商务英语写作:合作经营的合同格式
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-08 06:31 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中外合作经营合同格式

第一章 总 则

中国________公司和________国(或地区)________公司,
根据中华人民共和国有关法律、法规的规定,本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在
中华人民共和国________省________市,共同举办合作经营企业,特订立
本合同。

第二章 合 作 各 方

第一条 本合同的各方为:
中国________公司(以下简称甲方),在中国________省_____
___市登记注册,其法定地址在________省_________市______
__区________路_________号。法定代表:姓名________职务
________国籍_______。
________国(或地区)________公司(以下简称乙方)在_____
___国(或地区)登记注册,其法定地址在________。法定代表:姓名____
____职务________国籍________。
(注:若有两个以上合作者,依次称丙、丁……方)

第三章 成立合作经营公司

第二条 甲、乙方根据中华人民共和国有关法律、法规的有关规定,同意在_____
___省________市建立合作经营的________有限责任公司(以下简称合
作公司)。
第三条 合作公司的名称为________合作有限责任公司。
外文名称为________。
合作公司的法定地址为________省________市________区_
_______路________号。
第四条 合作公司的一切活动必须遵守中华人民共和国有关法律、法规的规定。
第五条 合作公司是由甲方提供土地使用权、资源开发权、建筑物等合作条件;乙方提
供资金、设备、技术等合作条件。各方不折算投资比例,按各自向公司提供的合作条件,确
定利润分享办法,并各自承担风险。合作公司实行统一管理,独立经营,统一核算。合作期
限届满,公司的财产不作价归甲方所有。
(注:应根据双方的约定具体写明)

第四章 生产经营目的、范围和规模

第六条 甲、乙方合作经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进
而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发展新产品,并在质量、价格等方面
具有国际市场的竞争能力,提高经济效益,使合作各方获得满意的经济利益。(注:在具体
合同中要根据具体情况写)
第七条 合作公司生产经营范围是:生产和销售_______产品;对销售后的产品
进行维修服务;研究和发展新产品。(注:要根据具体情况写)
第八条 生产经营规模如下:
(一)合作公司投产后的生产能力为:_____。
(二)随着生产经营的发展,生产规模可增加到年产________。产品品种将发
展________。(注:要根据具体情况写)

第五章 投资总额和注册资本

第九条 合作公司投资总额为人民币________元。(或双方商定的一种货币)
第十条 合作公司的注册资本为人民币________元。(注:甲方所提供的土地
使用权或资源开发权和建筑物不计入注册资本)
第十一条 甲、乙方分别提供如下合作条件:
甲方:提供总面积为________平方米的土地使用权,负责征用土地费和缴纳土
地使用费;(注:土地开发费的负担方法,根据双方约定写)其中:
厂房(上盖)面积________平方米;
商场(上盖)面积________平方米;
维修部(上盖)面积________平方米。
乙方:投资总额为________元,其中:现金________元;机器设备和
交通运输工具________元;工业产权________元;其他________
元。
第十二条 甲方提供的土地使用权,应在合同批准之日起________天内办完征
拨手续,交付合作公司使用;厂房和商场(上盖)应在合同批准之日起________天
内交付合作公司装修;维修部(上盖)的交付时间,由合作公司董事会另行决定。
乙方提供的现金投资分两期汇入合作公司在银行开立的帐户内。第一期应汇入____
___元,须在合同批准之日起________天内汇出,作为首期生产、生活设施的建
筑费和流动资金等;第二期必须汇足投资总额减去第一期汇出后的差额,汇出的时间为__
_____,用途由公司董事会确定。(注:应根据具体情况写)
第十三条 乙方作为投资的机器设备,必须符合合作公司的生产需要,并在厂房装修完
工前________天内运至中国港口。
(注:乙方以工业产权作为投资时,甲、乙方必须另订立合同,作为本合同的组成部分
。)

第六章 合作各方应负责完成的事项

第十四条 甲方应负责完成的事项:
(一)办理为设立合作公司向中国有关主管部门申请批准、登记注册、领取营业执照等
事宜;
(二)依照本合同第十一条第一款规定,向土地主管部门办理申请取得土地使用权的手
续;
(三)协助办理乙方作为出资而提供的机械设备、物资的进口报关手续和在中国境内的
运输;
(四)协助合作公司在中国境内购置或租赁设备、材料、原料、办公用品、交通工具、
通讯设备等;
(五)协助合作公司落实水、电、交通等基础设施;
(六)协助合作公司对厂房和其他工程设施的设计和施工;
(七)协助合作公司在当地招聘中国的经营管理人员、技术人员、工人和其他人员;
(八)协助合作公司为外籍工作人员办理所需的入境签证手续等;
(九)办理合作公司委托的其他事宜。
第十五条 乙方应负责完成的事项:
(一)依照本合同第十一条第二款、第十三条的规定,提供现金、机器设备、工业产权
……并负责将其作为出资的机械设备等运至中国港口;
(二)办理合作公司委托在中国境外选购的机器设备、材料等有关事宜;
(三)提供需要的设备安装、调试以及试产的技术人员、生产和检验技术人员;
(四)培训公司的技术人员和工人;
(五)如乙方同时是技术转让方,则应负责合作公司在规定的期限内按设计能力稳定地
生产合格产品;
(六)负责办理合作公司委托的其他事宜。
(注:要根据具体情况写)

