2007年11月30日 中国基准股指重返5000点之上
文章来源: 文章作者: 发布时间:2007-12-26 07:43 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

中国基准股指昨日反弹,重新站到5000点的心理关口上方。受美国股市大幅反弹刺激,其它亚洲股市也纷纷飙升。

China’s benchmark stock index punched back through the psychologically important 5,000-point level yesterday as Asian equities1 surged in response to a powerful overnight session on Wall Street.

美联储(Fed)一位高级官员的讲话提升了市场对美国下个月降息的希望,由此释放出的看涨情绪如潮般地横扫亚太地区。

Comments by a senior Federal Reserve official raised hopes for a US interest rate cut next month, unleashing2 a wave of bullish sentiment which swept across the Pacific.

中国上证综合指数大涨4.2%,收于5003.33点,中止了这一波下跌行情。在此轮行情中,股指从10月份的高点已下跌了21%。

China’s Shanghai Composite rose 4.2 per cent to 5,003.33, disrupting a bear run which had seen the index plunge3 21 per cent since its peak in October.

指数权重股中石油(Petro-China)结束了连续8天的下跌,上涨2.8%,收于33.05元人民币。

Index heavyweight Petro-China snapped an eight-day losing streak4, gaining 2.8 per cent to Rmb33.05.

受到石油价格下跌和业内合并传闻的刺激,航空股是上海股市的最大赢家。

Airlines were Shanghai’s biggest gainers, buoyed5 by falling oil prices and speculation6 about merger7 moves in the industry.

中国东方航空(China Eastern Airlines)达到10%的涨停板限制,收于16.04元人民币。其竞争对手中国国航(Air China)也同样涨停,收于24.16元人民币;此前有媒体报道称,国航将购买40架空客飞机,以满足对其欧洲线路的需求。

China Eastern Airlines gained its 10 per cent daily limit to Rmb16.04. Its rival Air China also jumped 10 per cent to Rmb24.16 after media reports that it would buy 40 Airbus planes to meet the demand for its European routes.

在香港,恒生指数(Hang Seng)上升4.1%,收于28482.54点;中国企业指数(China Enterprises Index)上涨4%,收于17014.13点。在美国下调利率的预期下,地产开发商的表现尤为突出。港元目前采用“盯住”美元的汇率制度,所以,该地区的利率周期往往跟随美国的周期。信和置业(Sino Land Holdings)飙升11.1%,收于27.45港元。

In Hong Kong, the Hang Seng advanced 4.1 per cent to 28,482.54, while the China Enterprises index rose 4 per cent to 17,014.13. Property developers shone particularly brightly on hopes of a US rate cut. Hong Kong’s currency is pegged8 to the US dollar, so the city’s rate cycle tends to track that of the US. Sino Land Holdings shot up 11.1 per cent to HK$27.45.



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
2 unleashing 8742c1b567c83ec8d9e14c8aeacbc729     
v.把(感情、力量等)释放出来,发泄( unleash的现在分词 )
参考例句:
  • Company logos: making people's life better by unleashing Cummins power. 公司理念:以康明斯动力建设更美好的生活! 来自互联网
  • Sooner or later the dam will burst, unleashing catastrophic destruction. 否则堤坝将崩溃,酿成灾难。 来自互联网
3 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
4 streak UGgzL     
n.条理,斑纹,倾向,少许,痕迹;v.加条纹,变成条纹,奔驰,快速移动
参考例句:
  • The Indians used to streak their faces with paint.印第安人过去常用颜料在脸上涂条纹。
  • Why did you streak the tree?你为什么在树上刻条纹?
5 buoyed 7da50152a46b3edf3164b6a7f21be885     
v.使浮起( buoy的过去式和过去分词 );支持;为…设浮标;振奋…的精神
参考例句:
  • Buoyed by their win yesterday the team feel confident of further success. 在昨天胜利的鼓舞下,该队有信心再次获胜。
  • His encouragement buoyed her up during that difficult period. 他的鼓励使她在那段困难时期恢复了乐观的情绪。 来自《简明英汉词典》
6 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
7 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
8 pegged eb18fad4b804ac8ec6deaf528b06e18b     
v.用夹子或钉子固定( peg的过去式和过去分词 );使固定在某水平
参考例句:
  • They pegged their tent down. 他们钉好了账篷。 来自《简明英汉词典》
  • She pegged down the stairs. 她急忙下楼。 来自《现代英汉综合大词典》
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片