2007年3月1日 香港炒出房地产衍生品
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 00:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
长期以来,香港一直因其房地产价格的波动性而吸引着全球地产界的目光。而如今,香港却由于另一个原因而举世瞩目--房地产衍生品。

Hong Kong has long attracted attention in the global property world due to the volatility1 of its real estate prices. Now, however, it has shot into the spotlight2 for another reason - property derivatives4.

2月27日,荷兰银行(ABN Amro)和新鸿基金融(Sun Hung Kai Financial)宣布,双方以香港住宅市场价格为基础,进行了一笔"房地产掉期"交易,这是亚洲首笔此类交易。

On the 27th Feb ABN Amro bank and Sun Hung Kai Financial announced that they had traded a property swap5 based on Hong Kong's residential6 market, marking the first such transaction ever to be done in Asia.

随着香港此笔掉期交易的完成,银行业人士预测,未来3个月,澳大利亚可能会出现类似交易,而未来6个月同样的情况将出现在新加坡,今年年底前,日本和韩国也将出现类似的交易。

With the ink now dry on the Hong Kong deal, bankers are predicting that a similar deal could take place in Australia in the next three months, followed by another transaction in Singapore in the next six months, and transactions in Japan and Korea towards the end of the year.

银行业人士表示,这意味着几个月后,投资者可能只需拨打一个电话,就可以"买进"悉尼的一间办公室,"卖出"伦敦的一家零售商店,或是在香港"买进"一处住宅地产。

That means that in a few months' time an investor7 may potentially be able to "buy" an office in Sydney, "sell" a retail8 store in London and "buy" a residential property in Hong Kong by placing just one phone call, bankers say.

果真如此,这将标志着房地产行业一个引人注目的转折点。一些银行业人士认为,该行业可能很快将成为一个令人兴奋的新金融创新领域,不仅是在香港,也是在全球。

If so, this will mark a striking turnround for a sector9 that some bankers believe could soon be an exciting new frontier for financial innovation, not just in Hong Kong but around the world.

数年前,房地产衍生品还只是存在于理论上。但研究机构Investment Property Databank公布的数据显示,最近几个月,房地产衍生品市场已开始迅速发展:在两年前市场刚刚形成的英国,迄今已达成逾300笔此类交易,价值近50亿英镑。美国和欧洲大陆也已达成了大量此类交易,银行业人士预计,此类交易数量将继续上升。

Until a couple of years ago, property derivatives existed only in theory. But in recent months the sector has started to grow rapidly: in the UK, which barely had a market two years ago, there have been more than 300 deals worth in total close to £5bn, according to figures from Investment Property Databank, the research firm. A number of transactions have been completed in the US and continental10 Europe, and bankers expect this to grow.

亚洲第一笔掉期交易价值不到1亿港元(合1300万美元),以全球标准衡量规模较小。然而,此笔交易达成之际,正值现金充裕的投资者对于投资全球一些增长最快的房地产领域的新方式兴趣日增之时。例如,这些新方式可以替代房地产股票或房地产投资信托。

The inaugural11 transaction in Asia, at less than HK$100m ($13m), is small by global standards. But it comes amid growing appetite among cash-rich investors12 for new ways to invest in some of the world's fastest growing property sectors13 - that can also be alternatives to property stocks or real estate investment trusts, for example.

荷兰银行房地产衍生品主管菲利普o柳比奇(Philip Ljubic)表示:"房地产是香港最热门的游戏之一,香港房地产衍生品的增长潜力巨大。"荷兰银行与新鸿基金融完成了2月27日的亚洲首笔房地产掉期交易。

"Property is one of the hottest games in town and the potential for growth of property derivatives in Hong Kong is huge," says Philip Ljubic, a director of property derivatives at ABN Amro, which completed on the 27th Feb's transaction with Sun Hung Kai Financial.

香港这笔房地产掉期交易属于一年期"价格回报掉期"。荷兰银行--此款衍生品的买家--通过获得HKU-HRPI年度变动率,得以投资香港住宅市场。HKU-HRPI是衡量香港住宅房地产价格的指数。该指数是由香港大学(University of Hong Kong)开发的一系列指数的分项指数,一定程度上特为此笔交易而开发。

In the Hong Kong transaction, traded as a one-year "price return swap," ABN Amro - the buyer of the derivative3 - gains exposure to the city's housing market by receiving the annual change in the HKU-HRPI, an index measuring the price of Hong Kong Island residential property. This index is one of the subsets of a series developed by the University of Hong Kong partly for this specific transaction.

新鸿基金融--此款衍生品的卖家--将根据之前协议,得到高于香港银行同业拆息(HIBOR,香港本地无风险贷款利率)协定基点的利差。

Sun Hung Kai Financial - the seller of the derivative - receives a previously14 agreed basis point spread over HIBOR, the local risk-free lending rate.


参与此笔交易的人士拒绝透露这一利差的大小。

People involved in the deal declined to reveal this spread.

全香港住宅价格指数(All Hong Kong Residential Price Index)是包括HKU-HRPI在内的三个分项指数的加权平均数。该指数相对于香港银行同业拆息的利差为650个基点,约合10.5%。

The All Hong Kong Residential Price Index, a weighted average of the three sub indices including the HKU-HRPI, is offered at 650 basis points over HIBOR or roughly 10.5 per cent.

