2007年11月9日 必和必拓拟1450亿美元收购力拓
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-11-19 01:18 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)
必和必拓(BHP Billiton)已进行了最初的尝试,就收购事宜接洽其劲敌力拓(Rio Tinto),试图创建一家自然资源巨头,同时也将是全球最大的公司之一。

BHP Billiton has made the first move in a bid to create a natural resources giant and one of the world’s largest companies, with a takeover approach to its arch- rival Rio Tinto.

尽管必和必拓此次接洽(将收购力拓的价格定在688亿英镑(合1450亿美元),其中不包括债务)立即遭到了拒绝,但外界认为,必和必拓为一次长期的行动做好了准备,同时分析师预计,如果必要的话,该公司可能转而进行敌意收购。 Although the approach – which valued Rio Tinto at £68.8bn ($145bn), excluding debt – was rejected out of hand, BHP is thought to be ready for a protracted1 campaign and analysts2 predicted it would go hostile if necessary.

如果这两家公司合并,将缔造全球最大的铁矿石、铜、铝生产商,并在煤炭、锌、钻石行业占据重要地位。合并后的公司将与钢铁行业的阿塞洛-米塔尔(Arcelor Mittal)一样成为行业霸主,其规模将比紧随其后的竞争对手高出数倍。

The combined entity3 would be the world’s biggest producer of iron ore, copper4 and aluminium5, and a major player in coal, zinc6 and diamonds. It would have the same dominance in the mining industry as Arcelor Mittal does in the steel industry, and would be several times bigger than its nearest rival.

必和必拓昨日表示,已就可能的出价致信力拓,提出以3股必和必拓股票交换1股的力拓股票——力拓称,这一出价较其周三收盘价43.50英镑有21%的溢价。必和必拓拒绝就其下一步举动发表置评。

BHP said yesterday it had written to Rio about a possible offer of three BHP shares for each Rio share – a 21 per cent premium7 to Wednesday’s closing price of £43.50, according to Rio. It refused to comment on its next move.

汤姆?艾尔巴尼斯(Tom Albanese)担任首席执行官的力拓回绝了上述接洽。该公司表示,经过“仔细考虑”,董事会的结论是:这一出价“大大低估了力拓的价值及其前景”。

Rio, led by chief executive Tom Albanese, rejected the approach. It said that after “careful consideration” the board had concluded the offer “significantly undervalues Rio Tinto and its prospects”.

熟悉力拓情况的人士昨日表示,上述出价“甚至都不接近”令该公司有兴趣与必和必拓达成友好交易的水平。“他们必须重新回来,拿出完全不同的出价。”

People close to Rio said yesterday that the offer “isn’t even close” to a level that would tempt8 the company into a friendly deal with BHP. “They would have to come back with a completely different offer.”

 

 

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
2 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
3 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
4 copper HZXyU     
n.铜;铜币;铜器;adj.铜(制)的;(紫)铜色的
参考例句:
  • The students are asked to prove the purity of copper.要求学生们检验铜的纯度。
  • Copper is a good medium for the conduction of heat and electricity.铜是热和电的良导体。
5 aluminium uLjyc     
n.铝 (=aluminum)
参考例句:
  • Aluminium looks heavy but actually it is very light.铝看起来很重,实际上却很轻。
  • If necessary, we can use aluminium instead of steel.如果必要,我们可用铝代钢。
6 zinc DfxwX     
n.锌;vt.在...上镀锌
参考例句:
  • Brass is formed by the fusion of copper and zinc.黄铜是通过铜和锌的熔合而成的。
  • Zinc is used to protect other metals from corrosion.锌被用来保护其他金属不受腐蚀。
7 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
8 tempt MpIwg     
vt.引诱,勾引,吸引,引起…的兴趣
参考例句:
  • Nothing could tempt him to such a course of action.什么都不能诱使他去那样做。
  • The fact that she had become wealthy did not tempt her to alter her frugal way of life.她有钱了,可这丝毫没能让她改变节俭的生活习惯。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片