2008年1月22日 全球股市昨日全线大跌
文章来源: 文章作者: 发布时间:2008-01-31 05:57 字体: [ ]  进入论坛
(单词翻译:双击或拖选)

全球股市昨天全线大跌,原因在于投资者对经济前景和金融市场动荡的担心迅速演变为全面的恐慌性抛售行为。

Global equities1 were routed yesterday as concerns over the economic outlook and financial market turbulence2 snowballed into a broad fear-driven sell-off.

在亚洲股票带领下,欧洲股市出现了“911”事件以来最大单日跌幅,美国经济衰退的前景和人们对金融系统越来越大的担忧,在投资者中近乎造成了恐慌。

Asian shares led European stock markets into their biggest one-day fall since 9/11 as the prospect3 of a US recession and growing fears for the financial system prompted near-panic among investors4.

印度股市盘中一度重挫达11%,尾盘略有回升,收盘跌7.4%;香港股市下跌5.5%,创下“911”事件以来最大跌幅;日本日经指数下挫近4个百分点,收于两年多来的最低点。

Indian shares tumbled as much 11 per cent before recovering a little to end the day 7.4 per cent down, Hong Kong closed 5.5 per cent down – its biggest fall since the aftermath of the September 11 attacks – and Japan’s Nikkei average slid by nearly four per cent to its lowest level for more than two years.

中国大陆股市下跌5.14%,为近6个月来最大单日跌幅。中国的投资者担心,中国表面上不受美国信贷问题影响的日子可能行将结束。中国的银行类股昨天大幅下挫,因为市场推断这些银行将对其持有的美国次级抵押贷款证券进行更大规模的冲减,其规模将超出先前预期。

Share prices in mainland China fell by 5.14 per cent, their biggest one-day drop in nearly six months. Investors in China worried that the country’s apparent immunity5 to credit problems in the US may be ending. Chinese banking6 stocks were hurt yesterday by speculation7 they will have to make much larger write-downs on their holdings of US subprime mortgage securities than originally thought.

欧洲主要股市均出现了“911”以来最大的单日跌幅。德国法兰克福Dax指数暴跌7.2%,收于6790.19点;法国CAC-40指数下跌6.8%,收于4744.45点;西班牙马德里股市收盘大跌7.5%,至12,625.8点,创下1991年以来最大单日跌幅。

Leading European markets suffered their worst one-day percentage points falls since September 11 2001. The Xetra Dax slumped8 7.2 per cent to 6,790.19, while the CAC-40 dropped 6.8 per cent to 4,744.45. The Madrid stock market closed down 7.5 per cent at 12,625.8, its worst one-day percentage points fall since 1991.

在伦敦,富时100指数跌5.5%,收于5578.2点,创下该指数1983年问世以来最大单日下跌点数记录。

In London, the FTSE 100 lost 5.5 per cent to 5,578.2, its biggest ever slide in points terms since the index was formed in 1983.

一些分析师表示,股票市场终于认识到,信贷市场的动荡正在波及实体经济。亚洲和欧洲股市的暴跌并非由于某一直接因素。美国股市昨天由于放假而休市。

Some analysts9 said equity10 markets have finally realised that the credit market turmoil11 is spilling over into the real economy. The sharp sell-off in Asia and Europe was not prompted by one immediate12 catalyst13 and the US market was closed for holiday.

上周五,惠誉(Fitch Ratings)取消了对第二大债券保险商Ambac至关重要的AAA评级,此举将破坏其承揽新业务的能力。投资者昨天的抛售行动部分原因也在于此。

Investors were reacting partly to the loss on Friday of the crucial triple-A credit rating by Ambac, the second-biggest bond insurer, from Fitch Ratings, a move that would undermine its ability to attract business.

 



点击收听单词发音收听单词发音  

1 equities 501c457a1f918a4b41824052f5a3f5eb     
普通股,股票
参考例句:
  • These are invested mainly in the OECD bonds and equities. 这些资产主要投资于经济合作及发展组织的债券与股票市场。
  • They are also advantage of the global rebound in equities. 它们还在利用全球股市反弹的机会。
2 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
3 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
4 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
5 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
6 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
7 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
8 slumped b010f9799fb8ebd413389b9083180d8d     
大幅度下降,暴跌( slump的过去式和过去分词 ); 沉重或突然地落下[倒下]
参考例句:
  • Sales have slumped this year. 今年销售量锐减。
  • The driver was slumped exhausted over the wheel. 司机伏在方向盘上,疲惫得睡着了。
9 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
10 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
11 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
12 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
13 catalyst vOVzu     
n.催化剂,造成变化的人或事
参考例句:
  • A catalyst is a substance which speeds up a chemical reaction.催化剂是一种能加速化学反应的物质。
  • The workers'demand for better conditions was a catalyst for social change.工人们要求改善工作条件促进了社会变革。
TAG标签:
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:点击我更换图片