第七章 合作经营期限

第十六条 合作公司的经营期限为________年,公司营业执照签发之日,为该
合作公司的成立日期。
合作公司在经营过程中,如有一方提出,经双方协商同意,可以延长合作期限。但必须
在合作期满六个月前,向中华人民共和国对外经济贸易部(或其委托的审批机构)提出申请
批准。

第八章 利润分配和偿还乙方投资

第十七条 合作公司缴纳所得税后的利润,按下列顺序使用和分配:
(一)提取______%作为合作公司的储备基金、职工奖励及福利基金、发展基金

(二)以______%偿还乙方的投资,预计______年还清乙方的全部投资;
(注:根据双方的约定具体写)
(三)其余部分按甲方______%,乙方_______%分配。
第九章 产品的销售
第十八条 合作公司的产品,大部分在中国境外市场销售(或全部外销),其中:
(一)向外销售________%;
(二)经向主管部门申请批准内销________%。
(注:销售办法可灵活多样,可由公司或乙方负责向外销售,也可由公司与外贸公司订
立销售合同,委托代销;对内销部分也可由公司或甲方经销。)

第十章 董 事 会

第十九条 合作公司设董事会。公司注册登记之日,为董事会正式成立之日。
第二十条 董事会是合作公司的最高权力机构,决定合作公司章程的制订和修改;决定
公司转让、合并、停业和解散;决定公司经营决策、财务预算和决算;决定公司利润分配和
亏损弥补办法;聘请总经理、副总经理和高级管理人员;决定公司职工工资和制定职工奖惩
办法等一切重大事宜。
第二十一条 董事会由董事________名组成,其中甲方委派________
名,乙方委派________名。董事长由甲方委派,副董事长________名,由
乙方委派。
董事长、副董事长和董事任期四年,经各方继续委派可以连任。
第二十二条 董事会会议每年至少召开一次,由董事长召集并主持。董事长因故不能召
集董事会议时,可委托副董事长或其他董事召集并主持。经三分之一以上的董事提议,董事
长可召开董事会临时会议。会议记录应归档保存。
第二十三条 召开董事会须有三分之二以上的董事出席方有效。董事不能出席时,可以
出具委托书委托他人代为出席和举行表决。
第二十四条 董事长是合作公司的法定代表。董事长因故不能履行其职责时,可临时授
权副董事长或其他董事代理。

第十一章 经营管理机构

第二十五条 合作公司设经理部,负责公司的日常经营管理。
经理部设总经理一人,副总经理__人。总经理由__方推荐;副总经理由__方推荐
__人,另一方推荐__人,均由董事会聘请,任期__年。
第二十六条 总经理的职责是执行董事会会议的决议,组织领导合作公司的日常经营管
理工作。副总经理协助总经理工作。
第二十七条 总经理必须每季度向董事会报告公司的经营情况,半年向董事会作一次财
务结算报告。
第二十八条 总经理、副总经理及其他管理人员有营私舞弊或严重失职行为时,经董事
会会议作出决议,给予应得的处分直至解聘,对公司造成的经济损失,应负赔偿责任。

第十二章 劳 动 管 理

第二十九条 合作公司员工的招聘、解雇或辞职一律实行合同制。员工的聘请由公司做
出计划,报当地劳动部门核准后,由公司自行招聘,经考核择优录用。
第三十条 合作公司员工的劳动工资、劳动保险、生活福利和奖惩等事项,依照《中华
人民共和国中外合作经营企业法》的有关规定,经董事会制订施行方案,由公司、公司工会
与员工集体或个人订立劳动合同,按合同的规定执行。

第十三章 财务会计和审计

第三十一条 合作公司设总会计师和总出纳员各一人,负责公司总的会计工作;厂部、
商场和维修服务部分别建立帐目,每个部门分别设会计师和出纳员各一个,负责各个部门的
财务会计工作。
前款所列会计和出纳员的人选,均由甲、乙方协商推荐,董事会聘请。
第三十二条 合作公司的财务会计制度,根据有关规定,结合本合作公司的实际情况制
定。并报当地财政部门和税务部门备案。
第三十三条 合作公司设审计师一人,由甲方推荐,董事会聘请。
审计师负责审查、稽核公司的财务收支和会计帐目,并向董事会报告。

