China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooper
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-03-29 01:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
 

Preamble1

The First Ministerial Meeting of the China-Pacific Island Countries Economic Development & Cooperation Forum2 (hereinafter referred to as the “Forum”) was held in Nadi, Fiji from April 5th to 6th, 2006. Ministers of the Commonwealth3 of Australia, the Peoples Republic of Chinathe Cook Islands, the Republic of Fiji Islands, Federated States of Micronesia, New Zealand, Niue, the Independent State of Papua New Guinea, the Independent State of Samoa, the Kingdom of Tonga and the Republic of Vanuatu were in attendance.

1. General Principles

Article 1-1

Ministers commend the level of economic and trade co-operation between China and the Pacific island countries, and firmly believe that there is great potential for further development through the joint4 efforts of the Governments of the countries.

Article 1-2

Ministers note that China and the Pacific island countries have their own characteristics in economic development, and agree that a partnership5 of economic and trade co-operation should be established on the basis of equality, complementarity, mutual6 benefit and respect. China recognizes the characteristics of small economies of the Pacific island countries.

Article 1-3

Recognizing that China and the Pacific island countries share similar interests against the backdrop of globalization with its opportunities and challenges, Ministers believe that the establishment of the Forum will be conducive7 to cooperation between all participating countries for their mutual benefit in the field of trade and investment.

Article 1-4

Ministers agree that economic and trade cooperation between China and the Pacific island countries directed by this Guiding Framework shall not affect the process of regional integration8, nor shall it hinder participating countries from implementing10 their obligations under any international treaties.

2. Cooperation between Governments

Article 2-1

Bilateral11 consultations13 between China and Pacific island countries shall be strengthened and improved through increasing high-level dialogues, exchange of visits, and consultations by senior officials, so as to identify new fields and methods of economic and trade cooperation, including discussion and establishment of mechanisms14 for consultation12 on multilateral economic and trade issues.

Article 2-2

More efforts shall be made to develop bilateral relationships and to revitalize cooperation in the economic field within the framework of existing bilateral consultation mechanisms.

Article 2-3

All mechanisms established within the Forum will be regarded as complementary to existing bilateral consultation mechanisms and will consistently enhance linkages15 between governments.

Article 2-4

China and the Pacific island countries agree to enhance cooperation, offer mutual support and coordinate16 positions, where possible, in the World Trade Organization and other multilateral trade-related areas.

3. Trade

Article 3-1

Expansion of trade between China and the Pacific island countries is the common goal and all countries shall endeavor to conclude and actively17 implement9 bilateral trade agreements consistent with international trade rules on the basis of equality and mutual benefit.

Article 3-2

The consultation mechanisms established within the Forum provide a platform for facilitating companies of China and the Pacific island countries, thereby18 fostering a favorable trading environment.

Article 3-3

Support shall be rendered to participating countries to hold specific product/service expositions and conduct other forms of cooperation to expedite the entry of their products and services into the markets of other participating countries.

Article 3-4

Communications among organizations and institutionssuch as chamber19 of commerce, guild20 and forum of entrepreneursof China and the Pacific island countries, shall be promoted, and information exchanges about markets, commodities, services and trade shall be enhanced in order to increase bilateral trade.

Article 3-5

In recognition of the increasing importance of trade in services in respective countries, efforts should be made, in accordance with their national legislation, to promote the most favorable conditions for strengthening trade in services between China and the Pacific island countries.

4. Investments and Enterprises Cooperation

Article 4-1

Efforts shall be made to improve the investment climate of China and the Pacific island countries, and establish a legal framework which is conducive to investment promotion21 and protection. This should include the signing and implementation22 of bilateral agreements on investment promotion and protection and on the avoidance of double taxation23.

Article 4-2

Efforts shall be made to encourage and facilitate enterprises to make investment and conduct co-operation in the fields of common interest and, through the establishment of all kinds of enterprises, make contributions to the economic development of China and the Pacific island countries.

Article 4-3

Advanced information technology shall be utilized24 to facilitate the exchange of trade and investment-related information between enterprises of China and the Pacific island countries.

5. Co-operation in Agriculture

Article 5-1

Mutually agreed measures shall be adopted in order to foster cooperation in the field of agriculture, including fishery, between China and the Pacific island countries.

