennis 也不得不承认Things can only get better ,that means that things are as bad as they can get right now。就是说情况到了不能再坏的地步。

  而威廉姆斯车队情况也好不到哪里,头号车手蒙托亚下赛季将转会到迈凯伦,而与小舒马赫的续约也遥遥无期。

  豪门的沉沦必然是新锐的崛起,其中Renault雷诺和BAR英美车队的表现最为抢眼,

  formula1.com的评论文章标题为

  A new order emerging behind Ferrari?

  BAR and Renault outclass Williams and McLaren rivals

  英美和雷诺车队已经超越威廉姆斯和迈凯伦,成为法拉利的有力竞争者。A new order新的秩序正在形成。

  其中Renault is the best of the rest . 雷诺车队三站积22分,车队排名亚军。BAR英美车队的巴顿则是今年的希望之星,他在雪邦和巴林连续2次登上Podium领奖台,被公认为British ace英国头号车手。前途远大。

  接下来,F1 Grand Prix 将转战欧洲,我们以后会陆续为大家介绍。



点击收听单词发音收听单词发音  

1 rout isUye     
n.溃退,溃败;v.击溃,打垮
参考例句:
  • The enemy was put to rout all along the line.敌人已全线崩溃。
  • The people's army put all to rout wherever they went.人民军队所向披靡。
2 ace IzHzsp     
n.A牌;发球得分;佼佼者;adj.杰出的
参考例句:
  • A good negotiator always has more than one ace in the hole.谈判高手总有数张王牌在手。
  • He is an ace mechanic.He can repair any cars.他是一流的机械师,什么车都会修。
3 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
4 faltered d034d50ce5a8004ff403ab402f79ec8d     
(嗓音)颤抖( falter的过去式和过去分词 ); 支吾其词; 蹒跚; 摇晃
参考例句:
  • He faltered out a few words. 他支吾地说出了几句。
  • "Er - but he has such a longhead!" the man faltered. 他不好意思似的嚅嗫着:“这孩子脑袋真长。”
5 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
6 woe OfGyu     
n.悲哀,苦痛,不幸,困难;int.用来表达悲伤或惊慌
参考例句:
  • Our two peoples are brothers sharing weal and woe.我们两国人民是患难与共的兄弟。
  • A man is well or woe as he thinks himself so.自认祸是祸,自认福是福。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片