第十四章 纳税与保险

第三十四条 合作公司应按中华人民共和国有关税法缴纳各种税款。
第三十五条 合作公司的各项保险均应向中国的保险公司投保。投保办法、投保险别、
保险价值、保期等均按中国人民保险公司的规定由合作公司董事会决定。

第十五章 合同的修改、补充、变更与解除

第三十六条 本合同及其附件的修改或补充,必须经甲、乙方协商一致、签署书面协议
,并报经对外经济贸易部(或其委托的审批机构)批准方能生效。
第三十七条 在合同有效期内由于本合同第四十二条规定的不可抗力,造成公司严重损
失,或因公司连续亏损,致使合同不能继续履行,经合作公司董事会特别决议,并报原审批
机关批准,可以提前终止合同或解除合同。

第十六章 违 约 责 任

第三十八条 由于一方不履行合同、章程规定的义务,或严重违反合同、章程规定,造
成合作公司无法经营或无法达到合同规定的经营目的,视作违约方片面终止合同,对方除有
权向违约的一方索赔外,并有权按合同规定报原审批机关批准终止合同。如甲、乙方同意继
续经营,违约方仍应赔偿履约一方的经济损失。
第三十九条 甲、乙任何一方如未按本合同第十一条、第十二条以及第十三条的规定提
供合作条件时,以逾期的第一个月算起,每逾期一个月,违约方应缴付____元违约金给
守约的一方。(注:或按出资额的百分比计算)如逾期__个月仍未提供,除累计缴付违约
金外,守约一方有权按照本合同第三十八条规定终止合同,并要求违约方赔偿损失。
第四十条 由于一方的过失,造成本合同及其附件不能履行或不能完全履行时,由过失
的一方承担违约责任;如属双方的过失,根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责
任。
第四十一条 为保证本合同及其附件的履行,甲、乙方在合同生效后__天内相互提供
履约的银行担保书。

第十七章 不 可 抗 力

第四十二条 在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不能预见并且对
其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的
条件履行时,遇有上述不可抗力事故的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在十五
天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的
有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地区的公证机构出具。按照事故对履行合同影响
的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分免除履行合同的责任,或者延期履行合同

第十八章 争议的解决

第四十三条 凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应首先通过友
好协商解决,如果协商不能解决,应提请中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会
仲裁。仲裁的裁决是终局的,对双方都有约束力。
第四十四条 本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律
的保护和管辖。

第十九章 文 字

第四十五条 本合同用中文和__文写成,两种文字具有同等效力。上述两种文本如解
释有矛盾,以中文本为准。

第二十章 合同生效及其他

第四十六条 按照本合同规定的各项原则所订立的合作公司章程、工程协议、技术转让
协议、销售协议等,均为本合同的附属文件。
第四十七条 本合同及其附属文件,均须经中国对外经济贸易部(或其委托的审批机关
)批准,并自批准之日起生效。
第四十八条 合作公司对甲、乙双方或甲、乙双方互送通知的方法,如果采用电报或电
传时,凡涉及各方权利、义务的,应随之发出书面信件通知。合同中所列的甲、乙双方的法
定地址,即为甲、乙方的收件地址。
第四十九条 本合同正本一式__份,甲、乙方各__份,合作公司一份,报中国对外
经济贸易部__份,具有同等效力;影印本__份,分报有关机关。
第五十条 本合同于一九__年__月__日由甲、乙双方的授权代表在中国__省_
_市签字。
甲方:__公司 乙方:__公司
(加盖公章) (加盖公章)
法定代表__(签字) 法定代表__(签字)

8. THE CONTRACT FOR SINO-FOREIGN COOPERATIVE JOINT2 VENTURE

Whole Doc.

Chapter 1 General Provisions

In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-
Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and
regulations, _______________Company and _________Company, in accordance
with the principle of equality and mutual3 benefit and through friendly
consultations4, agree to jointly5 set up a Cooperative venture in _______
the People’s Republic of China.

Chapter 2 Parties of the Cooperative Venture

Article 1
Parties to this contract are as follows: _________Company (hereinafter
referred to as Party A), registered with ______in China, and its legal
address is at____________(street)_______
(district)_____________(city)_____________China.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
___________Company (hereinafter referred to as Party B), registered
with_______. Its legal address at___________.
Legal representative: Name:
Position:
Nationality:
(Note: In case there are more than two investors6, they will be called
Party C, D... in proper order).

