沃尔玛(Wal-Mart)已同意购入好又多商业发展有限公司(Bounteous1,简称:好又多公司) 35%的股权,并且最终可能会以大约10亿美元的代价,控股该公司的中国大陆业务--好又多(Trust-Mart)连锁超市。
Wal-Mart has agreed to buy 35 per cent of the company that operates the Trust-Mart chain of hypermarkets in China and could eventually pay about $1bn for control of the operation.
这是国际零售商在中国快速增长的消费市场最新一宗巨额投资。如果沃尔玛完全控股好又多公司,那么,它将成为中国最大的超市连锁企业。 The deal is the latest heavy investment by an international retailer3 in the country's fast-growing consumer market. If Wal-Mart takes full control of Bounteous, the company that operates Trust-Mart, it would become the biggest hypermarket chain in China.
好又多是由一家台湾企业家于1996年创建的,在中国大陆34个城市拥有101家大型超市,是中国大陆最大超市连锁之一。不过分析人士表示,由于市场竞争激烈,好又多最近几年一直步履艰难。
Trust-Mart, founded in 1996 by a Taiwanese entrepreneur, has 101 hypermarkets in 34 cities, making it one of the largest, although analysts4 said that it has struggled in recent years in the face of intense competition.
沃尔玛最终将向好又多公司支付约10亿美元,但知情人士表示,支付款项将分期完成,首期仅支付一半,其余则根据好又多65家门店经营标准的改善状况,在三年内付清。
The final payment for the company will be about $1bn, but people familiar with the sale process said the payment would be staggered, with only half paid up front and the rest paid over three years, depending on improvements in operating standards at 65 Trust-Mart stores.
一位知情人士表示:"好又多多数门店在合规方面需要改进,因此,半数款项将暂停支付,直到所有问题都得到解决。不过,其中多数问题都可轻易解决。"
A person familiar with the deal said: "Most stores need to get up to scratch from a compliance5 perspective, so half the cash is being withheld6 until all matters are sorted. However, most of the issues are easily rectified7."
在中国较为富裕的城市,中产阶级规模迅速壮大,加之该国零售业相对不成熟,使得中国成为一个对国际大型零售商颇具吸引力的市场。 The rapid growth of the middle class in China's more prosperous cities and the relatively8 immature9 retail2 sector10 has made the country an attractive market for big international retailers11.
然而,许多零售商已发现,它们在中国很难盈利,因为这个市场竞争非常激烈,尤其在部分地区,当地大型连锁超市对国际零售商构成了强大的竞争。此外,中国超市顾客的平均支出也比较低。
However, many retailers have found it hard to make profits because of the competition, particularly from strong local chains in specific regions and the low average spending of Chinese supermarket customers.
沃尔玛目前在中国拥有68家大型超市,仅次于拥有255家折扣店和90家大型超市的家乐福(Carrefour)。然而,沃尔玛已承诺将在中国迅速扩张。
Wal-Mart has 68 hypermarkets in China, putting it behind Carrefour, which has 255 discount stores and 90 hypermarkets. However it has pledged to expand rapidly in China.
沃尔玛去年撤出了韩国和德国市场,但已将中国列为其国际业务优先发展的市场。沃尔玛在中美和南美的业务也相当强大。 Wal-Mart, which pulled out of South Korea and Germany last year, has made China one of the priorities for its internatio-nal division, which is also strong in Central and South America.
|