2007年12月28日 巴基斯坦政局动荡 美国股市走低
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-21 06:38 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

巴基斯坦前总理贝娜齐尔?布托(Benazir Bhutto)昨日遇刺身亡,促使全球投资者转向黄金、石油和国债等相对安全的投资,而由于地缘政治不确定性增加,美国股市走低。
The killing1 of Benazir Bhutto yesterday drove global investors2 into the safe havens4 of gold, oil and Treasury5 bonds, as US stock markets fell amid heightened geopolitical uncertainty6.

尽管巴基斯坦股市在布托遇刺身亡之时并未开市,但信用违约互换息差(对冲该国债务违约风险的保险工具)扩大了30个基点。这反映出在面临巴基斯坦政治危机的情况下,投资者目前要求的风险溢价正在上升。

Although Pakistan’s stock market was closed at the time of Ms Bhutto’s death, credit default swap7 spreads – insurance against the country defaulting on its debt – widened by 30 basis points. This reflected the rising risk premium8 now demanded by investors in the face of political crisis in Pakistan.

市场本周接连面临一系列事件,这些事件令中东和亚洲地缘政治前景更加脆弱。

Markets have faced a succession of events this week that have intensified9 the fragile geopolitical outlook in the Middle East and Asia.

土耳其对伊拉克北部地区的库尔德武装目标发起攻击,以及俄罗斯向伊朗出售防空导弹系统的消息,推动黄金和原油价格周三双双走高。

Turkey’s attacks on Kurdish targets in northern Iraq and Russia’s sale to Iran of an anti-aircraft missile system pushed gold and oil prices higher on Wednesday.

阿拉龙交易公司(Alaron Trading)驻芝加哥的菲尔?弗林(Phil Flynn)表示:“市场确实对这些担忧有所反应,而布托的消息给了市场走高的理由。”

“The market does react to these fears and the Bhutto news gave it licence to push higher,” said Phil Flynn at Alaron Trading in Chicago.

在布托遇刺身亡之前,黄金和原油价格因获利了结有所下跌,但布托在拉瓦尔品第遇袭事件公布后,黄金和原油价格迅速反弹。

Ahead of Ms Bhutto’s death, both gold and oil had fallen to profit-taking, but both made rapid swings higher as events in Rawalpindi became known.

在布托遇袭后不久,纽约商品交易所(Nymex)美国基准原油期货合约——西德克萨斯中质原油(WTI)期货价格上涨58美分,收于每桶96.55美元。

Shortly after the attack, Nymex West Texas Intermediate, the benchmark US oil contract, was 58 cents higher at $96.55 a barrel.

黄金现货价格盘中一度涨至每盎司830美元的高点,最终报收828.10美元,较上个交易日上涨0.5%。

Spot gold moved as high as $830 an ounce, and traded 0.5 per cent higher at $828.10.

全球股市也因此受到影响。在华尔街,标准普尔500指数(S&P 500)下跌0.5%,而欧洲股市则高开低走。

Equity10 markets suffered as a consequence. On Wall Street the S&P 500 fell 0.5 per cent, while European stocks came off early highs.

美国股市走弱推高了国债价格。国债是避开地缘政治担忧的另一项安全投资。

Weaker US equity markets provided a boost to Treasuries11, another haven3 from geopolitical concerns.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
2 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
3 haven 8dhzp     
n.安全的地方,避难所,庇护所
参考例句:
  • It's a real haven at the end of a busy working day.忙碌了一整天后,这真是一个安乐窝。
  • The school library is a little haven of peace and quiet.学校的图书馆是一个和平且安静的小避风港。
4 havens 4e10631e2b71bdedbb49b75173e0f818     
n.港口,安全地方( haven的名词复数 )v.港口,安全地方( haven的第三人称单数 )
参考例句:
  • Your twenty havens would back out at the last minute anyhow. 你那二十个避难所到了最后一分钟也要不认帐。 来自辞典例句
  • Using offshore havens to avoid taxes and investor protections. 使用海面的港口避免税和投资者保护。 来自互联网
5 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
6 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
7 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
8 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
9 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
11 treasuries 506f29b3521f9522ba67d6c04ba661f5     
n.(政府的)财政部( treasury的名词复数 );国库,金库
参考例句:
  • Yields on Treasuries, Bunds and gilts can remain at historically low levels. 美国国债、德国国债和英国国债的收益率仍然可以维持在历史低位。 来自互联网
  • Treasuries and gold rose in response but the dollar fell sharply. 接着,国债和黄金的价格上涨,而美元价格则猛跌。 来自互联网
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片