Chapter 3 Establishment of the Cooperative Venture Company

Article 2
In accordance with the Cooperative Venture Law and other relevant
Chinese laws and regulations, both parties of the Cooperative venture
agree to set up ___________Cooperative venture limited liability company
(hereinafter referred to as the Cooperative venture company).
Article 3
The name of the Cooperative venture company is______________ Limited
Liability Company.
The name in foreign language is _________.
The legal address of the joint venture company is at
__________street________(city)____________province.
Article 4
All activities of the Cooperative venture company shall be governed by
the laws, decrees and pertinent7 rules and regulations of the People’s
Republic of China.
Article 5
The organization form of the Cooperative venture company is a limited
liability company. The profits, risks and losses of the Cooperative
venture company shall be shared by the parties according to the relevant
provisions thereafter.

Chapter 4 The Purpose, Scope and Scale of Production and Business

Article 6
The goals of the parties to the Cooperative venture are to enhance
economic cooperation technical exchanges, to improve the product quality,
develop new products, and gain a competitive position in the world market
in quality and price by adopting advanced and appropriate technology and
scientific management methods, so as to raise economic results and ensure
satisfactory economic benefits for each Cooperator.
(Note: This article shall be written according to the specific
situations in the contract).
Article 7
The productive and business scope of the Cooperative venture company
is to produce ________products; provide maintenance service after the sale
of the products; study and develop new products.
(Note: It shall be written in the contract according to the specific
conditions).
Article 8
The production scale of the Cooperative venture company is as follows:
1. The production capacity after the Cooperative venture is put into
operation is _________.
2. The production scale may be increased up to_____________ with the
development of the production and operation. The product varieties may be
developed into ____________.
(Note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 5 Total Amount of Investment and the Registered Capital

Article 9
The total amount of investment of the Cooperative venture company is
RMB____________(or a foreign currency agreed upon by both parties).
Article 10
The registered capital of the joint venture company is RMB __________.
(Exclusive of the right to the use of the site or the right to the
exploitation of the natural resources and premises8 contributed by Party
A.)
Article 11
Party A and Party B will contribute the following to the cooperative
venture:
Party A: premises__________m2
the right to the use of the site_________m2
Party B: cash ______________Yuan
machines and equipment ____________Yuan
industrial property __________Yuan
others _____________Yuan, ___________Yuan in all.
(Note: When contributing industrial property as investment, Party A
and Party B shall conclude a separate contract to be a part of this main
contract).
Article 12
The right to the use of site contributed by Party A shall be for the
use of the cooperative venture company within _______________days after
the approval of the contract.
The cash contributed by Party B shall be paid in_______________
installment9. Each installment shall be as follows:
(Note: it shall be written according to the concrete conditions).
Article 13
The machines and equipment contributed by Party B as investment shall
meet the needs of the cooperative venture company, and shall be carried to
the Chinese port_________ days before the completion of the premises
construction.

Chapter 6 Responsibilities of Each Party to the Joint Venture

Article 14
Party A and Party B shall be respectively responsible for the
following matters:
Responsibilities of Party A:
Handling of applications for approval, registration10, business license11
and other matters concerning the establishment of the cooperative venture
company from relevant departments in charge of China;
Processing the application for the right to the use of a site to the
authority in charge of the land;
Organizing the design and construction of the premises and other
engineering facilities of the cooperative venture company;
Assisting Party B to process import customs declaration for the
machinery12 and equipment contributed by Party B as investment and arranging
the transportation within the Chinese territory;
Assisting the cooperative venture company in purchasing or leasing
equipment, materials, raw materials, articles for office use, means of
transportation and communication facilities etc.;
Assisting the cooperative venture company in contacting and settling
the fundamental facilities such as water, electricity, transportation
etc.;
Assisting the cooperative venture in recruiting Chinese management
personnel, technical personnel, workers and other personnel needed;
Assisting foreign workers and staff in applying for entry visas, work
licenses13 and handling their travel procedures;
Responsible for handling other matters entrusted15 by the cooperative
venture company.
Responsibilities of Party B:
Providing cash, machinery and equipment, industrial property... in
accordance with the provisions of Article 11 and Article 12, 13, and
responsible for shipping16 capital goods such as machinery and equipment
etc. contributed as investment to a Chinese port;
Handling the matters entrusted by the cooperative venture company,
such as selecting and purchasing machinery and equipment outside China,
etc.;
Providing necessary technical personnel for installing, testing and
trial production of the equipment as well as the technical personnel for
production and inspecting;
Training the technical personnel and workers of the cooperative
venture company;
In case Party B is the licensor17, it shall be responsible for the
stable production of qualified18 products of the cooperative venture company
in the light of design capacity within the specified19 period;
Responsible for other matters entrusted by the joint venture company.
(note: It shall be written according to the specific situation).

