商务英语写作:合资经营的合同格式
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-08 06:20 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中外合资经营合同格式


第一章 总 则

中国_____公司和_____国_____公司,根据《中华人民共和国中外合资
经营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中
华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本合同。

第二章 合 资 双 方

第一条 合资合同双方
合同双方如下:
1.1.“中国_____公司”(以下简称甲方)是一个按中华人民共和国(以下简
称“中国”)法律组织和存在的企业法人,在中国注册,持有编号为_____的营业执照

法定地址:
法人代表:
1.2.“_____公司”(以下简称乙方)是一个按_____国法律组织和存在
的企业法人,在_____注册,持有编号为_____的营业执照。
法定地址:
法人代表:
1.3.各方均表明自己是按中国法律或_____国法律合法成立的有效法人,具有
缔结本合资合同并履行本合同义务所需的全部法人权限。

第三章 合资公司的成立

第二条 按照中国的合资企业法和其它有关法律和法规,合同双方同意在中国境内__
___省_____市建立合资公司。
第三条 合资公司的中文名称为_______
合资公司的英文名称为_______
法定地址:_______
第四条 合资公司为中国法人,受中国的法律、法规和有关规章制度(以下简称“中国
法律”)的管辖和保护,在遵守中国法律的前提下,从事其一切活动。
第五条 合资公司的法律形式为有限责任公司,合资公司的责任以其全部资产为限,双
方的责任以各自对注册资本的出资为限。合资公司的利润按双方对注册资本出资的比例由双
方分享。

第四章 生产和经营的目的范围和规模

第六条 目的
合资双方希望加强经济合作和技术交流,从事第七条所规定的经营活动,……(根据具
体情况写),为投资双方带来满意的经济利益。
第七条 合资公司生产和经营范围(略)
第八条 合资公司生产规模(略)

第五章 投资总额与注册资本

第九条 总投资
合资公司的总投资额为________人民币。
第十条 注册资本
合资公司的注册资本为_____人民币,其中:
甲方_____元,占_____%;
乙方_____元,占_____%。(如乙方以外币出资,按照缴款当日的中国国家
外汇管理局公布的外汇牌价折算成人民币)
第十一条 双方将以下列作为出资:
11.1.甲方:现金_____元
机械设备_____元
厂房_____元
工地使用费_____元
工业产权_____元
其它_____元 共_____元
11.2.乙方:现金_____元
机械设备_____元
工业产权_____元
其它_____元 共_____元
第十二条 合资公司注册资本由甲、乙方按其出资比例分_____期缴付,每期缴付
的数额如下:(略)
第十三条 贷款
总投资和注册资本之间的差额向银行贷款。可首先考虑向合资公司所在的国内银行或其
它渠道借贷。甲、乙方按在合资公司注册资本的比例各自负责贷款担保。
如果合资公司董事会认为,除了第十一条规定的双方投资额和上述贷款外,合资公司的
经营需要流动资金和其它资金,双方应按各自在合资公司注册资本的比例为上述借款作担保

如果不能按上述方式获得借款,董事会将按合同双方各自在合资公司中的资本比例向合
同双方另外征集资金。除非合同双方另以书面形式明确表示同意,任何一方都没有义务再增
加注册资本成为第三方借贷给合资公司的款项作担保。但是,如果合资公司的经营、利润状
况良好,合同双方原则上同意再适当增加注册资本,即按经营发展状况和稳妥的股本筹措原
则使用积累的储备基金。
第十四条 资本转让
除非得到另一方的同意并经审批机关批准,合同任何一方都不得将其认缴的资本股份全
部或部份转让给第三方。
如果一方将其认缴的资本股份全部或部分转让给第三方,则另一方具有优先受让的权利
,受让的条件不得苛刻于转让给第三方的条件。另一方特此表示,如果自己不行使优先受让
权,即为同意上述转让。
第十五条 抵押和担保
未经董事会一致同意,任何一方都不得将其认缴的资本股份全部或部分用作抵押,也不
得用作担保。

第六章 合资双方的责任

第十六条 甲、乙方应各自负责完成以下各项事宜:
16.1 甲方责任(根据具体情况写,主要有:)
——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
——办理为设立合资公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等事
宜;
——向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手续;
——协助合资公司组织合资公司厂房和其它工程设施的设计、施工;
——协助办理乙方作为出资而提供的机械设备的进口报关手续和在中国境内的运输;
——协助合资公司联系落实水、电、交通等基础设施;
——协助合资公司申请所有可能享受的关税和税务减免以及其它利益或优惠待遇;
——协助合资公司招聘中方管理人员、技术人员、工人和所需的其他人员;
——协助外籍工作人员办理所需的入境签证、工作许可证和旅行手续等;
——负责办理合资公司委托的其它事宜。
16.2 乙方责任:
——按第五章规定出资并协助安排资金筹措;
——办理合资公司委托在中国境外选购机械设备、材料等有关事宜;
——提供需要的设备安装、调试以及试生产技术人员、生产和检验技术人员;
——培训合资公司的技术人员和工人;
——如乙方同时又是技术转让方,则应负责合资公司在规定期限内按设计能力稳定地生
产合格产品;
——负责办理合资公司委托的其它事宜。