房地产衍生品受到欢迎的原因在于,实际上,它允许投资者在实际不拥有房地产的情况下,觊觎或投机某个房地产领域。 Property derivatives are popular because they, in effect, allow investors to take a view or speculate on a particular property sector without actually having to own the bricks and mortar15.

"另外一个巨大优势是时间,"表示,"实物交易需耗费数周时间,而一旦流动性形成,房地产衍生品交易可能仅需要几分钟时间。"

"Another big advantage is time," says Mr Ljubic. "A physical transaction can take weeks while a property derivative, once liquidity16 is established, could take minutes."

新鸿基金融财富管理、资本市场和经纪业务行政总裁Joseph Tong表示:"香港房地产市场非常活跃,人们能够迅速适应新的金融工具。我们预计,这种产品将有着巨大的增长潜力。"

Joseph Tong, chief executive officer for wealth management, capital markets and brokerage at Sun Hung Kai Financial, says: "Hong Kong has a very active property market and people get used to new financial instruments quickly. We expect there is going to be a sizeable growth potential for this product."

然而,未来也存在一些挑战。房地产衍生品市场之所以在一些国家起步缓慢,原因之一在于,基础数据必须十分稳健--就像英国那样。

But there are challenges ahead. One of the reasons why the market has been slow to take off in some countries is that underlying18 data needs to be of a cast-iron calibre - as is the case in the UK.

开发香港住宅价格系列指数耗时约9个月,而香港房地产衍生品交易入市则耗费了约14个月的时间。

It took about nine months to build the Hong index series while it took roughly 14 months to bring a Hong Kong property derivative transaction to market.

GFI Colliers房地产衍生品主管斯蒂芬o摩尔(Stephen Moore)表示,他的公司正与新加坡国立大学(National University of Singapore)合作,为新加坡住宅市场开发住宅指数。本周,澳大利亚推出了住宅指数。澳大利亚商业指数预计将在未来六周推出。GFI Colliers是香港此笔掉期交易的交易商之间的经纪人(IDB)。

Stephen Moore, ead of property derivatives at GFI Colliers, the inter-dealer broker17 for the Hong Kong transaction, says his firm is working with the National University of Singapore to create residential indices for Singapore's housing market, and this week, residential indices were launched for Australia. Commercial indices for Australia are expected in the next six weeks.

他表示:"在亚太地区开发此类产品的主要问题在于,具备开发可靠且稳健指数所需的高透明度的国家为数极少……然而,如果没有(适当的指数),就不可能建立衍生品市场。"

He says: "The main issue with developing these products in the Asia-Pacific region, is that there are very few countries that have an adequate amount of transparency to develop credible19 and robust20 indices on which to trade...Without [a proper index], however, you cannot build a derivatives market."

 

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 volatility UhSwC     
n.挥发性,挥发度,轻快,(性格)反复无常
参考例句:
  • That was one reason why volatility was so low last year.这也是去年波动性如此低的原因之一。
  • Yet because volatility remained low for so long,disaster myopia prevailed.然而,由于相当长的时间里波动性小,灾难短视就获胜了。
2 spotlight 6hBzmk     
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目
参考例句:
  • This week the spotlight is on the world of fashion.本周引人瞩目的是时装界。
  • The spotlight followed her round the stage.聚光灯的光圈随着她在舞台上转。
3 derivative iwXxI     
n.派(衍)生物;adj.非独创性的,模仿他人的
参考例句:
  • His paintings are really quite derivative.他的画实在没有创意。
  • Derivative works are far more complicated.派生作品更加复杂。
4 derivatives f75369b9e0ef2282b4d10e367e4ee2a9     
n.衍生性金融商品;派生物,引出物( derivative的名词复数 );导数
参考例句:
  • Many English words are derivatives of Latin words. 许多英语词来自拉丁语。 来自《简明英汉词典》
  • These compounds are nitrosohydroxylamine derivatives. 这类合成物是亚硝基羟胺衍生物。 来自辞典例句
5 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
6 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
9 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
10 continental Zazyk     
adj.大陆的,大陆性的,欧洲大陆的
参考例句:
  • A continental climate is different from an insular one.大陆性气候不同于岛屿气候。
  • The most ancient parts of the continental crust are 4000 million years old.大陆地壳最古老的部分有40亿年历史。
11 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
12 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
13 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
14 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
15 mortar 9EsxR     
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合
参考例句:
  • The mason flushed the joint with mortar.泥工用灰浆把接缝处嵌平。
  • The sound of mortar fire seemed to be closing in.迫击炮的吼声似乎正在逼近。
16 liquidity VRXzb     
n.流动性,偿债能力,流动资产
参考例句:
  • The bank has progressively increased its liquidity.银行逐渐地增加其流动资产。
  • The demand for and the supply of credit is closely linked to changes in liquidity.信用的供求和流动资金的变化有密切关系。
17 broker ESjyi     
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排
参考例句:
  • He baited the broker by promises of higher commissions.他答应给更高的佣金来引诱那位经纪人。
  • I'm a real estate broker.我是不动产经纪人。
18 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
19 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
20 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片