Chapter 7 Distribution of Profits and Repayment20 for Party B’s Investment

Article 15
The cooperative venture company shall distribute its profits in
accordance with the following procedure after paying the income tax:
____________% as allocations for reserve funds, expansion funds,
welfare funds and bonuses for staff and workers of the cooperative venture
company;
____________% as repayment for Party B’s Investment and
___________Years scheduled to pay back all Party B’s Investment;
____________% of the left distributed to Party A and ___________% to
Party B.

Chapter 8 Selling of Products

Article 16
The products of cooperative venture company will be sold both on the
Chinese and the overseas market, the export portion accounts for
____________%, ____________% for the domestic market.
(Note: An annual percentage and amount for outside and domestic
selling will be written out according to practical operations, in normal
conditions, the amount for export shall at least meet the needs of foreign
exchange expenses of the joint venture company).
Article 17
Products may be sold on overseas markets through the following
channels:
The cooperative venture company may directly sell its products on the
international market, accounting21 for _________%.
The cooperative venture company may sign sales contracts with Chinese
foreign trade companies, entrusting22 them to be the sales agencies or
exclusive sales agencies, accounting for __________%.
The cooperative venture company may entrust14 Party B to sell its
products, accounting for ________%.
Article 18
The cooperative venture’s products to be sold in China may be handled
by the Chinese materials and commercial departments by means of agency or
exclusive sales, or may be sold by the cooperative venture company
directly.
Article 19
In order to provide maintenance service to the products sold both in
China or abroad, the cooperative venture company may set up sales branches
for maintenance service both in China or abroad subject to the approval of
the relevant Chinese department.

Chapter 9 The Board of Directors

Article 20
The date of registration of the cooperative venture company shall be
the date of the establishment of the board of directors of the cooperative
venture company.
Article 21
The board of directors is composed of ____________directors, of which
___________shall be appointed by Party A, ____________by Party B. The
chairman of the board shall be appointed by Party A, and its vice-chairman
by Party B. The term of office for the directors, chairman and
vice-chairmans four years, their term of office may be renewed if
continuously appointed by the relevant party.
Article 22
The highest authority of the cooperative venture company shall be its
board of directors. It shall decide all major issues concerning the
cooperative venture company. Unanimous approval shall be required for any
decisions concerning major issues. As for other matters, approval by
majority or a simple majority shall be required.
(Note: It shall be explicitly23 set out in the contract).
Article 23
The chairman of the board is the legal representative of the
cooperative venture company. Should the chairman be unable to exercise his
responsibilities for any reason, he shall authorize24 the vice-chairman or
any other directors to represent the joint venture company temporarily.
Article 24
The board of directors shall convene25 at least one meeting every year.
The meeting shall be called and presided over by the chairman of the
board. The chairman may convene an interim26 meeting based on a proposal
made by more than one third of the total number of directors. Minutes of
the meetings shall be placed on file.
Article 25
The meeting shall be valid27 only when more than two thirds of the total
number of directors attend. In case of absence, the director shall entrust
another person to attend and vote for him with a trust deed.

Chapter 10 Business Management Office

Article 26
The cooperative venture company shall establish a management office
which shall be responsible for its daily management. The management office
shall have a general manager, appointed by Party _____, ______deputy
general managers, _____by Party _____; _____by Party ______. The general
manager and deputy general managers whose terms of office is _____years
shall be appointed by the board of directors.
Article 27
The responsibility of the general manager is to carry out the
decisions of the board and organize and conduct the daily management of
the cooperative venture company. The deputy general managers shall assist
the general manager in his work.
Article 28
The general manager shall report to the board of directors the
operation conditions of the cooperative company every three months, and
make a financial report every six months.
Article 29
In case of graft28 or serious dereliction of duty on the part of the
general manager and deputy general managers, the board of directors shall
have the power to dismiss them at any time.

Chapter 11 Labor29 Management

Article 30
Labor contract covering the recruitment, employment, dismissal and
resignation, wages, labor insurance, welfare, rewards, penalties and other
matters concerning the staff and workers of the cooperative venture
company shall be drawn30 up between the cooperative venture company and the
trade union of the cooperative venture company as a whole, or the
individual employees in the cooperative venture company as a whole or
individual employees in accordance with the law of the People’s Republic
of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures.
The labor contracts shall, after being signed, be filed with the local
labor management department.
Article 31
The appointment of high-ranking administrative31 personnel recommended
by both parties, their salaries, social insurance, welfare and the
standard of travelling expenses etc. shall be decided32 by the meeting of
the board of directors.

