聘请合同(中英版)
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-04-04 02:27 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
聘请合同 EMPLOYMENT AGREEMENT

  _____(聘方) 聘请_____(受聘方)为_____(职务)。双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守本合同。合同条款如下:

  _____( the engaging party ) has engaged _____( the engaged party ) as _____( position ). The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an agreement to sign and to comply with the following terms:

  1 聘期为 ,自_____年___月___日起,至_____年___月___日止。

  The duration of service is _____, i.e. from ___/___/_____to ___/___/_____

  2 受聘方的工作任务经双方协商确定如下:

  (1)

  (2)

  (3)

  By mutual1 consultations3 the work of the engaged party is decided4 as follows:

  (1)

  (2)

  (3)

  3 聘方每月(日、年)支付给受聘方薪金¥_____并提供如下待遇(住宿、膳食费、医疗费等):

  The engaging party pays the engaged party a salary of ¥_____by month ( day, year ) and provide the engaged party:( board, medical care, etc.)

  4 双方均不得无故解除合同。

  Neither party shall cancel the contract without sufficient causes or reasons.

  5聘方如中途中止合同,则除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,还须作出如下补偿:

  If the engaging party finds it imperative5 to terminate the contract, in addition to bearing the corresponding expenses for wages, it shall pay the engaged party_____as compensation allowance.

  6 如受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不在享有各种待遇。

  If the engaged party submits his resignation in the course of his service, the engaging party shall stop paying the engaged party the salary from the day when his resignation is approved by the engaging party, and the engaged party shall no longer enjoy the salary and benefits stipulated6.

  7本合同自受聘方到职之日起生效,聘请届满即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在本合同期满之前向对方提出,经双方协商确认后,在另行签定延长聘期合同。

  The present contract shall come into effect on the first day of the term of service herein stipulated and cease immediately to be effective at its expiration7. If either party wishes to renew the contract, the other party shall be notified before it expires. Upon agreement by both parties through consultation2 a new contract can be signed.

  8 受聘方同意本合同的各项条款。

  The engaged party agrees to all the articles in this contract.

  9 本合同用中、英文两种文字写成,两种文本具有同等效力。

  聘方:

  受聘方:

  _____年___月___日于_____

  The present contract is done in Chinese and English, both versions being equally valid8.

  ___/___/_____(for example: March 20, 2001)

  The engaging party:

  The engaged party:



点击收听单词发音收听单词发音  

1 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
2 consultation VZAyq     
n.咨询;商量;商议;会议
参考例句:
  • The company has promised wide consultation on its expansion plans.该公司允诺就其扩展计划广泛征求意见。
  • The scheme was developed in close consultation with the local community.该计划是在同当地社区密切磋商中逐渐形成的。
3 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
6 stipulated 5203a115be4ee8baf068f04729d1e207     
vt.& vi.规定;约定adj.[法]合同规定的
参考例句:
  • A delivery date is stipulated in the contract. 合同中规定了交货日期。
  • Yes, I think that's what we stipulated. 对呀,我想那是我们所订定的。 来自辞典例句
7 expiration bmSxA     
n.终结,期满,呼气,呼出物
参考例句:
  • Can I have your credit card number followed by the expiration date?能告诉我你的信用卡号码和它的到期日吗?
  • This contract shall be terminated on the expiration date.劳动合同期满,即行终止。
8 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片