| ||||||||||||||||||||||||||||||||
6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。
原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc…… 注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc…… 7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust1 your company to be our business agent in Mauritius. 注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody.应译为: We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius. 8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge2 the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract. 9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly3 abide4 by it. 注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties.应译为: After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it 点击收听单词发音
|
||||||||||||||||||||||||||||||||
上一篇:外贸函电范例一般商业书信(一) 下一篇:商贸文书中常见英语翻译错误几例(上) |
- 发表评论
-
- 最新评论 进入详细评论页>>