Chapter 12 Taxes, Finance and Audit33

Article 32
The cooperative venture company shall pay taxes in accordance with the
provisions of Chinese laws and other relative regulations.
Article 33
Staff members and workers of the cooperative venture company shall pay
individual income tax according to the Individual Income Tax Law of the
People’s Republic of China.
Article 34
The fiscal34 year of the joint venture company shall be from January 1
to December 31. All vouchers35, receipts, statistic36 statements and reports
shall be written in Chinese.
(Note: A foreign language can be used concurrently37 with mutual
consent).
Article 35
Financial checking and examination of the cooperative venture company
shall be conducted by an auditor38 registered in China and reports shall be
submitted to the board of directors and the general manager.
In case Party B considers it necessary to employ a foreign auditor
registered in another country to undertake annual financial checking and
examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof
shall be borne by Party B.
Article 36
In the first three months of each fiscal year, the manager shall
prepare the previous year’s balance sheet, profit and loss statement and
proposal regarding the disposal of profits, and submit them to the board
of directors for examination and approval.

Chapter 13 Duration of the Cooperative Venture

Article 37
The duration of the cooperative venture company is______ years. The
establishment date of the joint venture company shall be the date on which
the business license of the cooperative venture company is issued.
An application for the extension of the duration, proposed by one
party and unanimously approved by the board of directors, shall be
submitted to the Ministry39 of Foreign Trade and Economic Cooperation (or
the examination and approval authority entrusted by it) six months prior
to the expiry date of the joint venture.

Chapter 14 The Disposal of Assets after the Expiration40 of the Duration

Article 38
Upon the expiration of the duration, the assets shall belong to Party
A.

Chapter 15 Insurance

Article 39
Insurance policies of the joint venture company on various kinds of
risks shall be underwritten with the People’s Republic of China. Types,
value and duration of insurance shall be decided by the board of directors
in accordance with the provisions of the People’s Insurance Company of
China.

Chapter 16 The Amendment41, Alteration42 and Termination of the Con- tract1

Article 40
The amendment of the contract or other appendices shall come into
force only after a written agreement has been signed by Party A and Party
B and approved by the original examination and approval authority.
Article 41
In case of inability to fulfil the contract or to continue operation
due to heavy losses in successive years as a result of force majeure, the
duration of the cooperative venture and the contract shall be terminated
before the time of expiration after being unanimously agreed upon by the
board of directors and approved by the original examination and approval
authority.

Chapter 17 Liability for Breach43 of Contract

Article 42
Should the cooperative venture company be unable to continue its
operation or achieve its business purpose due to the fact that one of the
contracting parties fails to fulfil the obligations prescribed by the
contract and articles of association, or seriously violates the provisions
of the contract and articles of association, that party shall be deemed to
have unilaterally terminated the contract. The other party shall have the
right to terminate the contract in accordance with the provisions of the
contract after approval by the original examination and approval
authority, and to claim damages. In case Party A and Party B of the
cooperative venture company agree to continue the operation, the party who
fails to fulfil its obligations shall be liable for the economic losses
caused thereby44 to the joint venture company.
Article 43
Should either Party A or Party B fail to provide on schedule the
contributions in accordance with the provisions defined in Chapter 5 of
this contract, the party in breach shall pay to the other party
________Yuan, or __________% of the contribution starting from the first
month after exceeding the time limit. Should the party in breach fail to
provide after ______months, _________Yuan, or _________% of the
contribution shall be paid to the other party, who shall have the right to
terminate the contract and to claim damages from the party in breach in
accordance with the provisions of Article 42 of the contract.
Article 44
Should all or part of the contract and its appendices be unable to be
fulfilled owing to the fault of one party, the party in breach shall bear
the liability therefor. Should it be the fault of both parties, they shall
bear their respective liabilities according to the actual situation.
Article 45
In order to guarantee the performance of the contract and its
appendices, both Party A and Party B shall provide each other with bank
guarantees for performance of the contract within __________days after the
contract comes into force.

Chapter 18 Force Majeure

Article 46
Should either of the parties to the contract be prevented from
executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon,
flood, fire, war or other unforeseen events, and their occurrence and
consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall
notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days
thereafter provide detailed45 information of the events and a valid document
for evidence issued by the relevant public notary46 organization explaining
the reason of its inability to execute or delay the execution of all or
part of the contract. Both parties shall, through consultations, decide
whether to terminate the contract or to exempt47 part of the obligations for
implementation48 of the contract or whether to delay the execution of the
contract according to the effects of the events on the performance of the
contract.

Chapter 19 Applicable Law

Article 47
The formation, validity, interpretation49, execution and settlement of
disputes in respect of, this contract shall be governed by the relevant
laws of the People’s Republic of China.

Chapter 20 Settlement of Disputes

Article 48
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the
contract shall be settled through friendly consultations between both
parties. In case no settlement can be reached through consultations, the
disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration50
Commission of the China Council for the Promotion51 of International Trade
for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral
award is final and binding52 upon both parties.
Article 49
During the arbitration, the contract shall be observed and enforced by
both parties except for the matters in dispute.

