2007年3月30日 从洋山到世界
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 01:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
小洋山岛上这间铺着白色地毯、装潢正式的房间是一个繁忙的地方,陈戌源在这里与来访者们交谈。作为上海国际港务(集团)有限公司(Shanghai International Port Group,简称上港集团)总裁,陈戌源接待着中国各地源源不断的重要客人,他们渴望参观上港集团建在小洋山岛上的集装箱码头。这个布满岩石的岛屿由一座长达32.5公里的桥梁与陆地相连。即便在擅长大型工程的当地,这个港口也是最大胆的工程壮举之一。

The white-carpeted, formal room where Chen Xuyuan speaks to visitors, on Xiao Yangshan island, is a busy place. Mr Chen, president of Shanghai International Port Group, plays host to a constant stream of dignitaries from elsewhere in China eager to see the container port Mr Chen's company has built on the rocky island, linked to the mainland by a 32.5km bridge. It is one of the most audacious engineering feats1 even in a part of China which excels at them.

不过,陈戌源明确表示,希望提高上港集团的知名度,使其成为一家重要的国际性集装箱码头运营商。这一战略在去年受到了更为广泛的关注,当时上港集团出人意料地收购马士基集装箱码头公司(APM Terminals)在比利时泽布吕赫港新建集装箱码头40%的股份,这是该集团首笔海外投资。马士基集装箱码头公司是AP穆勒-马士基集团(AP M?ller-Maersk Group)的丹麦子公司。

However, Mr Chen makes it clear that he wants to extend SIPG's reputation and turn the company into an important international container terminal operator. The strategy came to wider attention last year, when SIPG unexpectedly took a 40 per cent stake in a new container terminal constructed by Danish-owned APM Terminals, part of the AP M?ller-Maersk Group, at Zeebrugge in Belgium. The investment was the company's first outside China.

拥有上港集团70%股份的上海市政府为其制定的目标是,将该集团转变为一家大型的国际性港口运营商,而泽布吕赫港的投资是实现这一目标的第一步。"如果我们想要成为一家全球性的港口运营商,那么这项投资还不够,"陈戌源在谈到泽布吕赫港的投资时表示。"但这一目标不是我们在短期内就能实现的。"

The Zeebrugge investment was the first step in pursuing the goal - set for the company by the Shanghai municipal government, which owns 70 per cent of SIPG - of turning itself into a big international terminal operator. "If we want to become a global terminal operator, it's not enough," Mr Chen says of the Zeebrugge investment. "But the goal isn't something we'll achieve in a short period of time."

上港集团寻求国际化扩张的目标,将使其重复香港和黄港口(Hutchison Ports)、新加坡港务集团(PSA)和迪拜世界港口公司(DP World)所走的道路。上述三家公司位居目前全球最大四家国际化集装箱码头运营商之列。这些港口运营商都是从全球最繁忙集装箱港口之一起家,在此基础上积累资金和专业诀窍,再利用这些资源来收购或建立其它地区的资产。
SIPG's pursuit of international expansion will take it down the same route as three of the existing four biggest international container terminal operators - Hong Kong's Hutchison Ports, Singapore's PSA and Dubai's DP World. All started from a base in one of the world's busiest container ports and used them to build up reserves of finance and expertise2 which were used to buy or build assets elsewhere.

其中两家大型港口运营商--新加坡港务集团和迪拜世界港口公司,其所有权属于本国的政府分支机构。陈戌源表示,他认为上海市政府近期内不可能减持其在上港集团的股份。持有该集团其余30%股份的股东,是上市公司招商局集团(China Merchants Group)。陈戌源承认,上港集团与其它大型港口运营商存在共性。但他表示,该集团也有其独有的特点,特别是它是服务于长江下游地区的港口。这里是中国一些发展最为迅速、最具活力的地区。

Two of the big operators - PSA and DP World - are owned by arms of their state. Mr Chen says he sees no immediate3 prospect4 of the municipal government's reducing its stake. The holder5 of the remaining 30 per cent is the listed China Merchants Group. Mr Chen accepts SIPG shares features with other big port operators. But it also has unique characteristics, especially its position as the port serving the lower Yangtze River, which passes through some of China's fastest-growing, most dynamic areas, he says.

因此,该集团的上海业务是一个混合体,既服务于其毗邻的内陆地区,又通过卡车、铁路或驳船将集装箱运至长江三角洲其它地区。该集团在上海的港口设施(包括小洋山岛在内),去年的集装箱吞吐量为2170万标准箱(TEU),使其成为全球第三大繁忙的集装箱码头,仅次于香港和新加坡。

As a result, Shanghai's business is a mix between serving its immediate hinterland and trans-shipping containers to travel by truck, rail or barge6 elsewhere in the Yangtze Delta7. The group's facilities in Shanghai, including Xiao Yangshan, last year handled 21.7m twenty-foot equivalent units (TEUs) of containers, making it the world's third-busiest container port after Hong Kong and Singapore.