第七章 技 术 转 让

第十七条 许可与技术引进协议
合资公司和__公司的“许可与技术引进协议”应与本合同同时草签。

第八章 商标的使用及产品的销售

第十八条 合资公司和__公司就使用__公司的商标签订“商标使用许可协议”,所
有同商标有关的事宜均应按照“商标使用许可协议”的规定办理。
或 合资公司的产品使用商标为________。
第十九条 合资公司的产品,在中国境内外市场上销售,外销部分占_____%,内
销部分占_____%。
第二十条 合资公司内销产品可由中国物资部门、商业部门包销或代销,或由中国外贸
公司包销的占_____%。
第二十一条 产品可由下述渠道向国外销售:
由合资公司直接向中国境外销售的占_____%。由合资公司与中国外贸公司订立销
售合同,委托其代销,或由中国外贸公司包销的占_____%。由合资公司委托乙方销售
的占_____%。

第九章 董 事 会

第二十二条 合资公司注册登记之日,为合资公司董事会成立之日。
第二十三条 董事会由_____名董事组成,其中甲方委派_____名,乙方委派
_____名。董事长由甲方委派,副董事长由乙方委派。董事、董事长和副董事长任期4
年,经委派方继续委派可以连任。
第二十四条 董事会是合资公司的最高权力机构,决定合资公司的一切重大事宜:
1.修改合资公司的章程;
2.终止或解散合资公司;
3.与其它经济组织合并;
4.合资公司注册资本的增加;
5.采纳、更改或终止集体劳动合同、职工工资制度和集体福利计划等;
6.分红;
7.批准年度财务报表,……(略)
第二十五条 董事会的所有决议均需全体董事的多数表决方能通过,但第二十四条__
___款所列事项需全体董事一致同意后方能通过。
第二十六条 董事长是合资公司的法定代表。如果董事长不能行使其职责,应书面授权
副董事长代理。
第二十七条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持会议。经三分之一以
上的董事提议,董事长可召开董事会临时会议。会议纪要归合资公司存档。
任何一名董事如不能出席会议,应以书面委托的形式指定一名代理出席会议和行使表决
权。如果董事既不出席会议也不委托他人参加会议,应视作弃权。

第十章 经营管理机构

第二十八条 合资公司设经营管理机构,负责公司的日常经营管理工作。经营管理机构
设总经理一人,由_____方推荐,副总经理_____人,由甲方推荐_____人,
乙方推荐_____人。总经理、副总经理由董事会聘请,任期_____年。
第二十九条 总经理的职责是执行董事会会议的各项决议,组织领导合资公司的日常经
营管理工作。副总经理协助总经理工作。
第三十条 总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换

第十一章 设备材料的采购

第三十一条 合资公司生产中所需要的有关设备、仪器等物资,其采购权归合资公司。
第三十二条 合资公司所需原材料、燃料、零部件、运输工具等,在条件相同情况下,
尽先在中国购买。

第十二章 劳 动 管 理

第三十三条 合资公司职工的招聘、处罚、辞退、合同期限、工资、劳动保险、生活福
利等事宜,按照《中华人民共和国劳动法》和《中华人民共和国中外合资经营企业劳动管理
规定》及其实施办法,经董事会研究制定方案,由合资公司和合资公司工会组织集体或个别
地订立劳动合同。劳动合同订立后,报当地劳动管理部门备案。
第三十四条 外籍职工有关的劳动事务详细规定见附件。

第十三章 工 会

第三十五条 工会的任务为:(略)
——保护法律规定的职工的民主权利和物质利益;
——协助合资公司安排和合理使用福利基金;
——参加调解职工与合资公司之间发生的争议;等。
第三十六条 工会代表有权就职工的奖励、处罚、解聘、工资、福利、劳动保护和劳动
保险等问题同经营管理机构协商。
第三十七条 根据中国法律和法规的有关规定,合资公司应每月依法拨交按公司全部职
工实际工资总额的_____%作为工会经费。