Chapter 21 Language

Article 50
The contract shall be written in Chinese and in ____________. Both
language versions are equally authentic53. In the event of any discrepancy54
between the two aforementioned versions, the Chinese version shall
prevail.

Chapter 22 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous

Article 51
The appendices drawn up in accordance with the principles of this
contract are integral parts of this contract, including: the project
agreement, the technology transfer agreement, the sales agreement etc.
Article 52
The contract and its appendices shall come into force commencing from
the date of approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation of the People’s Republic of China (or its entrusted
examination and approval authority).
Article 53
Should notices in connection with any party’s rights and obligations
be sent by either Party A or Party B by telegram or telex55, etc., the
Written letter notices shall be also required afterwards. The legal
addresses of Party A and Party B listed in this contract shall be the
posting addresses.
Article 54
The contract is signed in __________, China by the authorized56
representatives of both parties on _____, 19_______.
For Party A For Party B
(Signature) (Signature)



点击收听单词发音收听单词发音  

1 tract iJxz4     
n.传单,小册子,大片(土地或森林)
参考例句:
  • He owns a large tract of forest.他拥有一大片森林。
  • He wrote a tract on this subject.他曾对此写了一篇短文。
2 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
3 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
4 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
5 jointly jp9zvS     
ad.联合地,共同地
参考例句:
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
  • She owns the house jointly with her husband. 她和丈夫共同拥有这所房子。
6 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
7 pertinent 53ozF     
adj.恰当的;贴切的;中肯的;有关的;相干的
参考例句:
  • The expert made some pertinent comments on the scheme.那专家对规划提出了一些中肯的意见。
  • These should guide him to pertinent questions for further study.这些将有助于他进一步研究有关问题。
8 premises 6l1zWN     
n.建筑物,房屋
参考例句:
  • According to the rules,no alcohol can be consumed on the premises.按照规定,场内不准饮酒。
  • All repairs are done on the premises and not put out.全部修缮都在家里进行,不用送到外面去做。
9 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
10 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
11 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
12 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
13 licenses 9d2fccd1fa9364fe38442db17bb0cb15     
n.执照( license的名词复数 )v.批准,许可,颁发执照( license的第三人称单数 )
参考例句:
  • Drivers have ten days' grace to renew their licenses. 驾驶员更换执照有10天的宽限期。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Jewish firms couldn't get import or export licenses or raw materials. 犹太人的企业得不到进出口许可证或原料。 来自辞典例句
14 entrust JoLxh     
v.信赖,信托,交托
参考例句:
  • I couldn't entrust my children to strangers.我不能把孩子交给陌生人照看。
  • They can be entrusted to solve major national problems.可以委托他们解决重大国家问题。
15 entrusted be9f0db83b06252a0a462773113f94fa     
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He entrusted the task to his nephew. 他把这任务托付给了他的侄儿。
  • She was entrusted with the direction of the project. 她受委托负责这项计划。 来自《简明英汉词典》
16 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
17 licensor 9a460cc331d32c6e9cad9a9f6a665fd3     
n.认可证颁发者(尤指批准书籍出版或戏剧演出的官员)
参考例句:
  • The licensor simply agrees to provide technology. 卖方只同意提供技术。 来自辞典例句
  • All rights not expressly granted by Licensor are hereby reserved. 所有未经授权人明示授与的权利,于此加以保留。 来自互联网
18 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
19 specified ZhezwZ     
adj.特定的
参考例句:
  • The architect specified oak for the wood trim. 那位建筑师指定用橡木做木饰条。
  • It is generated by some specified means. 这是由某些未加说明的方法产生的。
20 repayment repayment     
n.偿还,偿还款;报酬
参考例句:
  • I am entitled to a repayment for the damaged goods.我有权利索取货物损坏赔偿金。
  • The tax authorities have been harrying her for repayment.税务局一直在催她补交税款。
21 accounting nzSzsY     
n.会计,会计学,借贷对照表
参考例句:
  • A job fell vacant in the accounting department.财会部出现了一个空缺。
  • There's an accounting error in this entry.这笔账目里有差错。
22 entrusting 1761636a2dc8b6bfaf11cc7207551342     
v.委托,托付( entrust的现在分词 )
参考例句:
  • St. Clare had just been entrusting Tom with some money, and various commissions. 圣?克莱亚刚交给汤姆一笔钱,派他去办几件事情。 来自辞典例句
  • The volume of business does not warrant entrusting you with exclusive agency at present. 已完成的营业额还不足以使我方目前委托你方独家代理。 来自外贸英语口语25天快训
23 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