"由于我们地处长江三角洲,因此我们是依托内陆的运输码头,"陈戌源表示。"该地区的年对外贸易额达5500亿美元。这为集团发展提供了一个非常坚实的基础。"

"We are a kind of hinterland-based trans-shipment port because we're based on the Yangtze River Delta," Mr Chen says. "The annual foreign trade volume in this region is $550bn. This has provided a very solid foundation for the group to grow."

上港集团寻求国际化发展的下一步将如何展开,比如该集团是否将与马士基集装箱码头公司合作,目前尚不清楚。据悉,马士基希望与上港集团建立牢固的合作关系。

How the next stage of international growth will unfold remains8 unclear, including whether it will involve APM Terminals, which is known to want to build a strong relationship with SIPG.

"我们认为存在各种各样的可能性,"陈戌源表示。"我们可能与马士基集装箱码头公司再次合作,也可能与另一方合作--比如说,准备与我们合作的某地方政府。"

"We think there are all kinds of possibilities," Mr Chen says. "It could be another co-operation with APM Terminals. It could be a co-operation with another party - for example, a local government that's prepared to co-operate with us."

就进一步扩张而言,亚太地区是最具潜力的地方,但陈戌源表示,他希望在全世界建立港口网络。他只是排除了在美国进行扩张的可能性。去年,迪拜世界港口公司收购英国铁行港口(P&O)的美国港口资产,遭到美国政界的强烈反对,最后迫使这家阿拉伯公司出售该项资产。此后,美国实际上已对许多外国港口运营商紧闭大门。

The Asia-Pacific region is the most promising9 location for further expansion but Mr Chen also says he wants to build up a network of terminals all over the world. He rules out only the US, which is effectively closed to many foreign port operators after a political outcry last year over the purchase by DP World of the US port assets of Britain's P&O forced the Arab company to sell.

"有时候,愿望只是愿望,并不是现实,"陈戌源表示。"我们知道美国的港口市场是一个非常有吸引力的市场,因此单以我们的愿望来说,我们可能会希望去美国投资港口。但在现实中,如果我们这么做的话,美国政府可能会设置大量的限制和条件。"

"Sometimes wishes are wishes and not reality," Mr Chen says. "We know the American port market is a very good market, so just according to our wishes we might want to go to America to invest in ports. But in reality the American government might place a lot of restrictions10 and conditions on our doing so."

除收购海外资产以外,陈戌源称上港集团还必须加强其内部管理,并改善上海的监管环境。

As well as uying overeas assets, Mr Chen says SIPG needs to strengthen its internal management and improve the regulatory environment in Shanghai.

"我们必须提高自己在国际市场上的竞争力,不仅要与附近的港口竞争,还要与全球其它所有港口展开竞争,"陈戌源表示。"我们认为,这正是国际化的真正含意所在。"

"We need to improve our competitiveness in international markets, not only to compete with neighbouring ports but also with all the other ports in the world," Mr Chen says. "That's what we think internationalisation really means."

要想说明上港集团成功的决心(这种决心贯穿在其最近的发展过程中),一个例证就是如今繁忙的洋山港,在5年前只不过是一个渔村。了解了这些背景情况,全球海上运输业内可能没人会小瞧陈戌源最新的一系列计划。

It is an example of the determination to succeed which has characterised much of SIPG's recent development - as is the bustling11 Yangshan Port, on a site which only five years ago housed only a fishing village. Against that backdrop, few in the world maritime12 industry are likely to dismiss Mr Chen's latest plans.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 feats 8b538e09d25672d5e6ed5058f2318d51     
功绩,伟业,技艺( feat的名词复数 )
参考例句:
  • He used to astound his friends with feats of physical endurance. 过去,他表现出来的惊人耐力常让朋友们大吃一惊。
  • His heroic feats made him a legend in his own time. 他的英雄业绩使他成了他那个时代的传奇人物。
2 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
5 holder wc4xq     
n.持有者,占有者;(台,架等)支持物
参考例句:
  • The holder of the office of chairman is reponsible for arranging meetings.担任主席职位的人负责安排会议。
  • That runner is the holder of the world record for the hundred-yard dash.那位运动员是一百码赛跑世界纪录的保持者。
6 barge munzH     
n.平底载货船,驳船
参考例句:
  • The barge was loaded up with coal.那艘驳船装上了煤。
  • Carrying goods by train costs nearly three times more than carrying them by barge.通过铁路运货的成本比驳船运货成本高出近3倍。
7 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
8 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
9 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
10 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
11 bustling LxgzEl     
adj.喧闹的
参考例句:
  • The market was bustling with life. 市场上生机勃勃。
  • This district is getting more and more prosperous and bustling. 这一带越来越繁华了。
12 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片