2007年9月19日 美联储大幅降息至4.75%
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-09-24 01:00 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
美国联邦储备委员会(Federal Reserve)昨日降息50个基点,这一激进举措旨在避免经济增长大幅放缓的风险,而增长放缓可能导致经济衰退。

The US Federal Reserve cut interest rates by 50 basis points yesterday, in an aggressive move designed to head off the risk of a sharp slowdown in economic growth that could culminate1 in recession.

美联储将基准利率下调至4.75%,降幅高于预期水平,此前数周金融市场出现了动荡,同时对于美国次级抵押贷款行业问题对经济的附带影响,投资者的担忧不断加剧。

The deeper-than-expected cut to 4.75 per cent followed weeks of turmoil2 in financial markets and mounting investor3 concern over the economic fallout from problems arising from the US subprime mortgage industry.

上述举措表明,美联储主席本?伯南克(Ben Bernanke)顶住了美联储内部一些高级官员的反对,他们担心大幅降息可能会刺激通胀。

The move suggests Ben Bernanke, Federal Reserve chairman, overcame internal resistance from some central bankers concerned about the risk of stimulating4 inflation by cutting rates sharply.

此前一些主要高管呼吁美联储采取果断行动。RBS宾Greenwich Capital分析师艾伦?拉斯金(Alan Ruskin)表示,此次降息的幅度表明,在美国经济前景方面存在一定程度的“恐慌”。

It follows a call from leading executives for a decisive action by the Fed. The extent of the cut suggested a degree of “panic” over the outlook for the US economy, Alan Ruskin, an analyst5 at RBS Greenwich Capital said.

此次降息之际,适逢雷曼兄弟(Lehman Brothers)发布第三季度业绩。该公司当季业绩好于预期水平,同时表示相信此番动荡中最糟糕的时期已经过去,这缓解了投资者对于当前信贷紧缩对投行业绩影响的担忧。

The move came as Lehman Brothers yesterday helped ease investor concern about the effect of the current credit squeeze on investment bank earnings6 when it reported third-quarter results that were better than expected and signalled its belief that the worst of the turmoil was over.

雷曼兄弟股价自2月份以来累计下跌30%左右,今日午盘交易中,该股上涨3%至60.51美元,尽管由于在美国次贷危机中的损失,该投行固定收益业务收入下降了7亿美元。

Lehman shares, down about 30 per cent since February, rose 3 per cent in midday trade to $60.51 even though the bank suffered a $700m fall in fixed-income revenues as a result of losses from the US subprime mortgage crisis.

上述消息提振了美国股市,市场正密切关注银行本季度的业绩情况,以便从中寻觅信号,看此次信贷紧缩是否宣告了最近一轮利润丰厚周期的终结。在美联储的行动前,上述消息推动标准普尔500指数上涨11点至1487.51点,涨幅约为1%,其他经纪类股亦告上扬。

The news cheered Wall Street, which was closely watching bank earnings this quarter for signs that the credit squeeze had brought an end to the recent run of bumper7 profits. The S&P 500 jumped 11 points, or about 1 per cent, to 1487.51 on the news before the Fed action, while other brokerage shares were also higher.

雷曼兄弟称,第三季度公司收益为8.87亿美元,合每股1.54美元,较上年同期的9.16亿美元,合每股1.57美元下降了3%。分析师此前预计该公司第三季度每股收益为1.47美元。

Lehman said it earned $887m, or $1.54 a share, in the third quarter, down 3 per cent from $916m, or $1.57 a share, last year. Analysts8 had forecast that Lehman would earn $1.47 per share.

该公司首席财务官克里斯?奥米拉(Chris O’Meara)表示,信贷状况正缓慢地恢复正常。他表示:“最糟糕的时期已经过去。”

Chris O’Meara, chief financial officer, suggested credit conditions were slowly returning to normal. “The worst is behind us,” he said.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 culminate Zyixr     
v.到绝顶,达于极点,达到高潮
参考例句:
  • The celebration of the centenary will culminate with a dinner.百年庆典活动将以宴会作为高潮。
  • Everyone feared that the boundary dispute between these two countries would culminate in a war.人人都担心,这两国间的边境争端将以一场战争到达顶点。
2 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
3 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
4 stimulating ShBz7A     
adj.有启发性的,能激发人思考的
参考例句:
  • shower gel containing plant extracts that have a stimulating effect on the skin 含有对皮肤有益的植物精华的沐浴凝胶
  • This is a drug for stimulating nerves. 这是一种兴奋剂。
5 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
6 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
7 bumper jssz8     
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的
参考例句:
  • The painting represents the scene of a bumper harvest.这幅画描绘了丰收的景象。
  • This year we have a bumper harvest in grain.今年我们谷物丰收。
8 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片