商务合同的严谨,英译需注意的问题(1)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-08 06:54 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
一、酌情使用公文语惯用副词      商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。     实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:     从此以后、今后:hereafter;     此后、以后:thereafter;     在其上:thereon\thereupon;     在其下:thereunder;     对于这个:hereto;     对于那个:whereto;     在上文:hereinabove\hereinbefore;     在下文:hereinafter\hereinbelow;     在上文中、在上一部分中:thereinbefore;     在下文中、在下一部分中:thereinafter.     现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。     例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。     This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyerand the Builder.     例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。     The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.

TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片