第十四章 税务、财务和审计

第三十八条 合资公司应按有关的中国法律和法规的规定支付各类税款。
第三十九条 合资公司职工应按中国的税法支付个人所得税。
第四十条 合资公司按照《中华人民共和国合资经营企业法》的规定提取储备基金、企
业发展基金和职工福利基金,每年提取的比例由董事会根据公司经营情况讨论决定。
第四十一条 合资公司的会计年度与公历年相同,从每年1月1日起至12月31日止
,一切记帐凭证、单据、报表、帐簿,用中文或双方同意的一种外文书写。
第四十二条 合资公司的财务帐册应每年一次由一个在中国注册的会计事务所进行审计
,费用由合资公司承担。合同各方有权各自承担费用自行指定审计师审计合资公司的帐目。
第四十三条 每一营业年度的头三个月,由总经理组织编制上一年度的资产负债表,损
益计算书和利润分配方案,提交董事会会议审查。

第十五章 保 险

第四十四条 合资公司在经营期内为保护公司不因各类灾害而受损失,应向中国人民保
险公司投保。保险的险别,投保的价值和期限等应由董事会作出决定。发生的保险费由合资
公司承担。

第十六章 合资公司的期限及正常终止

第四十五条 合资公司的期限为_____年。合资公司的成立日期为合资公司营业执
照签发之日。
经一方提议,董事会会议一致通过,可以在合资期满6个月前向原审批机构申请延长合
资期限。
第四十六条 合资期满或提前终止合资,应按可适用法律和公司章程所规定的有关条款
进行清算。

第十七章 合同的修改、变更和终止

第四十七条 对合同及其附件所作的任何修改,须经合同双方在书面协议上签字并经原
审批机构批准后方能生效。
第四十八条 由于不可抗力,致使合同无法履行,或是由于合资公司连年亏损,无力继
续经营,经董事会一致通过,并报原审批机构批准,可以提前终止合同。
第四十九条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程的规定,
造成合资公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除
有权向违约方索赔外,并有权按合同规定报原审批机构批准终止合同。

第十八章 违 约 责 任

第五十条 如果任何一方未及时缴纳第十二条规定的注册资本金额,则每拖欠一个月该
方即应支付相当于出资额_____%的违约赔偿金。如逾期3个月仍未提交,除累计支付
出资额的_____%作为违约金外,守约一方有权按本合同第四十九条规定终止合同,并
要求违约方赔偿损失。
第五十一条 由于一方违约,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由违约
方承担违约责任;如属双方违约,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。

第十九章 不 可 抗 力

第五十二条 由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见且对其发生和后果
不能防止或避免的不可抗力,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有
上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在15天内,提供不可抗力详情及合同不
能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件,此项证明文件应由
不可抗力发生地区的公证机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除
合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同。

第二十章 适 用 法 律

第五十三条 本合同的订立、效力、解释、履行受中华人民共和国法律的管辖。在某一
具体问题上如果没有业已颁布的中国法律可适用,则可参考国际惯例办理。

第二十一章 争议的解决

第五十四条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协
商解决,如果协商不能解决,
应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会根据该会的仲裁程序暂行
规则进行仲裁。
或,应提交__国__地__仲裁机构根据该仲裁机构的仲裁程序进行仲裁。
或,仲裁在被诉人所在国进行。
仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。
第五十五条 在仲裁过程中,除双方有争议正在进行仲裁的部分外,本合同应继续履行

第二十二章 合 同 文 字

第五十六条 本合同用中文和_____文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文
本如有不符,以中文本为准。

第二十三章 合同生效及其它

第五十七条 按照本合同规定的各项原则订立的如下附属协议文件,包括:技术转让协
议、销售协议……,均为本合同的组成部分。
第五十八条 本合同及其附件,自中华人民共和国审批机构批准之日起生效。
第五十九条 双方发送通知,如用电报、电传时、凡涉及各方权利、义务的,应随之以
书面信件通知。合同中所列双方的法定地址为收件地址。
第六十条 本合同于_____年_____月_____日由双方指定的授权代表在
中国_____签署。
中国__公司代表 __国__公司代表

7. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN EQUITY2 JOINT3 VENTURE

Whole Doc.

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Joint
Ventures Using Chinese and Foreign Investment (the "Joint Venture Law")
and other relevant Chinese laws and regulations, __________Company and
___________ Company, in accordance with the principle of equality and
mutual4 benefit and through friendly consultations5, agree to jointly6 invest
to set up a joint venture enterprise in ________of the People’s Republic
of China.

Chapter 2 Parties of the Joint Venture

Article 1
Parties to this contract are as follows: ___________Company (
hereinafter referred to as Party A), registered with __________ in China,
and its legal address is at ___________ (street) __________ (district)
___________ (city) ___________China.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
__________Company (hereinafter referred to as Party B), registered
with __________. Its legal address at ___________.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are more than two investors8, they will be called
Party C,D...in proper order).

