2007年8月6日 中国将秘密为奥运养猪
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-08-11 01:30 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
北京2008年奥运会的官方猪肉供应商将在秘密地点以有机方式饲养生猪,为运动员提供安全猪肉,确保他们不会因为吃肉而无法通过兴奋剂检测。

The official pork supplier to the 2008 Beijing Olympics is to rear organically-fed pigs at secret locations to provide athletes with safe meat guaranteed not to cause them to fail doping tests.

在供应商千禧鹤集团(Qianxihe Food Group)宣布采取上述特别措施之际,适逢中国产品爆发一系列丑闻,令国际社会对中国食品、药品和其它产品的安全感到担忧。

News of the extraordinary extra efforts being taken by supplier Qianxihe Food Group comes amid international concern about the safety of Chinese food, drugs and other products following a string of scandals.

北京奥运会将于明年8月8日开幕,组织者迫切希望打消参赛者的顾虑,让他们相信,他们不必担心奥运村食品的质量。

Organisers of the Beijing Games, which open on August 8 next year, are keen to reassure1 participants they have no need to worry about the quality of food served in the Olympic Village.

千禧鹤发言人牛胜难表示,在生猪喂养中使用生长激素,在中国很常见,但可想而知,食用这种方式生产的猪肉可能会让运动员无法通过兴奋剂检测。

Niu Shengnan, a Qianxihe spokesman, said the use of growth hormones2 in pig-rearing was standard in China, but eating meat produced this way could conceivably cause competitors to fail anti-doping tests.

牛胜难表示,奥运猪将选择受到严密监测的种猪母猪繁殖的猪仔,并且只喂养有机饲料,不会对它们使用类固醇。

No steroids would be used on the Olympic pigs, which would be chosen from carefully monitored parents and only fed organically-grown feed, Mr Niu said.

他表示,普通生猪一般6个月即可出栏,而用有机方式喂养的生猪,预计将要多喂养1至3个月的时间,但千禧鹤愿意承担这一额外成本。

Such an approach was expected to add from one to three months to the six months usually needed to rear a pig for slaughter3, but Qianxihe was willing to bear the extra cost, he said.

牛胜难表示:“我们是奥运会的独家供应商。这是一项政治任务,政治任务是不能谈成本的。”千禧鹤品牌的英文名称是Lucky Crane。该公司拒绝透露生产奥运猪肉的养殖场所在地。

“We are the exclusive supplier to the Olympics. This is a political duty and you shouldn't talk about cost when it comes to political duty,” Mr Niu said. Qianxihe, which uses the English-language brand Lucky Crane, declined to reveal the location of the farms it was using for the Olympic pork.

该公司表示:“从防恐的角度来说,猪肉养殖场属于秘密,在奥运会和残奥会(Paralympics)闭幕之前,不能公布它们的名称,不能进行宣传,也不能让陌生人进入。”

“Speaking from the perspective of terrorism prevention, the pig farms are secret and cannot announce their names, conduct publicity4 or allow entry by strangers until after the Olympics and Paralympics,” the company said.

北京奥运会的筹备工作一直进展顺利,但是对空气污染和食品安全的担忧给它笼罩上了一层阴影。

Worries about air pollution and food safety have clouded Beijing’s otherwise smooth countdown to the Games.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
2 hormones hormones     
n. 荷尔蒙,激素 名词hormone的复数形式
参考例句:
  • This hormone interacts closely with other hormones in the body. 这种荷尔蒙与体內其他荷尔蒙紧密地相互作用。
  • The adrenals produce a large per cent of a man's sex hormones. 肾上腺分泌人体的大部分性激素。
3 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
4 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片