2007年4月17日 读了新闻再交易?太晚了!
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-06-13 01:16 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
对于大多数人而言,下面这句话可能没什么意义:"Symbol ticker = 'MAN' country =
'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."

To most humans, the following sentence makes little sense: "Symbol ticker = 'MAN' country = 'US' cusip = '56418H100' isin = 'US56418H1005' / symbol changesign = '+' caltype = 'percent' 2.5 / change to price value = '44.52'."


但对于那些安装了专门的程序、自动根据最新新闻进行交易的新一代电脑而言,这一句话可能足以赚上一大笔钱。

But to a new breed of computers specially1 programmed to trade automatically on the latest news stories, it could be enough to make a huge sum of money.

对冲基金和银行的交易部门正在倾注空前规模的巨额资金,为自己装备这样的电脑,以便用更加迅速、更加创新的方式战胜自己的竞争对手。

Hedge funds and bank trading desks are pouring unprecedented2 sums into such computers to find faster and more inventive ways to outsmart their rivals.

新闻总是能够影响市场价格。目前已经有一些软件程序,能够跟踪新闻标题,当市场敏感的一些词汇频繁出现的时候,程序会提醒交易员注意。"飓风"可能是卖出保险类股的信号,"干旱"则会影响到小麦的价格。

News has always affected3 market prices. And there are already programs that track news headlines and alert traders if certain market-sensitive terms or words appear frequently. "Hurricane" could signal a shift to sell insurance stocks. "Drought" could affect wheat prices.

但是,人们最近在这方面取得了一个突破性进展,可以利用电脑分析最近几年的新闻价值,看看一些新闻标题是如何影响市场走势的,并利用这些模式为电脑编程,让电脑根据最新新闻进展进行交易。

But a recent breakthrough is the ability to use computers to analyse years' worth of news stories to see how certain headlines affected market movements and use those patterns to program computers to trade on the latest news developments.

现在,人们利用电脑"生产"新闻消息,在公司发布收益报告或政府发布经济统计数据的时候,"生产"出相关的业绩新闻或经济数据新闻。而这些近乎即时的信息则直接提供给另外一些根据新闻进行交易的电脑。

Computers are now being used to generate news stories about company earnings4 results or economic statistics as they are released. And this almost instantaneous information forms a direct feed into other computers, which trade on the news.

其结果是,在路透(Reuters)、彭博(Bloomberg)和汤姆森金融(Thomson Financial)等新闻和信息供应商,"机器可读新闻"的需求量大幅上升。这些新闻以电脑可读的语言编写,只有一连串的字符和数据,中间没有句子。在收到信息后的数毫秒之内,电脑即可根据新闻进行相关交易,其速度远非人类交易员所能企及。

The result is a boom in demand from news and information providers such as Reuters, Bloomberg and Thomson Financial for "machine readable news", which is written in a computer-friendly language of strings5 of words and numbers without sentences. Computers can trade on such news within milliseconds of receiving it - much faster than a human trader.

"现在,电脑已经成为巨大的新闻消费群体之一,"汤姆森金融负责战略工作的高级副总裁马修o伯克利(Matthew Burkley)表示。"这个领域比我们原先想象的广阔得多。我们不再受到客户数量的限制,电脑可读新闻的需求非常广泛。"

"One of the big consumers of news now is a computer," says Matthew Burkley, senior vice- president of strategy at Thomson Financial. "This area has turned out to be broader than we thought. Instead of being limited to a marginal number of our clients, the demand for news which is readable by a computer is very widely spread."

路透社也遇到了类似的需求。路透社自动交易业务全球经理基尔斯蒂o苏塔里(Kirsti Suutari)表示:"人们确实感兴趣于将解读新闻的工作由人类交给机器。我们越来越多的客户正在想方设法利用新闻内容赚钱。这就是新闻的令人激动之处。"

Reuters reports a similar demand. "There is real interest in moving the process of interpreting news from the humans to the machines," says Kirsti Suutari, global business manager of algorithmic trading at Reuters. "More of our customers are finding ways to use news content to make money. This is where news is exciting."

然而,人类的眼球远没到达退休的日子。瑞银(UBS)机构电子交易主管威尔o斯特林(Will Sterling6)称:"新闻事件是非常主观的。我们的通常做法,是自动化……和一定程度的人类审阅相结合。多用几秒钟确认一下会更好。"

The human eye is far from redundant7, however. "News events are extremely subjective," says Will Sterling, head of institutional electronic trading at UBS. "Our general approach has been to blend the automation .?.?.?with a degree of human oversight8. It's better to take an extra few seconds to be sure."



点击收听单词发音收听单词发音  

1 specially Hviwq     
adv.特定地;特殊地;明确地
参考例句:
  • They are specially packaged so that they stack easily.它们经过特别包装以便于堆放。
  • The machine was designed specially for demolishing old buildings.这种机器是专为拆毁旧楼房而设计的。
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
5 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
6 sterling yG8z6     
adj.英币的(纯粹的,货真价实的);n.英国货币(英镑)
参考例句:
  • Could you tell me the current rate for sterling, please?能否请您告诉我现行英国货币的兑换率?
  • Sterling has recently been strong,which will help to abate inflationary pressures.英国货币最近非常坚挺,这有助于减轻通胀压力。
7 redundant Tt2yO     
adj.多余的,过剩的;(食物)丰富的;被解雇的
参考例句:
  • There are too many redundant words in this book.这本书里多余的词太多。
  • Nearly all the redundant worker have been absorbed into other departments.几乎所有冗员,都已调往其他部门任职。
8 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片