 

Chapter 3 Establishment of the Joint Venture Company

Article 2
In accordance with the Joint Venture Law and other relevant Chinese
laws and regulations, both parties of the joint venture agree to set up
_____________joint venture limited liability company ( hereinafter
referred to as the joint venture company).
Article 3
The name of the joint venture company is __________Limited Liability
Company.
The name in foreign language is __________.
The legal address of the joint venture company is at __________street
___________(city)___________ province.
Article 4
All activities of the joint venture company shall be governed by the
laws, decrees and pertinent9 rules and regulations of the People’s Republic
of China.
Article 5
The Organization form of the joint venture company is a limited
liability company. Each party to the joint venture company is liable to
the joint venture company within the limit of the capital subscribed10 by
it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be
shared by the parties in proportion to their contributions to the
registered capital.

Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6
The goals of the parties to the joint venture are to enhance economic
co-operation technical exchanges, to improve the product quality, develop
new products, and gain a competitive position in the world market in
quality and price by adopting advanced and appropriate technology and
scientific management methods, so as to raise economic results and ensure
satisfactory economic benefits for each investor7.
(Note: This article shall be written according to the specific
situations in the contract).
Article 7
The productive and business scope of the joint venture company is to
produce __________ products; provide maintenance service after the sale of
the products; study and develop new products.
(Note: It shall be written in the contract according to the specific
conditions).
Article 8
The production scale of the joint venture company is as follows:
1. The production capacity after the joint venture is put into
operation is __________.
2. The production scale may be increased up to ____________ with the
development of the production and operation. The product varieties may be
developed into ___________.
(Note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9
The total amount of investment of the joint venture company is RMB
___________ (or a foreign currency agreed upon by both parties).
Article 10
Investment contributed by the parties is Renminbi __________, which
will be the registered capital of the joint venture company.
Of which: Party A shall pay ____________ Yuan, accounting11 for
__________%; Party B shall pay ___________Yuan, accounting for
__________%.
Article 11
Both Party A and Party B will contribute the following as their
investment:
Party A: cash __________Yuan
machines and equipment __________Yuan
premises12 __________Yuan
the right to the use of the site __________Yuan
industrial property __________Yuan
others __________ Yuan, __________ Yuan in all.
Party B: cash __________Yuan
machines and equipment __________Yuan
industrial property __________Yuan
others __________Yuan, __________Yuan in all.
(Note: When contributing capital goods or industrial property as
investment, Party A and Party B shall conclude a separate contract to be a
part of this main contract).
Article 12
The registered capital of the joint venture company shall be paid in
___________ installments14 by Party A and Party B according to their
respective proportion of their investment.
Each installment13 shall be as follows:
(Note: it shall be written according to the concrete conditions).
Article 13
In case any party to the joint venture intends to assign all or part
of his investment subscribed to a third party, consent shall be obtained
from the other party to the joint venture, and approval from the
examination and approval authority is required.
When one party to the joint venture assigns all or part of his
investment, the other party has preemptive right.

Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14
Party A and Party B shall be respectively responsible for the
following matters:
Responsibilities of Party A:
Handling of applications for approval, registration15, business license16
and other matters concerning the establishment of the joint venture
company from relevant departments in charge of China;
Processing the application for the right to the use of a site to the
authority in charge of the land;
Organizing the design and construction of the premises and other
engineering facilities of the joint venture company;
Providing cash, machinery17 and equipment and premises ... in accordance
with the provisions of Article 11;
Assisting Party B to process import customs declaration for the
machinery and equipment contributed by Party B as investment and arranging
the transportation within the Chinese territory;
Assisting the joint venture company in purchasing or leasing
equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of
transportation and communication facilities etc.;
Assisting the joint venture company in contacting and settling the
fundamental facilities such as water, electricity, transportation etc.;
Assisting the joint venture in recruiting Chinese management
personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work
licenses18 and handling their travel procedures;
Responsible for handling other matters entrusted20 by the joint venture
company.
Responsibilities of Party B:
Providing cash, machinery and equipment, industrial property ... in
accordance with the provisions of Article 11, and responsible for shipping21
capital goods such as machinery and equipment etc. contributed as
investment to a Chinese port;
Handling the matters entrusted by the joint venture company, such as
selecting and purchasing machinery and equipment outside China, etc.;
Providing necessary technical personnel for installing, testing and
trial production of the equipment as well as the technical personnel for
production and inspecting;
Training the technical personnel and workers of the joint venture
company;
In case Party B is the licensor22, it shall be responsible for the
stable production of qualified23 products of the joint venture company in
the light of design capacity within the specified24 period;
Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
(note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 7 Transfer of Technology