24 authorize CO1yV     
v.授权,委任;批准,认可
参考例句:
  • He said that he needed to get his supervisor to authorize my refund.他说必须让主管人员批准我的退款。
  • Only the President could authorize the use of the atomic bomb.只有总统才能授权使用原子弹。
25 convene QpSzZ     
v.集合,召集,召唤,聚集,集合
参考例句:
  • The Diet will convene at 3p.m. tomorrow.国会将于明天下午三点钟开会。
  • Senior officials convened in October 1991 in London.1991年10月,高级官员在伦敦会齐。
26 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
27 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
28 graft XQBzg     
n.移植,嫁接,艰苦工作,贪污;v.移植,嫁接
参考例句:
  • I am having a skin graft on my arm soon.我马上就要接受手臂的皮肤移植手术。
  • The minister became rich through graft.这位部长透过贪污受贿致富。
29 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
30 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
31 administrative fzDzkc     
adj.行政的,管理的
参考例句:
  • The administrative burden must be lifted from local government.必须解除地方政府的行政负担。
  • He regarded all these administrative details as beneath his notice.他认为行政管理上的这些琐事都不值一顾。
32 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
33 audit wuGzw     
v.审计;查帐;核对;旁听
参考例句:
  • Each year they audit our accounts and certify them as being true and fair.他们每年对我们进行账务审核,以确保其真实无误。
  • As usual,the yearly audit will take place in December.跟往常一样,年度审计将在十二月份进行。
34 fiscal agbzf     
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的
参考例句:
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
  • The government has two basic strategies of fiscal policy available.政府有两个可行的财政政策基本战略。
35 vouchers 4f649eeb2fd7ec1ef73ed951059af072     
n.凭证( voucher的名词复数 );证人;证件;收据
参考例句:
  • These vouchers are redeemable against any future purchase. 这些优惠券将来购物均可使用。
  • This time we were given free vouchers to spend the night in a nearby hotel. 这一次我们得到了在附近一家旅馆入住的免费券。 来自英语晨读30分(高二)
36 statistic QuGwb     
n.统计量;adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • Official statistics show real wages declining by 24%.官方统计数字表明实际工资下降了24%。
  • There are no reliable statistics for the number of deaths in the battle.关于阵亡人数没有可靠的统计数字。
37 concurrently 7a0b4be5325a98c61c407bef16b74293     
adv.同时地
参考例句:
  • He was given two twelve month sentences to run concurrently. 他两罪均判12个月监禁,同期执行。 来自《简明英汉词典》
  • He was given two prison sentences, to run concurrently. 他两罪均判监禁,同期执行。 来自辞典例句
38 auditor My5ziV     
n.审计员,旁听着
参考例句:
  • The auditor was required to produce his working papers.那个审计员被要求提供其工作底稿。
  • The auditor examines the accounts of all county officers and departments.审计员查对所有县官员及各部门的帐目。
39 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
40 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
41 amendment Mx8zY     
n.改正,修正,改善,修正案
参考例句:
  • The amendment was rejected by 207 voters to 143.这项修正案以207票对143票被否决。
  • The Opposition has tabled an amendment to the bill.反对党已经就该议案提交了一项修正条款。
42 alteration rxPzO     
n.变更,改变;蚀变
参考例句:
  • The shirt needs alteration.这件衬衣需要改一改。
  • He easily perceived there was an alteration in my countenance.他立刻看出我的脸色和往常有些不同。
43 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
44 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
45 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
46 notary svnyj     
n.公证人,公证员
参考例句:
  • She is the town clerk and a certified public accountant and notary public.她身兼城镇文书、执业会计师和公证人数职。
  • That notary is authorised to perform the certain legal functions.公证人被授权执行某些法律职能。
47 exempt wmgxo     
adj.免除的;v.使免除;n.免税者,被免除义务者
参考例句:
  • These goods are exempt from customs duties.这些货物免征关税。
  • He is exempt from punishment about this thing.关于此事对他已免于处分。
48 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
49 interpretation P5jxQ     
n.解释,说明,描述;艺术处理
参考例句:
  • His statement admits of one interpretation only.他的话只有一种解释。
  • Analysis and interpretation is a very personal thing.分析与说明是个很主观的事情。
50 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。
51 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
52 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
53 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
54 discrepancy ul3zA     
n.不同;不符;差异;矛盾
参考例句:
  • The discrepancy in their ages seemed not to matter.他们之间年龄的差异似乎没有多大关系。
  • There was a discrepancy in the two reports of the accident.关于那次事故的两则报道有不一致之处。
55 telex kpHwn     
n.用户电报,直通专用电传
参考例句:
  • I shall send you the information by telex.我将用电传把这一信息给你传来。
  • He rushed in with an urgent telex from Hong Kong.他手里拿着一份香港发来的紧急电传冲了进来。
56 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片