Article 5-2

Enterprises shall be encouraged to enter into joint venture partnerships25 in agriculture, including fishery. Priority shall be given to encouraging cooperation in the study and formulation of agricultural development programs, transfer of technical expertise26, construction of agricultural infrastructure27, manufacture of machines for agricultural use, processing of agricultural products, fishery and plant farming as well as assessment28 and sustainable use and development of fishery resources.

Article 5-3

Experience of all countries in the development of agricultureincluding fisheryshall be shared with a view to facilitating investment, technical cooperation and cooperation between enterprises.

6. Co-operation in Tourism and Transportation

Article 6-1

China and the Pacific island countries envision great potential in tourism and cooperation in this field shall be actively promoted. The experiences of all participating countries in the development of tourism shall be shared with a view to attracting and facilitating investment and cooperation between enterprises. Priority shall be given to promotion of land-based tourism including eco-tourism, and cruise tourism, co-operation in hotel construction, operation and management, and the processing and production of tourism handicrafts.

Article 6-2

The Pacific island countries shall be granted Approved Destination Status for Chinese citizens.

Article 6-3

Bilateral consultations between relevant institutions of China and the Pacific island countries shall be promoted in order to explore the possibilities of civil aviation services compatible with multi-destination tourism.

7. Co-operation in Finance

Article 7-1

Efforts shall be made to exchange experiences in the financial services sector29, including banking30 and insurance.

Article 7-2

Co-operation between the Chinese financial institutionsincluding banking and insurance enterprisesand their counterparts in the Pacific island countries shall be enhanced.

8. Co-operation in Engineering and Infrastructure Construction

Article 8-1

Efforts shall be made actively to encourage and promote discussion among enterprises from China and the Pacific island countries to explore different types of co-operation in the fields of transportation, electric power, wind and solar power technology, telecommunication31, water supply, water treatment and urban planning, and to facilitate co-operation in the above-mentioned fields.

9. Co-operation in Natural Resources

Article 9-1

Exchanges and co-operation in the field of natural resources shall be strengthened, and efforts shall be made to optimize32 utilization33 of resources on the basis of sustainable development.

Article 9-2

Co-operation in the sustainable exploitation and utilization of natural resources shall be promoted on the basis of mutual benefit.

10. Co-operation in the Development of Human Resources

Article 10-1

Co-operation in the development of human resources and personnel exchanges shall be promoted and improved to enhance trade and to foster mutual understanding and friendship between China and the Pacific island countries.

Article 10-2

Specific training schemes shall be made available in most fields involved in this Forum. Specific projects shall be put forward, and co-operation in the fields of education and vocational skill training, as well as language training, shall be developed.

11. The Subsequent Conferences of the Forum

Article 11-1

Ministers agree that the Ministerial Conference of the Forum shall be held at least every four years or such other period as the participating countries may agree from time to time.

Article 11-2

The 2nd Ministerial Conference of the China-Pacific Island Countries Economic Development & Co-operation Forum, which will examine and assess the achievements of the first conference, will be held in Beijing. Subsequent conferences will be held alternately in the participating Pacific island countries and in China.

This Guiding Framework is done in the English and Chinese languages, both languages being equally authentic34, with each participating country keeping one original.