Article 15
Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement
shall be signed between the joint venture company and Party B (or a third
party) so as to obtain advanced production technology needed for realizing
the production and operation purpose and the production scale specified in
Chapter 4 of the contract, including product design, manufacturing
technology, means of testing, materials prescription25, standard of quality
and the training of personnel etc.
(Note: It shall be written in the contract according to the concrete
conditions).
Article 16
Party B offers the following guarantees on the transfer of technology:
(Note: Article applies only when Party B is responsible for
transferring technology to the joint venture company).
1. Party B guarantees that the overall technology such as the
designing, manufacturing technology, technological26 process, tests and
inspection27 of products (Note: The name of the products shall be written)
provided to the joint venture company must be integrated, precise and
reliable. It is to meet the requirement of the joint venture’s operation
purpose, and be able to obtain the standard of production quality and
production capacity specified in the contract;
2. Party B guarantees that the technology specified in this contract
and the technology transfer agreement shall be fully28 transferred to the
joint venture company, and pledges that the provided technology should be
truly advanced among the same type of technology produced by Party B, the
model, specification29 and quality of the equipment are excellent and it is
to meet the requirement of technological operation and practical usage;
3. Party B shall work out a detailed30 list of the provided technology
and technological service at various stages as specified in the technology
transfer agreement to be an appendix to the contract, and guarantee its
performance;
4. The drawings, technological conditions and other detailed
information are part of the transferred technology and shall be provided
on time;
5. During the term of the technology transfer agreement, Party B shall
provide the joint venture company with any improvements in the technology
and the improved information and technological materials in time, and
shall not charge separate fees;
6. Party B shall guarantee that the technical personnel and the
workers in the joint venture company can master all the technology
transferred within the period specified in the technology transfer
agreement.
Article 17
In case Party B fails to provide equipment and technology in
accordance with the provisions of this contract and the technology
transfer agreement or in case any deceiving or concealing31 actions are
found, Party B shall be responsible for compensating32 the direct losses to
the joint venture company.
Article 18
The technology transfer fee shall be paid in royalties33. The royalty34
rate shall be ___________% of the net sales value of the products.
The term for royalty payment is the same as the term for the
technology transfer agreement specified in Article 19 of this contract.
Article 19
The term for the technology transfer agreement signed by the joint
venture company and Party B is ___________ years. After the expiration35 of
the technology transfer agreement, the joint venture company shall have
the right to use, research and develop the imported technology
continuously.
(Note: The term for a technology transfer agreement is generally no
longer than 10 years, and it shall be approved by the Ministry36 of Foreign
Trade and Economic Cooperation or other examination and approval
authorities entrusted by the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation).

Chapter 8 Selling of Products

Article 20
The products of joint venture company will be sold both on the Chinese
and the overseas market, the export portion accounts for __________%,
__________% for the domestic market.
(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic
selling will be written out according to practical situations, in normal
conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
exchange expenses of the joint venture company).
Article 21
Products may be sold on overseas markets through the following
channels:
The joint venture company may directly sell its products on the
international market, accounting for ___________%.
The joint venture company may sign sales contracts with Chinese
foreign trade companies, entrusting37 them to be the sales agencies or
exclusive sales agencies, accounting for __________%.
The joint venture company may entrust19 Party B to sell its products,
accounting for ______________%.
Article 22
The joint venture’s products to be sold in China may be handled by the
Chinese materials and commercial departments by means of agency or
exclusive sales, or may be sold by the joint venture company directly.
Article 23
In order to provide maintenance service to the products sold both in
China or abroad, the joint venture company may set up sales branches for
maintenance service both in China or abroad subject to the approval of the
relevant Chinese department.
Article 24
The trade mark of the joint venture’s products is __________.

Chapter 9 The Board of Directors

Article 25
The date of registration of the joint venture company shall be the
date of the establishment of the board of directors of the joint venture
company.
Article 26
The board of directors is composed of __________directors, of which
___________shall be appointed by Party A, _________by Party B. The
chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
by Party B. The term of office for the directors, chairman and
vice-chairman is four years, their term of office may be renewed if
continuously appointed by the relevant party.
Article 27
The highest authority of the joint venture company shall be its board
of directors. It shall decide all major issues (Note: The main contents
shall be listed in the light of Article 36 of the Implementing38 Regulations
for the Joint Venture Law) concerning the joint venture company. Unanimous
approval shall be required for any decisions concerning major issues. As
for other matters, approval by majority or a simple majority shall be
required.
(Note: It shall be explicitly39 set out in the contract).
Article 28
The chairman of the board is the legal representative of the joint
venture company. Should the chairman be unable to exercise his
responsibilities for any reason, he shall authorize40 the vice- chairman or
any other directors to represent the joint venture company temporarily.
Article 29
The board of directors shall convene41 at least one meeting every year.
The meeting shall be called and presided over by the chairman of the
board. The chairman may convene an interim42 meeting based on a proposal
made by more than one third of the total number of directors. Minutes of
the meetings shall be placed on file.

Chapter 10 Business Management Office

Article 30
The joint venture company shall establish a management office which
shall be responsible for its daily management. The management office shall
have a general manager, appointed by Party _______, _______ deputy general
managers, _______by Party ______; _______by Party ________. The general
manager and deputy general managers whose terms of office is ________
years shall be appointed by the board of directors.

Article 31
The responsibility of the general manager is to carry out the
decisions of the board and organize and conduct the daily management of
the joint venture company. The deputy general managers shall assist the
general manager in his work.
Several department managers may be appointed by the management office,
they shall be responsible for the work in various departments
respectively, handle the matters handed over by the general manager and
deputy general managers and shall be responsible to them.
Article 32
In case of graft43 or serious dereliction of duty on the part of the
general manager and deputy general managers, the board of directors shall
have the power to dismiss them at any time.

Chapter 11 Purchase of Equipment

Article 33
In its purchase of required raw materials, fuel, parts, means of
transportation and articles for office use, etc., the joint venture
company shall give first priority to purchase in China where conditions
are the same.
Article 34
In case the joint venture company entrusts44 Party B to purchase
equipment on the overseas market, persons appointed by the Party A shall
be invited to take part in the purchasing.

Chapter 12 Preparation and Construction

Article 35
During the period of preparation and construction, a preparation and
construction office shall be set up under the board of directors. The
preparation and construction office shall consist of _________ persons,
among which ________ persons will be from Party A, _______ persons from
Party B. The preparation and construction office shall have one manager
recommended by Party _________, and one deputy manager by Party ________.
The manager and deputy manager shall be appointed by the board of
directors.

Article 36
The preparation and construction office is responsible for the
following concrete works: examining the designs of the project, signing
the project construction contract, organizing the purchase and inspection
of related equipment, materials, etc., working out the general schedule of
project construction, compiling the expenditure45 plans, controlling project
financial payments and final accounts of the project, drawing up
managerial methods and keeping and filing documents, drawings, files and
materials, etc., during the construction period of the project.
Article 37
A technical group with several technical personnel appointed by Party
A and Party B shall be organized. The group, under the leadership of the
preparation and construction office, is in charge of the examination,
supervision46, inspection, testing, checking and accepting, and performance
checking of the project design, the quality of the project, the equipment
and materials and the imported technology.
Article 38
After approval by both parties, the establishment, remuneration and
the expenses of the staff of the preparation and construction office shall
be covered in the project budget.
Article 39
After having completed the project and finished the turning over
procedures, the preparation and construction office shall be dissolved
upon the approval of the board of directors.

Chapter 13 Labor47 Management

Article 40
Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
matters concerning the staff and workers of the joint venture company
shall be drawn48 up between the joint venture company and the trade union of
the joint venture company as a whole, or the individual employees in the
joint venture company as a whole or individual employees in accordance
with the Regulations of the People’s Republic of China on Labor Management
in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment and its
Implementing Rules.
The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
labor management department.
Article 41
The appointment of high-ranking administrative49 personnel recommended
by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the
standard of travelling expenses etc. shall be decided50 by the meeting of
the board of directors.

Chapter 14 Taxes, Finance and Audit51

Article 42
The joint venture company shall pay taxes in accordance with the
provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 43
Staff members and workers of the joint venture company shall pay
individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the
People’s Republic of China.
Article 44
Allocations for reserve funds, expansion funds of the joint venture
company and welfare funds and bonuses for staff and workers shall be set
aside in accordance with the provisions of the Joint Venture Law. The
annual proportion of allocations shall be decided by the board of
directors according to the business situation of the joint venture
company.
Article 45
The fiscal52 year of the joint venture company shall be from January 1
to December 31. All vouchers53, receipts, statistic54 statements and reports
shall be written in Chinese.
(Note: A foreign language can be used concurrently55 with mutual
consent).
Article 46
Financial checking and examination of the joint venture company shall
be conducted by an auditor56 registered in China and reports shall be
submitted to the board of directors and the general manager.
In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
registered in another country to undertake annual financial checking and
examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof
shall be borne by Party B.
Article 47
In the first three months of each fiscal year, the manager shall
prepare the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and
proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board
of directors for examination and approval.

Chapter 15 Duration of the Joint Venture

Article 48
The duration of the joint venture company is ___________ years. The
establishment date of the joint venture company shall be the date on which
the business license of the joint venture company is issued.
An application for the extension of the duration, proposed by one
party and unanimously approved by the board of directors, shall be
submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (or
the examination and approval authority entrusted by it) six months prior
to the expiry date of the joint venture.

Chapter 16 The Disposal of Assets after the Expiration of the Duration

Article 49
Upon the expiration of the duration, or termination before the date of
expiration of the joint venture, liquidation57 shall be carried out
according to the relevant laws. The liquidated58 assets shall be distributed
in accordance with the proportion of investment contributed by Party A and
Party B.

Chapter 17 Insurance

Article 50
Insurance policies of the joint venture company on various kinds of
risks shall be underwritten with the People’s Republic of China. Types,
value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
in accordance with the provisions of the People’s Insurance Company of
China.