Nadi

April 5th, 2006

For the Government of the People’s Republic of China

Bo Xilai

Minister of Commerce

For the Government of the Cook Islands

Wilkie Rasmussen

Minister of Foreign Affairs and Immigration

For the Government of the Republic of Fiji Islands

Tomasi Vuetilovoni

Minister for Commerce, Business Development & Investment

For the Government of the Federated States of Micronesia

Akillino H. Susaia

Secretary of Economic Affairs

For the Government of Niue

Young Vivian

Premier

For the Government of the Independent State of Papua New Guinea

Sir Rabbie Namaliu

Minister for Foreign Affairs and Immigration

For the Government of the Independent State of Samoa

Hans Joachim Keil

Minister of Commerce, Industry and Labor

For the Government of the Kingdom of Tonga

Feleti Sevele

Prime Minister

For the Government of the Republic of Vanuatu

James Bule

Minister for Trade, Industry and Tourism



点击收听单词发音收听单词发音  

1 preamble 218ze     
n.前言;序文
参考例句:
  • He spoke without preamble.他没有开场白地讲起来。
  • The controversy has arisen over the text of the preamble to the unification treaty.针对统一条约的序文出现了争论。
2 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
3 commonwealth XXzyp     
n.共和国,联邦,共同体
参考例句:
  • He is the chairman of the commonwealth of artists.他是艺术家协会的主席。
  • Most of the members of the Commonwealth are nonwhite.英联邦的许多成员国不是白人国家。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 conducive hppzk     
adj.有益的,有助的
参考例句:
  • This is a more conducive atmosphere for studying.这样的氛围更有利于学习。
  • Exercise is conducive to good health.体育锻炼有助于增强体质。
8 integration G5Pxk     
n.一体化,联合,结合
参考例句:
  • We are working to bring about closer political integration in the EU.我们正在努力实现欧盟內部更加紧密的政治一体化。
  • This was the greatest event in the annals of European integration.这是欧洲统一史上最重大的事件。
9 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
10 implementing be68540dfa000a0fb38be40d32259215     
v.实现( implement的现在分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • -- Implementing a comprehensive drug control strategy. ――实行综合治理的禁毒战略。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • He was in no hurry about implementing his unshakable principle. 他并不急于实行他那不可动摇的原则。 来自辞典例句
11 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
12 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
13 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
14 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
15 linkages f6a08b944f7078520423ad9f699def40     
n.连接( linkage的名词复数 );结合;联系;联动装置
参考例句:
  • Only the thermosetting resins provide a strong cohesive forces; this is due to molecular cross linkages. 只有热固性树脂具有巨大的凝聚力,这是由于分子交错链所造成的。 来自辞典例句
  • The linkages between the stable units must be as near as possible of equal stability. 稳定链节之间的键必须有尽可能接近的稳定性。 来自辞典例句
16 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
17 actively lzezni     
adv.积极地,勤奋地
参考例句:
  • During this period all the students were actively participating.在这节课中所有的学生都积极参加。
  • We are actively intervening to settle a quarrel.我们正在积极调解争执。
18 thereby Sokwv     
adv.因此,从而
参考例句:
  • I have never been to that city,,ereby I don't know much about it.我从未去过那座城市,因此对它不怎么熟悉。
  • He became a British citizen,thereby gaining the right to vote.他成了英国公民,因而得到了投票权。
19 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
20 guild 45qyy     
n.行会,同业公会,协会
参考例句:
  • He used to be a member of the Writers' Guild of America.他曾是美国作家协会的一员。
  • You had better incorporate the firm into your guild.你最好把这个公司并入你的行业协会。
21 promotion eRLxn     
n.提升,晋级;促销,宣传
参考例句:
  • The teacher conferred with the principal about Dick's promotion.教师与校长商谈了迪克的升级问题。
  • The clerk was given a promotion and an increase in salary.那个职员升了级,加了薪。
22 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。
23 taxation tqVwP     
n.征税,税收,税金
参考例句:
  • He made a number of simplifications in the taxation system.他在税制上作了一些简化。
  • The increase of taxation is an important fiscal policy.增税是一项重要的财政政策。
24 utilized a24badb66c4d7870fd211f2511461fff     
v.利用,使用( utilize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • In the19th century waterpower was widely utilized to generate electricity. 在19世纪人们大规模使用水力来发电。 来自《简明英汉词典》
  • The empty building can be utilized for city storage. 可以利用那栋空建筑物作城市的仓库。 来自《简明英汉词典》
25 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
26 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
27 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
28 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
29 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
30 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
31 telecommunication 5gMzg5     
n.电信,远距离通信
参考例句:
  • Telecommunication is an industry of service.电信业是一个服务型的行业。
  • I only care about the telecommunication quality and the charge.我只关心通信质量和资费两个方面。
32 optimize WIoxY     
v.使优化 [=optimise]
参考例句:
  • We should optimize the composition of the Standing Committees.优化人大常委会组成人员的结构。
  • We should optimize our import mix and focus on bringing in advanced technology and key equipment.优化进口结构,着重引进先进技术和关键设备。
33 utilization Of0zMC     
n.利用,效用
参考例句:
  • Computer has found an increasingly wide utilization in all fields.电子计算机已越来越广泛地在各个领域得到应用。
  • Modern forms of agricultural utilization,have completely refuted this assumption.现代农业利用形式,完全驳倒了这种想象。
34 authentic ZuZzs     
a.真的,真正的;可靠的,可信的,有根据的
参考例句:
  • This is an authentic news report. We can depend on it. 这是篇可靠的新闻报道, 我们相信它。
  • Autumn is also the authentic season of renewal. 秋天才是真正的除旧布新的季节。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片