Chapter 18 The Amendment59, Alteration60 and Termination of the Con- tract1

Article 51
The amendment of the contract or other appendices shall come into
force only after a written agreement has been signed by Party A and Party
B and approved by the original examination and approval authority.
Article 52
In case of inability to fulfil the contract or to continue operation
due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the
duration of the joint venture and the contract shall be terminated before
the time of expiration after being unanimously agreed upon by the board of
directors and approved by the original examination and approval authority.
Article 53
Should the joint venture company be unable to continue its operation
or achieve its business purpose due to the fact that one of the
contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the
contract and articles of association, or seriously violates the provisions
of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the
right to terminate the contract in accordance with the provisions of the
contract after approval by the original examination and approval
authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the joint
venture company agree to continue the operation, the party who fails to
fulfil its obligations shall be liable for the economic losses caused
thereby61 to the joint venture company.

Chapter 19 Liability for Breach62 of Contract

Article 54
should either Party A or Party B fail to pay on schedule the
contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
this contract, the party in breach shall pay to the other party _________%
of the contribution starting from the first month after exceeding the time
limit. Should the party in breach fail to pay after 3 months, __________%
of the contribution shall be paid to the other party, who shall have the
right to terminate the contract and to claim damages from the party in
breach in accordance with the provisions of Article 53 of the contract.
Article 55
Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear
the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
bear their respective liabilities according to the actual situation.
Article 56
In order to guarantee the performance of the contract and its
appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank
guarantees for performance of the contract.

Chapter 20 Force Majeure

Article 57
Should either of the parties to the contract be prevented from
executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and
consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall
notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days
thereafter provide detailed information of the events and a valid63 document
for evidence issued by the relevant public notary64 organization explaining
the reason of its inability to execute or delay the execution of all or
part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide
whether to terminate the contract or to exempt65 part of the obligations for
implementation66 of the contract or whether to delay the execution of the
contract according to the effects of the events on the performance of the
contract.

Chapter 21 Applicable Law

Article 58
The formation, validity, interpretation67, execution and settlement of
disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant
laws of the People’s Republic of China.

Chapter 22 Settlement of Disputes

Article 59
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
contract shall be settled through friendly consultations between both
parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration68
Commission of the China Council for the Promotion69 of International Trade
for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral
award is final and binding70 upon both parties.
Or
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
contract shall be settled through friendly consultations between both
parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
disputes shall be submitted to __________Arbitration Organization in
__________for arbitration in accordance with its rules of procedure. The
arbitral award is final and binding upon both parties.
Or
Any disputes arising from the execution of, or in connection with the
contract shall be settled through friendly consultations between both
parties. In case no settlement can be settled through consultations, the
disputes shall be submitted for arbitration.
Arbitration shall take place in the defendant’s country.
If in China, arbitration shall be conducted by the Foreign Economic
and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of
International Trade in accordance with its rules of procedure.
If in ___________, the arbitration shall be conducted by ___________in
accordance with its rules of procedure.
The arbitral award is final and binding upon both parties.
(Note: When formulating71 contracts, only one of the above-mentioned
provisions can be used).
Article 60
During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
both parties except for the matters in dispute.

Chapter 23 Language

Article 61
The contract shall be written in Chinese and in ___________. Both
language versions are equally authentic72. In the event of any discrepancy73
between the two aforementioned versions, the Chinese version shall
prevail.

Chapter 24 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 62
The appendices drawn up in accordance with the principles of this
contract are integral parts of this contract, including: the project
agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
Article 63
The contract and its appendices shall come into force commencing from
the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation of the People’s Republic of China (or its entrusted
examination and approval authority).
Article 64
Should notices in connection with any party’s rights and obligations
be sent by either Party A or Party B by telegram or telex74, etc., the
written letter notices shall be also required afterwards. The legal
addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the
posting addresses.
Article 65
The contract is signed in ___________, China by the authorized75
representatives of both parties on __________, __________.
For Party A For Party B
(Signature) (Signature)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
2 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
3 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
4 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
5 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
6 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
10 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
11 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
12 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
13 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
14 installments 7d41ca7af6f495d8e3432f8a4544f253     
部分( installment的名词复数 )
参考例句:
  • The first two installments were pretty close together in 1980. 第一次和节二次提款隔得很近,都是在1980年提的。
  • You have an installments sales contract. 你已经订立了一份分期付款的买卖契约了。
15 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
16 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
17 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
18 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
19 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
20 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
21 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
22 licensor 9a460cc331d32c6e9cad9a9f6a665fd3     
n.认可证颁发者(尤指批准书籍出版或戏剧演出的官员)
参考例句:
  • The licensor simply agrees to provide technology. 卖方只同意提供技术。 来自辞典例句
  • All rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved. 所有未经授权人明示授与的权利,于此加以保留。 来自互联网
23 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
24 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
25 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
26 technological gqiwY     
adj.技术的;工艺的
参考例句:
  • A successful company must keep up with the pace of technological change.一家成功的公司必须得跟上技术变革的步伐。
  • Today,the pace of life is increasing with technological advancements.当今, 随着科技进步,生活节奏不断增快。
27 inspection y6TxG     
n.检查,审查,检阅
参考例句:
  • On random inspection the meat was found to be bad.经抽查,发现肉变质了。
  • The soldiers lined up for their daily inspection by their officers.士兵们列队接受军官的日常检阅。
28 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
29 specification yvwwn     
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范
参考例句:
  • I want to know his specification of details.我想知道他对细节的详述。
  • Examination confirmed that the quality of the products was up to specification.经检查,产品质量合格。
30 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
31 concealing 0522a013e14e769c5852093b349fdc9d     
v.隐藏,隐瞒,遮住( conceal的现在分词 )
参考例句:
  • Despite his outward display of friendliness, I sensed he was concealing something. 尽管他表现得友善,我还是感觉到他有所隐瞒。 来自《简明英汉词典》
  • SHE WAS BREAKING THE COMPACT, AND CONCEALING IT FROM HIM. 她违反了他们之间的约定,还把他蒙在鼓里。 来自英汉文学 - 三万元遗产
32 compensating 281cd98e12675fdbc2f2886a47f37ed0     
补偿,补助,修正
参考例句:
  • I am able to set up compensating networks of nerve connections. 我能建立起补偿性的神经联系网。
  • It is desirable that compensating cables be run in earthed conduit. 补偿导线最好在地下管道中穿过。
33 royalties 1837cbd573d353f75291a3827b55fe4e     
特许权使用费
参考例句:
  • I lived on about ?3,000 a year from the royalties on my book. 我靠着写书得来的每年约3,000英镑的版税生活。 来自辞典例句
  • Payments shall generally be made in the form of royalties. 一般应采取提成方式支付。 来自经济法规部分
34 royalty iX6xN     
n.皇家,皇族
参考例句:
  • She claims to be descended from royalty.她声称她是皇室后裔。
  • I waited on tables,and even catered to royalty at the Royal Albert Hall.我做过服务生, 甚至在皇家阿伯特大厅侍奉过皇室的人。
35 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
36 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
37 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
38 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
39 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
40 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
41 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
42 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
43 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
44 entrusts a3ff4fbea64266c1bf9202c4dff54dce     
v.委托,托付( entrust的第三人称单数 )
参考例句:
  • It is the bank to which the seller entrusts the documents. 一方是托收银行,是受卖方的委托接收单据的银行。 来自互联网
  • Mr. Thomas entrusts the Bank of Paris to pay money to us. 托马斯先生委托巴黎银行向我们付款。 来自互联网
45 expenditure XPbzM     
n.(时间、劳力、金钱等)支出;使用,消耗
参考例句:
  • The entry of all expenditure is necessary.有必要把一切开支入账。
  • The monthly expenditure of our family is four hundred dollars altogether.我们一家的开销每月共计四百元。
46 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
47 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
48 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
49 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
50 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
51 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
52 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
53 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
54 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
55 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
56 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
57 liquidation E0bxf     
n.清算,停止营业
参考例句:
  • The bankrupt company went into liquidation.这家破产公司停业清盘。
  • He lost all he possessed when his company was put into liquidation.当公司被清算结业时他失去了拥有的一切。
58 liquidated a5fc0d9146373c3cde5ba474c9ba870b     
v.清算( liquidate的过去式和过去分词 );清除(某人);清偿;变卖
参考例句:
  • All his supporters were expelled, exiled, or liquidated. 他的支持者全都被驱逐、流放或消灭了。 来自《简明英汉词典》
  • That can be liquidated at market value any time. 那可按市价随时得到偿付。 来自辞典例句
59 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
60 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
61 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
62 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
63 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
64 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
65 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
66 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
67 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
68 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
69 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
70 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
71 formulating 40080ab94db46e5c26ccf0e5aa91868a     
v.构想出( formulate的现在分词 );规划;确切地阐述;用公式表示
参考例句:
  • At present, the Chinese government is formulating nationwide regulations on the control of such chemicals. 目前,中国政府正在制定全国性的易制毒化学品管理条例。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • Because of this, the U.S. has taken further steps in formulating the \"Magellan\" programme. 为此,美国又进一步制定了“麦哲伦”计划。 来自百科语句
72 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
73 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
74 telex kpHwn     
n.用户电报,直通专用电传
参考例句:
  • I shall send you the information by telex.我将用电传把这一信息给你传来。
  • He rushed in with an urgent telex from Hong Kong.他手里拿着一份香港发来的紧急电传冲了进来。
75 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片